At the core of the migration development issue is how migration can contribute to the development of the home country. |
В контексте проблематики миграции и развития огромное значение имеет вопрос о том, каким образом миграция может способствовать развитию страны происхождения. |
To use units non-interactively, issue the command followed by the original expression and then the new expression. |
Для использования units не интерактивно, используйте саму команду, потом за ней изначальное значение и потом величину, в которою хотите перевести. |
Mrs. WILLIAMS-STEWART (Samoa) said that the scale of assessments was an issue of great importance to small countries such as her own. |
Г-жа ВИЛЬЯМС-СТЮАРТ (Самоа) говорит, что для таких стран, как Самоа, вопросы, касающиеся шкалы взносов, имеют огромное значение. |
(Mr. Tarmidzi, Indonesia) The failure of the 1995 NPT Conference to command consensus on the extension issue and on the final declaration was too important a phenomenon to be ignored. |
Неудача Конференции 1995 года по Договору о нераспространении в деле достижения консенсуса по вопросу о продлении Договора и по заключительной декларации имеет слишком важное значение, чтобы ее можно было игнорировать. |
The international community should endeavour to highlight the issue of deserts and land degradation by addressing the root causes of desertification and its adverse impact on development, poverty, deforestation, health, environmental sustainability, agriculture and migration. |
В своем докладе оратор намерена изложить общие правила использования стандарта соблюдения должной осмотрительности, которые подчеркивают значение реагирования на акты насилия в отношении женщин в контексте системы уголовного правосудия, доступа к услугам и законодательной реформы. |
The critical issue for the least developed countries in 2002 is thus a significant upturn in the global economy so that increases in external demand for commodities lead to firmer prices, reinforced by higher ODA inflows. |
Таким образом, в 2002 году важнейшее значение для наименее развитых стран приобретает существенное увеличение темпов экономического роста в мире, с тем чтобы повышение внешнего спроса на сырьевые товары привело к установлению более стабильных цен, подкрепляемому притоком большего объема официальной помощи на цели развития. |
For developing countries, this is a critical issue; life-saving drugs will not save any lives if the sick have no access to them due to lack of money. |
Для развивающихся стран этот вопрос имеет решающее значение; лекарственные препараты, предназначенные для спасения жизни людей, будут бесполезны, если больные из-за отсутствия средств не получат к ним доступ. |
As highlighted at the World Food Summit held by FAO in Rome in November 1996, the issue of food security has become a top priority for the global community. |
Как было подчеркнуто на Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия, проведенной ФАО в ноябре 1996 года в Риме, вопрос о продовольственной безопасности приобрел первостепенное значение для мирового сообщества. |
While financing is an important issue, in some situations more coherent SARD-oriented policies and the use of existing knowledge may have equal or greater relevance to improving food security and protecting the natural environment - the two key components of SARD. |
Хотя вопрос о финансировании - важный вопрос, в некоторых случаях более последовательная политика, ориентированная на обеспечение САРД, и использование существующих знаний могут иметь не меньшее и даже большее значение в плане повышения продовольственной безопасности и защиты природной окружающей среды, двух основных предпосылок САРД. |
Let me also touch upon the issue of market access, to which our Group - the Group of Landlocked Developing Countries - attaches great importance. |
Позвольте мне также коснуться вопроса о доступе к рынкам, которому наша Группа - Группа развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, - придает большое значение. |
On the issue of investment conditions, certain requirements were important for Nestlé: the possibility to choose majority ownership and full management control of local subsidiaries, adequate remuneration for the transfer of technology and free transfer of profits. |
С точки зрения инвестиционных условий для компании "Нестле" важное значение имеют некоторые требования, включая возможность сохранения контрольного пакета акций и полного контроля за управлением на местных дочерних предприятиях и обеспечение надлежащего вознаграждения за передаваемую технологию и свободного перевода прибылей. |
The family is a sensitive issue in every society, the first and the most important socializing institution, where shelter and security are to be found when facing difficulties in life. |
В любом обществе вопрос о семье имеет огромное значение; семья представляет собой первостепенный и самый важный социальный институт, предусматривающий необходимость предоставления крова и безопасности семье, когда она сталкивается с трудностями в повседневной жизни. |
One study found that 40 per cent of men take a relative view or justify physical violence as falling strictly within the family, as though these were simply private matters, whereas in fact it is a national issue. |
Согласно проведенному исследованию 40% мужчин принижают значение физического насилия или оправдывают его как сугубо семейное дело средний коэффициент общей фертильности женщин составляет 4,7 ребенка, тогда как показатель рождения желанных детей - 3. |
Ms. Beckton, summarizing her delegation's views, stressed the importance of the work of NGOs and the significance of the Government's commitment to equal opportunity as a human rights matter and as a key issue for women in Canadian society. |
Г-жа Бектон, кратко формулируя позицию своей делегации, подчеркивает важность работы неправительственных организаций и значение приверженности правительства делу обеспечения равных возможностей в контексте тематики прав человека и в качестве ключевого вопроса для повышения роли женщин в канадском обществе. |
In respect of this second proposed condition it was noted that it would be important that the issue of that liability be arbitrable before the same tribunal that granted the original measure. |
В связи со вторым предложенным условием было указано на важное значение того, чтобы вопрос об ответственности решался в рамках арбитражного разбирательства тем же третейским судом, который предписал первоначальную меру. |
Mr. Stuart: Mr. President, I applaud your decision to conduct this open meeting of the Council, which provides non-members with an opportunity to participate in the discussion on an issue which for my Government remains of particular importance. |
Г-н Стюарт: Я приветствую Ваше решение, г-н Председатель, провести это открытое заседание Совета, которое предоставляет не являющимся его членами государствам возможность принять участие в обсуждении того вопроса, который для нашего правительства сохраняет особое значение. |
Mr. Widodo: Let me begin, Mr. President, by extending to you my delegation's congratulations on your assumption of the presidency at a time when the Security Council is considering an issue of critical importance to all of us. |
Г-н Видодо: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы от имени моей делегации поздравить Вас с вступлением на пост Председателя Совета Безопасности в момент, когда он занимается рассмотрением вопроса, имеющего важнейшее значение для всех нас. |
Mr. Wibisono: My delegation would like to begin by extending its congratulations to you, Sir, on your assumption of the presidency at a time when the Council has been convened to consider an issue of critical importance to the international community. |
Г-н Вибисоно: Г-н Председатель, прежде всего моя делегация хотела бы поздравить Вас с вступление в должность Председателя Совета именно в то время, когда Совет собрался для того, чтобы рассмотреть вопрос, имеющий чрезвычайно важное значение для международного сообщества. |
The International Road Transport Union for its part stressed the importance of such a group being multidisciplinary if it was to make real progress on the issue and formulate recommendations which could be implemented. |
Со своей стороны МСАТ подчеркнул, что именно аспект многопрофильности этой группы будет иметь важное значение для достижения реального прогресса в данной области и для формулирования рекомендаций, которые могли бы быть реализованы. |
The quality of hand-pump production was an issue not only for India, but also for the region, and a regional network had been set up to monitor and respond to such concerns. |
Качество производства ручных насосов - это вопрос, имеющий важное значение не только для Индии, но и для всего региона, и поэтому была создана региональная сеть по наблюдению и принятию ответных мер в этой области. |
This issue is central to the Administrator's Business Plans and to the restructuring of the policy function in UNDP and is driving the redesign of the second GCF. |
Этот момент имеет центральное значение для планов работы Администратора и для перестройки установочных функций в ПРООН, и переработка вторых РГС как раз и призвана его отразить. |
The Sudan was very concerned by the issue of children's rights and urged a settlement of the current conflict, which had repercussions on children at all levels. |
Судан придает особое значение вопросу прав детей и возлагает большие надежды на разрешение вооруженного конфликта, который имеет негативные последствия для детей во всех сферах жизни. |
In this context, the issue of drug production and smuggling from Afghanistan is of paramount importance, and I therefore welcome the initiative of the Russian presidency to have this discussion here today. |
В этом контексте исключительно важное значение имеет решение вопроса о производстве наркотиков и их контрабандных поставках из Афганистана, и поэтому я приветствую инициативу делегации Российской Федерации, исполняющей обязанности Председателя Совета в этом месяце, по проведению сегодняшней дискуссии. |
The lists developed by the United Nations, OSCE, the EU and the Wassenaar Arrangement bring valuable and needed guidance for the issue of MANPADS export and import licences. |
Турция придерживается мнения, что для искоренения нелегальной торговли существенное значение имеет мониторинг и контроль деятельности производителей, экспортеров, посредников, перевозчиков, импортеров и конечных пользователей ПЗРК. |
My delegation attaches great importance to your reports and several efforts have been made in the past to ensure that there is more focus on the core issue of the Eritrea-Ethiopia peace process, which is demarcation. |
Моя делегация придает большое значение Вашим докладам, и в прошлом предпринимались определенные шаги к тому, чтобы кардинальному вопросу мирного процесса между Эфиопией и Эритреей, а именно демаркации, уделялось более пристальное внимание. |