With the Commission nearing the conclusion of its mandate, this issue will assume greater prominence in the Council's deliberations. |
В связи с предстоящим истечением срока действия мандата Комиссии этот вопрос будет приобретать все большее значение в работе Совета. |
The issue of mutual legal assistance is crucial in combating child exploitation. |
Ключевое значение в борьбе с эксплуатацией детей имеет вопрос о взаимной правовой помощи. |
Defining fissile materials is a complex issue but is essential in tackling the FMCT. |
Определение расщепляющегося материала является сложной проблемой, но имеет существенное значение в связи с ДЗПРМ. |
The issue of transparency, including notification of emerging policies to trading partners, was also an important issue. |
Важное значение имеет также проблема обеспечения транспарентности, включая аспект информирования торговых партнеров о формирующейся политике. |
The next issue to which my delegation attaches importance is the issue of training. |
Следующий вопрос, которому моя делегация придает большое значение, - это вопрос о подготовке операций. |
Let me now turn to another issue, an issue of critical importance to the international community. |
Позвольте мне перейти к другому вопросу, представляющему важнейшее значение для международного сообщества. |
It seeks to give a bilateral issue the garb of international respectability as a regional issue. |
В нем предпринимается попытка придать облик международной респектабельности двусторонней проблеме, имеющей региональное значение. |
The issue of the Lebanese presidency is now once again becoming a prominent political issue in Lebanon. |
Вопрос о президенте Ливана сейчас снова приобретает важное политическое значение. |
This issue needs to be addressed, as the absence of comprehensive and precise information affects our understanding of an issue to which the international community attaches great importance. |
Необходимо решить это вопрос, так как отсутствие всеобъемлющей и точной информации, которой международное сообщество придает большое значение, влияет на понимание нами проблемы. |
The Board members emphasized the importance of the issue and acknowledged that corruption might be both a cultural and a structural issue. |
Члены Совета подчеркнули важное значение этого вопроса и признали, что коррупция может носить как культурный, так и структурный характер. |
Where explosive remnants of war were concerned, the issue of international humanitarian law remained central to efforts to deal with the issue and New Zealand was therefore pleased that the draft mandate on the issue now contained a reference to such law. |
Что касается взрывоопасных пережитков войны, то центральное значение для усилий по урегулированию этой проблемы имеет проблематика международного гуманитарного права, и поэтому Новая Зеландия рада, что проект мандата на этот счет уже содержит ссылку на такое право. |
A debate on this issue of universal importance follows up on the Fourth World Conference on Women, held in Beijing; it is an issue which today continues to be of major concern. |
Прения по этому вопросу, имеющему всемирное значение, проводятся в развитие решений четвертой Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в Пекине; этот вопрос и сегодня сохраняет свою актуальность. |
We have also stressed that the issue of the protection of children - an issue to which all of us attach special importance - must not be politicized. |
Мы также подчеркивали, что вопрос о защите детей - вопрос, которому мы все придаем особое значение - не должен быть политизирован. |
Once again, Mr. President, I would like to thank you for your efforts on this issue which have finally produced a positive development on an issue which is important to a lot of countries. |
Я хотел бы еще раз поблагодарить Вас, г-н Председатель, за усилия по решению этой проблемы, увенчавшиеся наконец положительными сдвигами в отношении вопроса, который имеет важное значение для большого количества стран. |
For any issue of fundamental importance to the United Nations - and in our view, Security Council reform clearly qualifies as such an issue - our guiding principle must be: do it right. |
При решении любого вопроса, представляющего исключительно важное значение для Организации Объединенных Наций, а, на наш взгляд, реформа Совета Безопасности безусловно относится к этой категории вопросов, нашим руководящим принципом должно быть: принимать правильные решения. |
The European Union welcomed the fact that the urgent issue of freshwater supplies was on the agenda of the Commission's sixth session; adequate preparation of that important issue was crucial if tangible results were to be achieved. |
Европейский союз приветствует тот факт, что насущный вопрос, касающийся ресурсов пресной воды, включен в повестку дня шестой сессии Комиссии; надлежащая подготовка к рассмотрению этого важного вопроса имеет решающее значение для достижения ощутимых результатов. |
Following the Fourth World Conference on Women, gender responsiveness has become increasingly recognized as a particularly relevant issue in relation to participation, urban governance and decision-making, as well as to the issue of equal access to land, property and inheritance rights. |
После проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин учет гендерной проблематики стал во все большей степени рассматриваться в качестве имеющего особое значение вопроса применительно к участию, управлению городами и принятию решений, а также в связи с вопросом о равном доступе к земле, имуществу и правам наследования. |
Malaysia attaches great importance to the issue of nuclear safety, including the issue of the shipment of high-level nuclear waste. |
Малайзия придает большое значение вопросу о ядерной безопасности, в том числе вопросу о перевозке высокорадиоактивных ядерных отходов. |
The Secretary-General's report and the prominence of the issue in the general debate clearly underline the significance of this issue for the United Nations. |
Доклад Генерального секретаря и то особое внимание, которое уделено этому вопросу в ходе общих прений, ясно подчеркивают важное значение этого вопроса для Организации Объединенных Наций. |
The Norwegian Government gives high priority to this work, which we see as both a human rights issue and a development issue. |
Правительство Норвегии придает огромное значение этой работе, которую мы рассматриваем как деятельность, относящуюся как к сфере прав человека, так и к сфере развития. |
On a delicate and complex issue, which might become even more crucial in the future, there was no general law covering the basic issue. |
Что касается деликатного и сложного вопроса, который может приобрести в будущем еще более важное значение, то общеправовые нормы, устанавливающие основы, отсутствуют. |
I will thus focus my remarks on one issue that, by and large, remains critical to the follow-up and implementation of global commitments emanating from major United Nations conferences, namely the issue of national ownership. |
Поэтому в своем выступлении я сосредоточусь на одном вопросе, который по большому счету имеет важнейшее значение для последующей деятельности и выполнения глобальных обязательств, вытекающих из крупных конференций Организации Объединенных Наций, а именно: на вопросе национальной ответственности. |
Another issue that is of importance to Malawi in particular and to Africa in general is the issue of self-determination. |
Еще один вопрос, который имеет большое значение для Малави в частности и для Африки в целом, - это вопрос о самоопределении. |
This issue was raised during the second session of the Group of Experts and widely acknowledged among the Group as an issue of great importance. |
Этот вопрос был поднят на второй сессии Группы экспертов и признан многими членами Группы в качестве вопроса, имеющего важное значение. |
The issue of demand is of crucial importance in addressing trafficking of women and children from a human rights perspective, and was recognized as a crucial issue in the Protocol. |
При рассмотрении вопросов торговли женщинами и детьми с правозащитной точки зрения проблема спроса имеет решающее значение и признана в Протоколе как проблема чрезвычайной важности. |