Time is indeed of the essence, and the early convening of informal meetings on this issue has created a very positive dynamic, which we hope will soon yield concrete results. |
Большое значение имеют сроки, и скорейший созыв неофициальных консультаций по этому вопросу позволит придать этому позитивную динамику, которая, как мы надеемся, вскоре увенчается конкретными результатами. |
The statement would concern the issue of reimbursement for troop costs and contingent-owned equipment, to which the Group of 77 and China attached great importance. |
Это заявление будет касаться вопроса о компенсации за расходы на войска и принадлежащее контингентам имущество, которому Группа 77 и Китай придают большое значение. |
As progress on articles 2 bis and 18 of the draft comprehensive convention was vital, given the escalation of international terrorism over the past year, Member States should approach the issue in a greater spirit of compromise. |
Поскольку прогресс в работе над статьями 2 бис и 18 проекта всеобъемлющей конвенции имеет важнейшее значение с учетом эскалации международного терроризма за последний год, государствам-членам следует подойти к этому вопросу с позиций большей готовности к компромиссу. |
The objective had been to make the issue of HIV/AIDS a priority and to ensure the collaboration of member States in intercountry and cross-border issues, as well as to exchange technical expertise and experiences. |
Целью этой встречи было придать приоритетное значение проблеме ВИЧ/СПИДа и обеспечить сотрудничество государств-членов по транснациональным и трансграничным вопросам, а также обмен техническими знаниями и опытом. |
The representative stressed the importance that the member States of the European Union placed on corruption prevention and expressed his support for the open-ended dialogue on the issue of bribery of officials of public international organizations. |
Представитель Португалии подчеркнул важное значение, которое государства-члены Европейского союза придают мерам по предупреждению коррупции, и выразил поддержку открытого диалога по вопросу о подкупе должностных лиц публичных международных организаций. |
As the border conflict between his country and Ethiopia had affected thousands of children, his Government attached great importance to the issue of children affected by armed conflict. |
Поскольку пограничный конфликт его страны и Эфиопии затронул тысячи детей, его правительство придает большое значение проблеме детей, пострадавших от вооруженных конфликтов. |
The United Nations accordingly attaches importance to the issue of fraud and to alerting States to the need to take precautions and prevent unlawful acts of this kind, which are now being committed. |
Отсюда понятно, почему Организация Объединенных Наций придает столь важное значение проблеме мошенничества и обращает внимание государств на необходимость принятия мер по предупреждению преступных деяний подобного рода, совершаемых в настоящее время. |
Turning to the crucial issue of resources, she underscored the importance of core resources and the neutrality and universality that they brought with them. |
Переходя к важнейшему вопросу, вопросу ресурсов, она подчеркнула важное значение основных ресурсов и их нейтрального и универсального характера. |
I would like to highlight one other issue and to underscore the special importance, which we attach to the conclusion of CTED's preparation of the draft global assessment of the implementation of resolution 1373, agreed with the CTC. |
Хотелось бы выделить еще один сюжет и подчеркнуть особое значение, которое мы уделяем завершению подготовки КТИД и согласованию в КТК проекта глобального обзора имплементации резолюции 1373. |
For those who attended the preliminary meeting in 2002, this issue seemed central to the current debate, particularly from the standpoint of human rights. |
Участники предварительного совещания 2002 года посчитали, что эта тема имеет центральное значение в рамках проводимых дебатов и в первую очередь в контексте вопроса защиты прав человека. |
All Parties identified adaptation as a major issue, but they presented only possible adaptation options without evaluating, prioritizing or costing them in their national communications. |
Все Стороны отметили важное значение адаптации, однако представили лишь возможные варианты адаптации, не приведя в своих национальных сообщениях данных об их оценке, порядке приоритетности или размере расходов. |
In 2004, this gathering of Pacific ministers, Government officials and civil society representatives recognized peace and security as a critical and emerging issue and added it to the Pacific Platform for Action on Women. |
В 2004 году на Конференции тихоокеанских министров, официальных представителей правительств и гражданского общества вопрос о мире и безопасности был признан как имеющий жизненно важное значение и включен в повестку дня Тихоокеанской платформы действий в интересах женщин. |
The issue of policy innovation was closely related to policy reform, which was essential in order for developing countries to take advantage of the dynamics in the international environment. |
Вопрос о новаторстве в политике тесно связан с реформой политики, которая имеет исключительно важное значение для использования развивающимися странами динамичного изменения международных условий. |
From a conflict-prevention perspective, such attention was crucial and the independent expert was invited to pay more attention to this issue and to encourage the use of disaggregated indicators in order to facilitate this. |
Это имеет важнейшее значение с точки зрения предупреждения конфликтов, и независимому эксперту было предложено уделять этому вопросу больше внимания и в целях облегчения данной задачи поощрять использование дезагрегированных показателей. |
Another issue of particular significance for LDCs is to seek ways and means to enhance the substantive impact of technical cooperation and capacity-building projects and programmes on their institutions and economies. |
Еще один вопрос, имеющий особое значение для НРС, касается поиска путей и средств повышения реального воздействия на их учреждения и экономику проектов и программ в области технического сотрудничества и укрепления потенциала. |
In recent years, the issue of corruption has risen to high priority among OECD member Governments, both in their relations with each other and with non-members... |
В последние годы вопрос о коррупции приобрел для правительств стран - членов ОЭСР особенно актуальное значение как в их отношениях друг с другом, так и в отношениях с государствами, не являющимися членами... |
That issue cannot be resolved without the efforts of the Sudanese Government, whose cooperation is now even more important for the deployment of the hybrid operation and for the fulfilment of its mandate. |
Проблема Дарфура не может быть решена без усилий суданского правительства, сотрудничество которого сегодня приобретает особенно важное значение для развертывания смешанной операции и выполнения ее мандата. |
I particularly salute the role played by the Security Council, as well as the visibility given to this important issue, particularly as concerns post-conflict situations. |
Я особо приветствую роль Совета Безопасности в этом вопросе, а также то, что этому важному вопросу уделяется большое значение, в частности, в контексте постконфликтных ситуаций. |
Because my Government attaches paramount importance to addressing the issue, we are making every possible effort to counter, in an effective and timely manner, the danger caused by landmines. |
Поскольку наше правительство придает первостепенное значение решению этой проблемы, мы делаем все возможное для эффективной и своевременной борьбы с угрозой, вызываемой наземными минами. |
Another delegation drew attention to the vital importance of injecting humanitarian concerns in peace settlements, recalling that this issue had been included in the resolution on refugees, returnees and displaced persons in Africa adopted by the General Assembly at its recent session. |
Другая делегация обратила внимание на жизненно важное значение внесения гуманитарных аспектов в вопросы мирных урегулирований, напомнив о том, что данный вопрос был включен в резолюцию по беженцам, возвращенцам и перемещенным лицам в Африке, принятой Генеральной Ассамблеей на ее последней сессии. |
The Forum was significant for its attempt to accelerate the process among non-governmental organizations of networking and coalition building across issue areas that has proved to be such a powerful force for change and social action in today's world. |
Важное значение Форума обусловлено предпринятой его участниками попыткой ускорить процесс налаживания связей и укрепления партнерских отношений между неправительственными организациями по широкому кругу проблем, который является, как мы убедились, мощным стимулом для перемен и социальных действий в сегодняшнем мире. |
That is an issue of particular significance for developing countries, since developing nations are expected to have 80 per cent of the world's urban population by 2030, according to a UNFPA report. |
Эта проблема имеет особое значение для развивающихся стран, поскольку, согласно одному из докладов ЮНФПА, предполагается, что к 2030 году 80 процентов городского населения мира будет приходиться на развивающиеся страны. |
The Global Land Tool Network has successfully mobilized some 30 United Nations agencies, programmes and funds, bilateral and multilateral donors, researchers and professional associations to address the fundamental issue of land and property rights for the urban poor. |
Глобальная сеть разработчиков средств землеустройства успешно задействовала примерно 30 учреждений, программ и фондов Организации Объединенных Наций, двусторонних и многосторонних доноров, исследовательских организаций и профессиональных ассоциаций в целях рассмотрения имеющего основополагающее значение вопроса о правах малоимущих жителей городских районов на землю и на собственность. |
Although bilateral arrangements are generally welcomed, international cooperation is imperative, and the Committee has a critical role to play by acting as a clearing house on that issue. |
Хотя двусторонние договоренности и мероприятия в основном и заслуживают одобрения и поощрения, первостепенное значение все же имеет сотрудничество международное, и Комитет должен играть решающую роль координационного центра в данном вопросе. |
To ensure social acceptance of water sector reform, it is therefore essential to give sufficient attention to this issue and to take adequate measures to protect the poor. |
В связи с этим для обеспечения поддержки реформ в водохозяйственном секторе важнейшее значение имеют уделение должного внимания этой проблеме и принятие необходимых мер по защите малообеспеченных слоев населения. |