This issue is also relevant for the cross-cutting CRF tables (recalculations, summary tables and trend tables); |
Этот вопрос также имеет значение для межсекторальных таблиц ОДФ (перерассчет, итоговые таблицы и таблицы тенденций); |
The issue of women having the same rights as men and being empowered to claim them, as it relates to the achievement of the internationally agreed goals and commitments, is very relevant to Nigeria. |
Проблема наделения женщин теми же правами, что и мужчин, предоставление им возможности требовать реализации этих прав, поскольку это связано с достижением согласованных на международном уровне целей и обязательств, имеет крайне важное значение для Нигерии. |
A key issue for State reporting is the need to aggregate quantities at a higher lever level than would generally be permitted for corporate reporting. |
Ключевое значение в контексте отчетности государств имеет вопрос о необходимости агрегирования количеств на более высоком уровне, нежели тот, который может быть, как правило, допустимым в случае корпоративной отчетности. |
States Parties should reflect this importance in their efforts to implement the Cartagena Action Plan up until 2014, by moving the issue towards the centre of their discussions. |
Государствам-участникам следует отражать это значение в своих усилиях по осуществлению Картахенского плана действий до 2014 года путем выдвижения проблемы в центр своих дискуссий. |
The adoption by the General Assembly on 6 December 2006 of resolution 61/89 and the discussion in the open-ended working group established by resolution 63/240 showed the importance Member States attach to this issue. |
Приятие Генеральной Ассамблеей 6 декабря 2006 года резолюции 61/89 и обсуждение в рабочей группе открытого состава, учрежденной резолюцией 63/240, подтвердило то большое значение, которое государства-члены придают этому вопросу. |
China attaches great importance to the humanitarian concerns caused by cluster munitions and supports the work of the CCW's Group of Governmental Experts to negotiate a protocol that addresses this issue while striking a balance between legitimate security needs and humanitarian considerations. |
Китай придает большое значение необходимости решения гуманитарных проблем, возникающих в результате применения кассетных боеприпасов, и поддерживает работу Группы правительственных экспертов, которая в рамках КОО ведет переговоры о заключении протокола по этому вопросу с сохранением баланса между законными интересами безопасности и гуманитарными потребностями. |
We are particularly sensitive to the issue of the safety of space systems, and urge all States to take the necessary measures and actions aimed at mitigating the creation of space debris. |
Мы придаем особое значение вопросу обеспечения безопасности космических систем и настоятельно призываем все государства принять необходимые меры и действия с целью уменьшения количества космического мусора. |
The measures outlined above, including the legislative measures aimed at the effective implementation in Belarus of the Convention's provisions, demonstrate the importance our State attaches to this issue and its commitment to generally recognized norms and principles. |
Вышеперечисленные меры, включая законодательные, направлены на эффективное осуществление Республикой Беларусь положений Конвенции, демонстрируют значение, которое наше государство придает данному вопросу, и приверженность общепринятым нормам и принципам. |
The Executive Director drew attention to the issue of attribution and contribution and underscored that it was central to any further dialogue on accountability, especially as it related to ownership. |
Директор-исполнитель обратила внимание на проблемы определения размеров и порядка внесения взносов и подчеркнула, что он имеет принципиальное значение для дальнейшего диалога относительно подотчетности, особенно в том, что касается национальной ответственности. |
The availability of inpatient beds had been identified as an issue for women in particular, and the importance of shaping services to Maori cultural needs was also a consideration. |
Выявлена проблема наличия больничных коек, в особенности для женщин, а также значение организации услуг по удовлетворению потребностей, связанных с культурой народа маори. |
It was agreed that the need for the registrant to enter the required information in the appropriate field of the notice was an important issue and should be dealt with in a separate subparagraph. |
Было выражено согласие с тем, что вопрос о необходимости ввода требуемой информации лицом, осуществляющим регистрацию, в соответствующее поле уведомления имеет важное значение и должен быть вынесен в отдельный подпункт. |
The Committee would like to know how the State party was dealing with the issue of minority languages, which was important for access both to education and to justice. |
Комитет хотел бы услышать точку зрения делегации по вопросу о языках меньшинств, который имеет важное значение, в частности, в плане доступа к образованию и к правосудию. |
Furthermore, all justice and rule of law mechanisms, including the judiciary, parliamentary commissions or truth-finding mechanisms, are of key importance for solving the issue. |
Кроме того, все органы юстиции и правопорядка, включая судебные органы, парламентские комиссии и механизмы по установлению истины, имеют важнейшее значение для решения данной проблемы. |
Brazil considered that collecting data disaggregated by race and ethnicity was essential for the implementation of effective public policies to eliminate racial discrimination and had therefore hosted a seminar on the issue in May 2010 in cooperation with OHCHR. |
Бразилия полагает, что сбор данных в разбивке по расовому и этническому признаку имеет весьма важное значение для осуществления эффективной государственной политики, направленной на искоренение расовой дискриминации, в связи с чем в мае 2010 года при содействии УВКПЧ в стране был организован семинар по данному вопросу. |
The expert further indicated that, in his opinion, empowering the Committee with the possibility to issue requests for interim measures of protection would be of crucial importance for its work on individual communications. |
Эксперт указал далее, что, по его мнению, предоставление Комитету возможности обращаться с запросами о временных мерах защиты будет иметь исключительно важное значение для его работы по индивидуальным сообщениям. |
The broad support for previous resolutions on the issue showed clearly that the Member States attached great importance to the role played by the Organization in that area. |
Широкая поддержка предыдущих резолюций по этому вопросу ясно показывает, что государства-члены придают большое значение той роли, которую играет Организация Объединенных Наций в этой области. |
In conclusion, let me reiterate and underscore the importance and seriousness of climate change as a cross-cutting issue and its adverse impacts, especially the impact of sea-level rise on a small island developing State such as Tuvalu. |
В заключение позвольте мне повторить и подчеркнуть значение и серьезность изменения климата как сквозного вопроса и его пагубных последствий, в частности в плане повышения уровня моря, для таких малых островных развивающихся государств, как Тувалу. |
However, on the basis of the long-term interests of the Chinese nation and all humankind, the Chinese Government attaches great importance to the issue of climate change. |
Тем не менее, учитывая долгосрочные интересы китайского народа и всего человечества, правительство Китая придает большое значение проблеме изменения климата. |
In New Zealand, an applicant's record of compliance with conservation and management measures of regional fisheries management organizations and arrangements was integral to any decision to issue a high seas fishing permit. |
В Новой Зеландии то, насколько заявитель соблюдал рыбоохранные и рыбохозяйственные меры, введенные региональными рыбохозяйственными организациями и договоренностями, имеет принципиальное значение при вынесении любого решения о выдаче разрешения на промысел в открытом море. |
With regard to domestic violence, Monaco attached great importance to having a specific law on this issue, a draft law having been recently adopted and to be enacted soon. |
Что касается насилия в семье, то Монако придает большое значение принятию конкретного закона по этому вопросу, проект которого недавно был принят и вскоре должен быть утвержден. |
We understand the importance of the political, legal and policy environment to ensuring that those most at risk have access to services for HIV prevention, treatment and care in what is, after all, a major, critical public health issue. |
Мы осознаем значение политической, правовой и нормативной среды для обеспечения того, чтобы те, кто подвергается наибольшей опасности, имели доступ к услугам в области профилактики и лечения ВИЧ и ухода за больными, ибо это в конечном итоге серьезная, критически важная проблема здоровья общества. |
This issue is critical because such definitions provide the basis for the imposition of criminal sanctions and preventive measures (such as the freezing of assets) in accordance with the resolution. |
Этот вопрос имеет исключительно важное значение, поскольку такие определения служат основанием для применения уголовных санкций и превентивных мер (таких, как замораживание активов), предусмотренных в резолюции. |
Council members underscored in a comprehensive manner the importance of addressing the threat posed by drug trafficking in the region and welcomed the timely and thorough briefing by Special Representative Djinnit on the issue. |
Члены Совета подчеркнули важное значение всесторонней борьбы с угрозой, которую представляет собой в регионе незаконный оборот наркотиков, и выразили признательность Специальному представителю Джинниту за своевременную и подробную информацию, представленную по этому вопросу. |
The President emphasized that the fact that the Human Rights Council as a whole tackled this issue now more concretely through the present panel and reacted to unacceptable acts of reprisals or intimidation was an achievement in itself. |
Председатель подчеркнула, что в настоящее время Совет по правам человека в целом более конкретно подходит к этому вопросу в рамках данной дискуссионной группы, поскольку уже сам факт реагирования на неприемлемые действия, связанные с репрессиями или запугиванием, имеет позитивное значение. |
Lithuania is considering the possibility of authorising in its legislation the writing of names in official documents using non-Lithuanian characters of the Latin-based alphabet with due consideration of the interests of the State language and recognising that this issue is important not only to persons belonging to national minorities. |
Литва рассматривает возможность законодательного разрешения записывать имена и фамилии в официальных документах с использованием нелитовских букв латинского алфавита с должным учетом интересов государственного языка и с признанием того факта, что этот вопрос имеет большое значение не только для лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |