Another speaker agreed that climate change was an issue that the Council would have to address, but that first there is a need to define and analyse the aspects of the problem that were most relevant to peace and security. |
Еще один оратор согласился с тем, что изменение климата является вопросом, который придется рассмотреть Совету, однако, прежде всего, есть необходимость определить и проанализировать аспекты этой проблемы, которые имеют наибольшее значение для мира и безопасности. |
The Secretary-General of UNCTAD and developing countries prioritized this issue in agenda of first Conference of the new institution in 1964 in the midst of continuing downward trend in the terms of trade for commodity exporting countries combined with instability in commodity prices and revenues. |
Генеральный секретарь ЮНКТАД и развивающиеся страны придали приоритетное значение этому вопросу в повестке дня первой Конференции этого нового учреждения в 1964 году в самый разгар действия тенденции снижения индексов условий торговли для стран - экспортеров сырьевых товаров в сочетании с нестабильностью цен на сырьевые товары и доходов сырьевого сектора. |
However, this is an important issue that relates to the institution of marriage and the nature of families, and is a topic of wide-ranging debate at various levels of society and among the various parties concerned. |
При этом данный вопрос имеет важное значение для института брака и природы семьи, являясь предметом широкомасштабных дебатов на разных уровнях общества и в различных заинтересованных кругах. |
It provides that a collective agreement may define arbitration for resolving individual labour disputes, where the collective agreement must also settle the issue of the composition, procedure and other issues that are important for the work of the arbitrators. |
Согласно его положениям, коллективный трудовой договор может предусматривать арбитраж для урегулирования отдельных трудовых споров в тех случаях, когда в нем определяются состав, процедуры и другие вопросы, имеющие важное значение для работы арбитражных комиссий. |
It is also important to train and promote local legal and judiciary experts, including lawyers and judges, including law students, to address the complexities of the missing persons issue under domestic law. |
Важное значение имеет также обеспечение подготовки местных специалистов по правовым и судебным вопросам, в том числе адвокатов и судей, а также студентов-юристов и оказания им содействия ввиду сложностей, возникающих в связи с проблемой пропавших без вести лиц в рамках внутригосударственного права. |
The first speaker stressed that the impact of transfer pricing on development was a crucial issue and that transfer pricing had to be seen in the broader context of economic and tax policies. |
Первый выступающий подчеркнул, что вопрос воздействия трансфертного ценообразования на процесс развития имеет исключительно важное значение и что трансфертное ценообразование приходится рассматривать в более широком контексте экономической и налоговой политики. |
In that connection, it was important to clarify the meaning of terms such as "criminal accountability", "United Nations officials" and "experts on mission", to ensure that all States had a common understanding of the scope and definition of the issue. |
В связи с этим, чтобы гарантировать единое понимание всеми государствами масштаба и толкования данной проблемы, важно уточнить значение таких терминов, как "уголовная ответственность", "должностные лица Организации Объединенных Наций" и "эксперты в командировках". |
Mr. Almeida (Brazil) said that the issue of social protection was critical to achieving sustainable development and must be at the centre of the agenda of the upcoming United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20). |
Г-н Алмейда (Бразилия) говорит, что вопрос социальной защиты имеет решающее значение для достижения устойчивого развития и должен занимать центральное место в повестке дня предстоящей Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Рио+20). |
Indonesia is of the view that this issue is essential to ensuring that developing countries fully implement the Convention and benefit from the sustainable development of ocean affairs and the law of the sea, including marine science, through the transfer of technology. |
Индонезия считает, что этот вопрос имеет огромное значение для обеспечения того, чтобы развивающиеся страны в полном объеме выполняли эту Конвенцию и извлекали выгоду в результате устойчивого развития вопросов, связанных с Мировым океаном и морским правом, включая мореведение, посредством обмена технологиями. |
Considering the importance of the issue for any LDC and for Zambia, and taking into consideration the technical nature of external debt management, it is clear that the project is highly relevant in terms of capacity-building within the relevant administrations. |
С учетом важного значения этого вопроса для любой НРС и для Замбии и ввиду технического характера управления внешним долгом очевидно, что этот проект имеет крайне актуальное значение с точки зрения укрепления потенциала соответствующих государственных органов. |
Parties generally recognize that public knowledge about climate change partly depends on the amount of importance the media attaches to the issue and that media coverage is one of the most effective ways to influence public opinion. |
Стороны в целом признают, что осведомленность населения об изменении климата отчасти зависит от того, сколь большое значение средства массовой информации придают данному вопросу, и что его освещение является одним из наиболее эффективных путей оказания влияния на общественное мнение. |
The issue of the conduct of the security and defence forces before, during and after the elections is crucial: their neutrality is one of the main guarantees of fair elections. |
Важное значение имеет вопрос о поведении сил обороны и безопасности до, в ходе и после выборов: их нейтралитет является одной из основных гарантий справедливых выборов. |
A further issue of importance to many States was that the Committee gives no clear role to the State of citizenship or residence - or incorporation or operation in the case of entities - in its listing and de-listing procedures. |
Другим имеющим важное значение для многих государств вопросом является то, что Комитет не придает четкой роли государству гражданства или проживания или государству инкорпорации или функционирования юридических лиц в своих процедурах включения в перечень и исключения из него. |
This issue will become even more critical with the approaching 2015 target date when each country's achievements towards the Millennium Development Goals will be evaluated. B. Morocco |
С приближением 2015 года, когда намечено оценить успехи каждой страны на пути достижения Целей развития тысячелетия, этот вопрос приобретает даже еще более критическое значение. |
Of importance to this Committee is the fact that this past year a group of 15 governmental experts began an important discussion on the difficult issue of the appropriate standard for States with regard to the use of information technology tools in the political-military arena. |
С точки зрения Первого комитета большое значение имеет тот факт, что в прошлом году группа в составе 15 правительственных экспертов приступила к важному обсуждению столь непростого вопроса, как установление надлежащего стандарта для государств относительно использования информационно-технических средств в политической и военной областях. |
Focusing on agriculture and rural development, IFAD has provided a significant contribution to the reduction of poverty among rural indigenous peoples, for whom the issue of land rights, territory and agricultural production is of vital interest. |
Уделяя основное внимание сельскому хозяйству и развитию сельских районов, МФСР вносит значительный вклад в сокращение масштабов нищеты среди проживающих в сельских районах представителей коренных народов, для которых жизненно важное значение имеют вопросы, связанные с правами на землю, территориями и сельскохозяйственным производством. |
The appointment of a Secretary of State for Equality in the new Government that followed the legislative elections of last September clearly demonstrates the political relevance given to the issue of gender equality by the Government of Portugal. |
Назначение Государственного секретаря по вопросам равенства в новом правительстве страны после выборов в законодательные органы в сентябре прошлого года убедительно демонстрирует, что вопросу о гендерном равенстве Португалия придает важное политическое значение. |
Moreover, few people currently took issue with the Government's basic position that integration called for an extra effort on the part of migrants, that common ground could be found in the rule of law and that mastery of Dutch was vital. |
Кроме того, мало кто в настоящее время оспаривает базовую концепцию правительства, заключающуюся в том, что интеграция требует дополнительных усилий со стороны мигрантов, что общую почву можно найти в правовом поле и что важнейшее значение имеет знание голландского языка. |
Owing to the mentioned resolutions, the international community has currently focused its attention to the issue of early warning in situations that could lead to genocide, which is pivotal in the prevention of genocides. |
Благодаря вышеупомянутым резолюциям международное сообщество в настоящее время фокусирует свое внимание на проблеме раннего предупреждения в ситуациях, которые способны привести к геноциду, что имеет ключевое значение для предупреждения случаев геноцида. |
The discussions that had taken place in those seminars should be more widely disseminated by the mass media in Member States, and the Department of Public Information should give priority to the issue of decolonization. |
Дискуссии, которые проходят на таких семинарах, должны более широко освещаться средствами массовой информации в государствах-членах, а Департамент общественной информации должен придать первостепенное значение вопросу деколонизации. |
We also commend the progress achieved by the United Nations in strengthening the role of women, an issue to which Lebanon attaches special importance, in line with its enlightened role in that regard. |
Мы также высоко оцениваем прогресс, достигнутый Организацией Объединенных Наций в деле укрепления роли женщин - сфере, которой Ливан придает особое значение согласно своей просвещенной роли в этой связи. |
Morocco welcomed the importance given to the issue of development, particularly Brunei Darussalam's vision for 2035 that will enable consolidation of the country's development and enjoyment of human rights. |
Она приветствовала то значение, которое уделяется вопросам развития, в частности стратегию Бруней-Даруссалама на период до 2035 года, которая поможет закрепить успехи на пути развития и осуществления прав человека. |
Zimbabwe's achievement of full compliance is in the long-term interests of Zimbabwe and its people, and essential at this stage to the integrity of both the Kimberley Process and the international community's stated commitment to addressing the issue of diamonds and conflict. |
Полное выполнение Зимбабве установленных требований соответствует долгосрочным интересам Зимбабве и его народа и на нынешнем этапе имеет непреходящее значение как для обеспечения целостности Кимберлийского процесса, так и подтверждения заявленной международным сообществом приверженности рассмотрению вопросов взаимосвязи между алмазами и конфликтами. |
An absence of guidance on allocating human resources for evaluation was seen as an important issue, critical in achieving the policy's aim in strengthening the evaluation function. |
Отсутствие методических рекомендаций по распределению людских ресурсов в области оценки также является серьезной проблемой, решение которой имеет исключительно важное значение для достижения главной цели политики - укрепления функции оценки. |
That issue was crucial from the point of view of the prevention of torture, as it was well known that the longer the period of detention, the greater the risk of torture. |
Этот вопрос имеет решающее значение с точки зрения предупреждения пыток, поскольку хорошо известно, что чем дольше срок предварительного заключения, тем больше риск применения пыток. |