Mr. AZYMBAKIEV said that his Government attached great importance to the issue of migration, especially since 10 per cent of the Kyrgyz population worked abroad. |
Г-н АЗЫМБАКИЕВ говорит, что правительство его страны придает огромное значение вопросам миграции, особенно ввиду того, что 10% киргизов работают за рубежом. |
This is an issue of special significance for developing countries, many of which have suffered from the exploitation of their natural resources during and after the colonial era. |
Этот вопрос имеет особое значение для развивающихся стран, многие из которых пострадали в результате эксплуатации их природных ресурсов во время эпохи колониализма и после ее окончания. |
Presentations and ensuing discussions stressed the importance of coordinated and comprehensive approaches to supporting adaptation in the context of sustainable development and that adaptation and vulnerability should be considered as a development issue. |
В выступлениях и последующих дискуссиях было подчеркнуто важное значение всеобъемлющих и согласованных подходов к оказанию поддержки адаптации в контексте устойчивого развития, а также тот факт, что адаптацию и уязвимость следует рассматривать в качестве проблемы развития. |
The LDC issue was crucial to reduce absolute poverty; ensure peace, stability and international security; promote human rights, global health, sustainable development and capacity-building; and to address the issues set out all in the important negotiated global documents. |
Положение НРС имеет решающее значение для сокращения масштабов абсолютной нищеты; обеспечения мира, стабильности и международной безопасности; поощрения прав человека, здравоохранения во всем мире, устойчивого развития и создания потенциала; и решения всех задач, поставленных в важных согласованных глобальных документах. |
My delegation attributes special importance to the subject of oceans and the law of the sea, which constitutes a priority issue due, among other things, to our geographical location and our concern over the environmental preservation of marine ecosystems. |
Наша делегация придает особое значение вопросу о Мировом океане и морском праве, который является для нас приоритетным в силу, среди прочего, нашего географического положения и нашей обеспокоенности вопросами экологического сохранения морских экосистем. |
Another issue of importance to my delegation is the further development of internationally approved principles and good practices in social policy, as was proposed in the initiative of the World Bank in April 1999. |
Еще один вопрос, имеющий значение для моей делегации, заключается в дальнейшей выработке всемирно признанных принципов и надлежащих практик в сфере социальной политики, как это было предложено в инициативе Всемирного банка в апреле 1999 года. |
And the CCW Convention will continue to flourish even if, in coming months, another process assists us in addressing the issue of cluster munitions that cause unacceptable humanitarian consequences. |
И КОО будет сохранять свое особое значение и впредь, даже если в предстоящие месяцы еще один процесс позволит нам решить вопрос о кассетных боеприпасах, результатом применения которых становятся недопустимые гуманитарные последствия. |
In particular, a set of priorities should be established in addressing the issue of development; in that regard, access to accurate statistical information on FDI and TNCs' activities was essential. |
В частности, необходимо установить ряд приоритетов для решения проблемы развития; и в этом отношении важнейшее значение имеет доступ к достоверной статистической информации о ПИИ и деятельности ТНК. |
The Special Committee has already signalled its appreciation of the significance of security sector reform for peacekeeping in its 2006 report and requested the United Nations to initiate inter-agency consideration of the issue. |
В своем докладе 2006 года Специальный комитет уже показал значение реформы в сфере безопасности для миротворческой деятельности и просил Организацию Объединенных Наций выступить инициатором межучрежденческого обсуждения этого вопроса. |
As he felt that it was not just a European issue but had broader international importance, he wished to engage in informal consultations with the members of the Commission before suggesting any amendment. |
Оратор считает, что этот вопрос важен не только для Европы, но имеет более широкое международное значение, и хотел бы провести неофициальные консультации с членами Комиссии, прежде чем предлагать какие-либо поправки. |
The Republic of Moldova attaches the utmost importance also to the issue of small and light weapons, primarily to the effort to create effective international mechanisms for the prevention of their illegal transfer, especially in areas of conflict. |
Республика Молдова также придает огромное значение вопросу о стрелковом оружии и легких вооружениях, в первую очередь усилиям, направленным на создание эффективных международных механизмов для предотвращения незаконных поставок такого оружия, особенно в районы конфликта. |
In conditions of globalization, which has generated profound transformations in the global economy, this issue becomes even more important, particularly for less developed States and for States with economies in transition. |
В условиях глобализации, которая вызвала глубокие трансформации в мировой экономике, данный вопрос приобретает еще большее значение, особенно для наименее развитых стран и государств с переходной экономикой. |
As host to over 100,000 displaced persons and over a million illegal economic migrants, Thailand attaches great importance to this issue and hopes that it will be resolved comprehensively and as soon as possible. |
Принимая у себя более 100000 перемещенных лиц и свыше одного миллиона незаконных экономических мигрантов, Таиланд придает большое значение этому вопросу и надеется, что он будет решен в ближайшем будущем во всех аспектах. |
The issue of abductions has had enormous impact both nationally and internationally and is interrelated with the call for clarification and responsibility to be assumed by the People's Democratic Republic of Korea. |
Вопрос о похищениях имеет чрезвычайно большое как национальное, так и международное значение и тесно связан с призывом к Корейской Народно-Демократической Республике занять более четкую и ответственную позицию. |
To conclude on the issue of financing, the European Union confirms that it attaches great importance to the High-level International Intergovernmental Event on Financing for Development, to be held in 2001. |
Завершая речь о финансировании, Европейский союз подтверждает, что он придает большое значение международному межправительственному мероприятию высокого уровня по финансированию развития, которое запланировано на 2001 год. |
The issue of resources for social development has gained prominence in the countries of the former USSR and Eastern Europe, where the overwhelming economic and political change has proven to be painful, if not traumatic, creating previously unknown hardships among vast segments of the population. |
Вопрос о ресурсах на цели социального развития приобрел важное значение в странах бывшего СССР и Восточной Европы, где радикальные экономические и политические изменения оказались болезненными, если не сказать травмирующими, создав ранее не известные трудности для широких слоев населения. |
Europe cannot once again remain passive in the face of an issue that is of such crucial importance for the international order, especially one that is in its own neighborhood. |
Европа не может опять остаться пассивной перед лицом проблемы, которая имеет такое большое значение для международного порядка, особенно по соседству с ней. |
The Secretary-General's report did not mention an issue to which the Group of 77 and China attached great importance: the need for social safety nets for the vulnerable groups most adversely affected by the implementation of economic reform programmes in debtor countries. |
С другой стороны, в докладе Генерального секретаря не упоминается необходимость создания сетей социального страхования для самых уязвимых групп, более других страдающих от проведения программ экономического реформирования в странах-должниках, а этому вопросу Группа 77 и Китай придают большое значение. |
Mr. RENGER (Germany) said that as administrative coordination was vital for the success of any project, the issue was the most important one in the context of the agenda item under discussion. |
Г-н РЕНГЕР (Германия) говорит, что, поскольку административная координация имеет важнейшее значение для успешного осуществления любого проекта, данный вопрос является наиболее важным в контексте рассматриваемого пункта повестки дня. |
Mr. MORENO RUFFINELLI (Paraguay) supported the suggestion by the representative of the United States concerning the addition of consumer protection to the list of regulatory bodies' responsibilities: the issue was too important to be left ambiguous or unclear. |
Г-н МОРЕНО РУФФИНЕЛЛИ (Парагвай) поддерживает предложение представителя Соединенных Штатов о включении в перечень обязанностей регулирующих органов функции обеспечения защиты интересов потребителя: этот вопрос имеет слишком важное значение для того, чтобы можно было допустить двусмысленность или неясность. |
In our view, coordination of OSCE programmes for Central Asia along all three policy lines of the Organization's work - political, economic and human - is an important issue. |
На наш взгляд, координация программ ОБСЕ для Центральной Азии по всем трем направлениям деятельности Организации - политическому, экономическому и человеческому - имеет важное значение. |
The quality of health services was considered as a key issue for the protection of people's health and the safety of traded services. |
Было отмечено, что ключевое значение с точки зрения заботы о здоровье людей и обеспечения безопасности реализуемых на рынке услуг имеет качество услуг здравоохранения. |
However, as another speaker noted, accountability was a key issue and the Executive Board needed to be assured that the activities in the global framework were supportable. |
Вместе с тем, как отметил другой оратор, отчетность имеет ключевое значение и Исполнительному совету необходимо иметь гарантию того, что мероприятия в рамках глобального сотрудничества обеспечены средствами. |
Given the increasing importance of the issue, a focal point should be established to coordinate United Nations activities in that area and to mobilize financial resources for the dissemination of information and communications technologies in the developing countries. |
Учитывая возрастающее значение этого вопроса, необходимо создать координационный центр для координации деятельности Организации Объединенных Наций в этой области и мобилизовать финансовые ресурсы на цели распространения информационных и коммуникационных технологий в развивающихся странах. |
We attach priority to tackling the debt issue, which is now widely recognized as a major contributing factor to the economic stagnation and underdevelopment of many of the world's poorest countries. |
Мы придаем первоочередное значение решению проблемы задолженности, которая в настоящее время повсеместно признается в качестве одного из основных факторов экономического застоя и недостаточной развитости многих из беднейших стран мира. |