His delegation hoped that the Secretariat would provide the necessary clarifications, which would make it possible to continue the work, since the issue was of vital significance to the country, in that it was a matter of its territorial integrity. |
Делегация Марокко надеется, что Секретариат представит необходимые разъяснения, которые позволят продолжить работу, поскольку этот вопрос имеет жизненно важное значение для страны, так как речь идет о ее территориальной целостности. |
Since that issue had a direct bearing on the Committee's effectiveness, unlike some of the other issues to be addressed in the review of the Fifth Committee's working methods, it should be given priority in the discussions. |
Так как этот вопрос имеет прямое значение для эффективности работы Комитета, в отличие от других вопросов, которые будут рассмотрены в ходе обзора методов работы Пятого комитета, в рамках обсуждений ему следует уделить приоритетное внимание. |
Mr. Atiyanto (Indonesia), speaking on behalf of the Group of 77 and China, welcomed the establishment of the Development Account and said that the issue of its utilization was of great importance. |
Г-н АТИЯНТО (Индонезия), выступая от имени Группы 77 и Китая, приветствует создание Счета развития и говорит, что вопрос о его использовании имеет важное значение. |
Mrs. Sinjela (Zambia) said that she attached great importance to the issue of the implementation of the provisions of the Charter relating to the situation of third States affected by the imposition of sanctions. |
Г-жа СИНЖЕЛА (Замбия) говорит, что придает большое значение проблеме осуществления положений Устава для ситуации в третьих государствах, пострадавших от применения санкций. |
The mission noted that in each country which has been a source of instability in the subregion in recent years the issue of the reform of the security sector is of paramount importance. |
Миссия отметила, что в каждой из стран, которые в последние годы были источниками нестабильности в субрегионе, первостепенное значение имеет вопрос о реформе сектора безопасности. |
The view was expressed that the question of functional protection by international organizations of their officials should be excluded from the draft articles since it constituted an exception to the nationality principle, which was fundamental to the issue of diplomatic protection. |
Было выражено мнение о том, что вопрос о функциональной защите международными организациями своих должностных лиц следует исключить из проектов статей, поскольку он представляет собой исключение из принципа гражданства, имеющего основополагающее значение для проблемы дипломатической защиты. |
Fourthly, we believe that dealing with the issue of the protection of civilians in armed conflict should be accorded the highest priority in the work of the Organization, and of the Security Council in particular. |
В-четвертых, мы считаем, что Организация Объединенных Наций и, в частности Совет Безопасности, в своей работе должны придавать первостепенное значение вопросу о защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
An issue of particular importance to foreign creditors is whether the claim must be submitted in the language of the jurisdiction in which the insolvency proceedings have commenced, and whether the claim is subject to certain formalities, such as notarization and translation. |
Вопрос, имеющий особое значение для иностранных кредиторов, заключается в том, должно ли требование представляться на языке той правовой системы, в которой открыто производство по делу о несостоятельности, и обусловлено ли представление требования соблюдением определенных формальностей, таких как нотариальное заверение и перевод. |
The former (a broad sense) referred to a set of treaty points on a single issue (namely provisions of the Versailles Treaty on navigation on the Kiel Canal). |
Первое (широкое значение) касалось свода договорных положений по единому вопросу (а именно положений Версальского договора о судоходстве в Кильском канале). |
The representative of Brazil, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the issue of financing of experts was a very important one, since expert meetings had helped to enrich UNCTAD's intergovernmental work and had contributed towards consensus building. |
Представитель Бразилии, выступая от имени Группы 77 и Китая, отметил крайне важное значение вопроса о финансировании участия экспертов, поскольку совещания экспертов позволяют обогатить работу ЮНКТАД на межправительственном уровне и способствуют формированию консенсуса. |
Returning to the issue of increased challenges facing policy makers in the area of FDI, he stressed the importance of the secretariat's extensive technical assistance and advisory activities to support countries in their efforts to attract and benefit fully from FDI. |
Вернувшись к вопросу о более сложных задачах, вставших перед разработчиками политики в области ПИИ, он подчеркнул важное значение активной деятельности секретариата в области технической и консультативной помощи для оказания поддержки странам в их усилиях по привлечению ПИИ и максимально полному использованию выгод от них. |
Ms. Lock, speaking on behalf of the Group of 77 and China, reiterated that the Group attached great importance to the issue in question, particularly since the estimated requirements for special political missions accounted for a substantial portion of the programme budget for 2006-2007. |
Г-жа Лок, выступая от имении Группы 77 и Китая, подтверждает, что Группа придает большое значение данному вопросу, особенно с учетом того, что сметные потребности для специальных политических миссий составляют значительную часть бюджета по программам на двухгодичный период 2006-2007 годов. |
The Pacific Islands Forum is pleased that the issue of women and peace and security is once again on the Security Council's agenda, and we are pleased to again intervene as a group on that important item, thus underlining its significance to our members. |
Форум тихоокеанских островов с удовлетворением отмечает, что вопрос о женщинах, мире и безопасности вновь стоит на повестке дня Совета Безопасности, и мы рады вновь выступить от имени нашей группы по этому важному вопросу, подчеркивая тем самым его огромное значение для наших членов. |
On behalf of my country, Cameroon, I would also like to commend the efforts made by his Government to organize and finalize research on the issue of sanctions, a matter to which the international community attaches great importance. |
От имени Камеруна я хотел бы отметить усилия, предпринятые его правительством в целях организации и завершения исследования по вопросу о санкциях - вопросу, которому международное сообщество придает большое значение. |
The issue of independence was especially important for ensuring a professional and fair process, since it required a clear separation between those conducting the investigation and those involved in the case. |
Независимость имеет особое значение для профессионального и непредвзятого подхода, так как требует четкого разграничения между теми, кто проводит расследование, и теми, кто является его субъектом. |
Mr. Gopinathan: Mr. President, we once again welcome you to the Council and would like to convey our deep appreciation to you for calling this meeting on an issue which is of particular importance to the international community as well as to my delegation. |
Г-н Гопинатхан: Г-н Председатель, мы вновь приветствуем Вас в Совете и хотели бы выразить Вам нашу глубокую признательность за созыв этого заседания по вопросу, имеющему особое значение как для международного сообщества вообще, так и для моей делегации, в частности. |
Indeed, in a statement delivered on his behalf yesterday by Deputy Secretary-General Louise Fréchette, the Secretary-General also emphasized the importance of Security Council unity. Secondly, we must recognize that the geopolitics of this issue have shifted since December 1999. |
В самом деле, в заявлении, которое было вчера сделано первым заместителем Генерального секретаря Луизой Фрешет от имени Генерального секретаря, также подчеркивалось значение единства Совета Безопасности. Во-вторых, мы должны признать, что после декабря 1999 года геополитическая обстановка вокруг этого вопроса изменилась. |
For the Group, the issue of the revitalization of the work of the General Assembly is a priority, as agreed by the Presidents of our member countries at their summit held in Cuzco, Peru. |
Для стран Группы «Рио» вопрос об активизации деятельности Генеральной Ассамблеи имеет первостепенное значение согласно общему мнению, выраженному президентами наших государств-членов на встрече на высшем уровне в Куско, Перу. |
It is imperative that both countries strengthen their cooperation on this issue with a view to resolving it, as it is of great importance for the citizens of Timor-Leste as well as for the international community. |
Настоятельно необходимо, чтобы обе страны укрепляли свое сотрудничество в целях решения этого вопроса, что имеет огромное значение и для граждан Тимора-Лешти, и для международного сообщества. |
The insistence of some States in pushing for a reconsideration of the issue at each session of the General Assembly without providing new elements was likely in the long run to divert the Assembly's attention from major, high-priority concerns. |
Та настойчивость, с которой отдельные государства пытаются заставить пересмотреть этот вопрос на каждой сессии Генеральной Ассамблеи, не привнося новых элементов, может, в конечном итоге, отвлечь внимание Ассамблеи от серьезных проблем, имеющих важное приоритетное значение. |
It was hoped that, if the mandate was important to the General Assembly and if it had been delivering the expected results, the General Assembly would assume its responsibility and address the issue. |
Следует надеяться, что, коль скоро этот мандат имеет важное значение для Генеральной Ассамблеи и с его помощью удается достичь ожидаемых результатов, Ассамблея выполнит свою обязанность и найдет решение этой проблеме. |
His country attached great importance to the former issue and, during its presidency of the Nordic Council of Ministers in 2004, had focused on closing the gap between women's and men's pay, and on the importance of reconciling professional and family responsibilities. |
Его страна придает огромное значение первому вопросу и во время своего председательства в 2004 году в Совете министров Северных стран уделяла особое внимание уменьшению разрыва в оплате труда женщин и мужчин и важности совмещения профессиональных и семейных обязанностей. |
The issue of capacity, both of recipient countries and of the United Nations system, as well as the funding and governance of the system at the field level, were critical to ensure further progress towards achieving international development goals. |
Особо важное значение для обеспечения дальнейшего прогресса на пути достижения согласованных на международном уровне целей в области развития имеет вопрос о потенциале, как стран-получателей, так и системы Организации Объединенных Наций, а также о финансировании системы и управлении ею на местном уровне. |
The OHCHR recognizes the importance of stimulating teaching and research relating to disability as a human rights issue and has carried out relevant activities under the Plan of Action of the United Nations Decade for Human Rights Education, 1995-2004. |
УВКПЧ признает важное значение стимулирования учебной и исследовательской работы, соотносящей проблему инвалидности с тематикой прав человека, и осуществило некоторые мероприятия в этом направлении в соответствии с Планом действий на Десятилетие образования в области прав человека Организации Объединенных Наций5. |
The European Union attached particular importance to the issue of civilian police and civilian personnel since police contingents were deployed in almost half of the active United Nations peacekeeping missions, while civilian personnel were present in all of them. |
Особое значение Европейский союз придает вопросу о гражданской полиции и гражданском персонале, поскольку полицейские контингенты присутствуют почти в половине ныне действующих миротворческих миссий Организации Объединенных Наций, а гражданский персонал имеется в каждой из них. |