Today the primary issue of Ukrainian foreign policy involves enhancing cooperation with such international organizations as NATO and the European Union. |
Усилению связей с такими международными организациями, как НАТО и Европейский Союз сегодня предоставляется важное значение. |
Only through full implementation can we give credence to the notion that those development initiatives are truly a priority issue for the international community. |
Лишь полностью реализовав их, мы сможем доказать, что инициативы в области развития действительно имеют приоритетное значение для международного сообщества. |
In the context of the HIPC initiative, the concept and definition of debt sustainability becomes an important issue. |
В контексте инициативы в отношении беднейших стран-крупных должников важное значение приобретает концепция и определение понятия приемлемого уровня задолженности. |
The issue of biosafety was being hotly debated in the context of the Convention on Biological Diversity. |
В контексте Конвенции важное значение имеет вопрос о биологической безопасности. |
It refers to an issue of paramount importance to my country, which has inherited severe environmental problems from the past. |
Этот вопрос имеет первостепенное значение для моей страны, унаследовавшей от прошлого жесточайшие экологические проблемы. |
That was an issue of particular significance for Kazakhstan, as a landlocked country. |
Этот вопрос имеет для Казахстана как страны, не имеющей выхода к морю, особое значение. |
To turn to the topic of our discussions today, transparency in armaments, we pay serious attention to this issue. |
Что касается сегодняшней темы, транспарентности в вооружениях, то мы придаем этой проблеме серьезное значение. |
In recent years, the issue of conversion has gained new prominence. |
В последние годы в свете важных изменений в политической обстановке проблема конверсии приобрела новое значение. |
Similarly, the gender issue is also of great importance. |
Важное значение также имеет вопрос обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
The issue of freshwater is indeed of paramount importance to the delegation of Uganda. |
Вопрос о рациональном использовании ресурсов пресной воды действительно имеет важнейшее значение для делегации Уганды. |
We hope that both sides will treat this humanitarian issue with the respect and importance it deserves. |
Надеемся, что обе стороны подойдут к этой гуманитарной проблеме с должным пониманием и придадут ей значение, которого она заслуживает. |
A particular issue before the Committee are the costs associated with requests for injunctive relief. |
Особое значение Комитет придает вопросу об издержках, связанных с ходатайствами о принятии обеспечительных мер в виде судебного запрета. |
The issue needs to be clearly defined, the timing is essential and the impact of the issue, in particular of a specific project, needs to be evaluated. |
Вопросы должны быть четко определены, важнейшее значение имеют сроки, и необходимо оценить воздействие конкретных вопросов, в частности конкретного проекта. |
That would help to bring home to international opinion the priority place occupied by this issue and the resolve to combat this scourge, which hampers does not practically address the issue of desertification. |
Тогда международное общественное мнение поняло бы, что они придают этому вопросу первостепенное значение и готовы бороться с этим бедствием, тормозящим процесс развития в данных странах. |
The issue of gender was pertinent to entrepreneurs and to the issue of financing SMEs in light of the importance of women entrepreneurs to economic development. |
Гендерные вопросы имеют важное значение для предпринимателей и связаны с проблемой финансирования МСП с учетом существенной роли женщин-предпринимателей в экономическом развитии. |
Observing that it was a critical human rights issue, she wondered whether the inclusion of the section on that subject in the report under the heading "Miscellaneous issues" did not reflect the stereotype of violence against women as something of a side issue. |
Она отмечает, что этот вопрос имеет чрезвычайно важное значение для прав человека, и спрашивает, не является ли включение в доклад раздела, озаглавленного «Различные вопросы», отражением стереотипа восприятия насилия в отношении женщин как побочного явления. |
Another issue that is vital to the improvement of the situation is large-scale rubble removal, a complex non-humanitarian issue with regard to which there is little expertise and capacity. |
Еще один вопрос, имеющий жизненно важное значение для улучшения ситуации, связан с решением масштабной задачи по расчистке руин - сложной негуманитарного характера задачи, специалистов и сил и средств для решения которой недостаточно. |
I cannot place too much emphasis on the issue of documenting the violations. |
Я придаю огромное значение документированию нарушений. |
The Stalinist occupation of Eastern Europe was the issue of prime concern, and it raised many problems of interpretation. |
Сталинистская оккупация Восточной Европы имела важнейшее значение и поставила множество вопросов в её понимании. |
A related issue is that of the high-priority-designated subprogrammes. |
С этим связан и вопрос подпрограмм, имеющих первостепенное значение. |
Financing is a key issue for the promotion of regional integration and for the development of landlocked countries. |
Ключевое значение для содействия региональной интеграции и развитию стран, не имеющих выхода к морю, имеет финансирование. |
Each of the possible solutions to this issue entails advantages and disadvantages. |
Это имеет огромное практическое значение в тех случаях, когда материально-правовые нормы по вопросам принудительной реализации, действующие в этих двух государствах, существенно различаются. |
Whether the Monterrey Consensus and its implementation have effectively addressed various forms of inequality remains a moral issue for churches. |
Вопрос о том, обеспечило ли принятие и осуществление Монтеррейского консенсуса эффективное преодоление различных форм неравенства, по-прежнему имеет моральное значение для церквей. |
Thus a revitalization of the General Assembly that democratizes decision-making in this forum is a paradigmatic issue. |
Таким образом, вопрос об активизации деятельности Генеральной Ассамблеи, ведущей к демократизации процесса принятия решений на этом форуме, приобретает принципиальное значение. |
The challenges posed by urban crime and the methods to counteract it have long been an issue on the United Nations crime prevention and criminal justice agenda. |
Во многих странах законодательная и административная база, которая применяется к правоохранительным органам, находится в ведении центрального правительства, однако управление и подотчетность на местном уровне также имеют огромное значение для обеспечения сбалансированности государственного управления и способности органов полиции быстро реагировать на местные проблемы и потребности. |