In this regard, strengthening national and multinational efforts to address this issue is crucial, including support to least developed countries and technical assistance to enhance their capacities. |
В этой связи важнейшее значение имеет активизация национальных и многонациональных усилий по решению данной проблемы, включая оказание наименее развитым странам поддержки и технической помощи в укреплении их потенциала. |
The three delegations attached great importance to reaching an agreement on the accounts of closed peacekeeping missions in the current session, as the issue had remained unresolved for far too long. |
Делегации трех стран придают большое значение достижению соглашения о счетах завершенных миротворческих миссий в ходе текущей сессии, поскольку этот вопрос слишком долго остается нерешенным. |
Ms. Abdul Aziz added that, as violence against women is often an issue that involves private or non-State actors, applying the principle of due diligence is key. |
Г-жа Абдул Азиз добавила, что, поскольку насилие в отношении женщин зачастую является проблемой, затрагивающей частные и негосударственные структуры, ключевое значение приобретает применение принципа должной осмотрительности. |
The Special Rapporteur believes that the issue of informed consent of older persons is increasingly important given global ageing and the consequent societal challenges. |
Специальный докладчик считает, что вопрос об осознанном согласии пожилых людей приобретает все большее значение ввиду глобального старения населения и соответствующих проблем для общества. |
In this regard, strengthening national and multinational efforts to address this issue is crucial, including support to developing countries and technical assistance to enhance their capacities. |
В этом контексте важнейшее значение для решения этой проблемы имеет активизация усилий на национальном и многонациональном уровнях, в том числе оказание поддержки и технической помощи развивающимся странам в целях укрепления их потенциала. |
He has personally led the way on an issue of great concern to me and to my wife, that is, the world's response to autism. |
Он лично руководил работой, имеющей особое значение для меня и моей супруги, а именно глобальными усилиями по аутизму. |
The ratio of ODA to gross national income was very high in some developing countries, highlighting the importance of the issue of aid absorption capacity. |
Поскольку в некоторых развивающихся странах отношение ОПР к валовому национальному доходу является очень высоким, вопрос ее эффективного освоения приобретает особое значение. |
Trinidad and Tobago has been at the forefront in advocating for national, regional and international action to focus on NCDs as a developmental issue of global concern. |
Тринидад и Тобаго находится на переднем крае борьбы за национальные, региональные и международные действия, направленные на то, чтобы сосредоточить внимание на НИЗ, как на проблеме в области развития, имеющей всемирное значение. |
The issue of administrative orders which contain provisions that exclusively apply to Greenland or are of particular importance to Greenland shall await the Self-Government authorities' comments. |
Административные приказы, содержащие положения, которые применяются исключительно в отношении Гренландии или имеют для нее особо важное значение, издаются после получения замечаний органов самоуправления. |
The question of the implementation of United Nations resolutions is an issue of the utmost importance in the context of the revitalization of the General Assembly. |
Вопрос о выполнении резолюций Организации Объединенных Наций имеет непреходящее значение в контексте активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
These examples show that inland ports can be reliable and efficient partners in terms of urban development policy, especially for waste transport, which is a crucial issue. |
Эти примеры показывают, что порты на внутренних водных путях могут стать надежными и эффективными партнерами с реализации политики по развитию городов, в первую очередь для перевозки отходов, что имеет крайне важное значение. |
Another issue of particular importance to the Dominican Republic is that of the illicit trafficking in small arms and light weapons. |
Другим вопросом, который имеет особое значение для Доминиканской Республики, является вопрос о незаконном обороте стрелкового оружия и легких вооружений. |
Japan also attaches great importance to the issue of conventional weapons, which continue to cause widespread loss of life throughout the world. |
Япония придает также большое значение вопросу об обычных вооружениях, которые по-прежнему являются широко распространенной причиной гибели людей по всему миру. |
He stressed the importance for his country, being a major transit country, that the issue be satisfactorily resolved. |
Он подчеркнул, что для его страны, являющейся крупной страной транзита, удовлетворительное урегулирование этого вопроса имеет важное значение. |
The engagement and participation of civil society in cooperation with Governments in order to make progress on this issue is vital. |
Активное участие и взаимодействие гражданского общества с правительствами в целях достижения прогресса в решении этой проблемы имеет жизненно важное значение. |
His country attached great importance to the issue of mitigating the environmental consequences of uranium mining and associated nuclear fuel cycle activities in the production of nuclear weapons. |
Кыргызстан придает большое значение вопросу снижения негативных экологических последствий добычи урана и ядерного топливного цикла, связанного с производством ядерного оружия. |
Since it is in the interest of all humankind that outer space continue to be used exclusively for peaceful purposes, the draft resolution addresses an issue of particular importance. |
Вопрос, который рассматривается в проекте резолюции, имеет особое значение, ибо продолжение использования космического пространства исключительно в мирных целях отвечает интересам всего человечества. |
It was stressed that comparability of data was a key issue; |
Ключевое значение придавалось также вопросу сопоставимости данных; |
Stronger inter-agency collaboration is crucial in order to advance efforts at the country level and increase awareness about the issue at the community level. |
Для активизации соответствующих усилий на страновом уровне и повышения информированности населения об этой проблеме особенно важное значение имеет межучрежденческое взаимодействие. |
This gave credibility to the notion of gender as a cross-cutting issue and provided the ideal mechanism for mainstreaming gender issues into the day to day work of Government. |
Это укрепило реальное значение понятия гендерной проблематики как многостороннего вопроса и создало идеальный механизм для ее активизации в повседневной работе правительства. |
In terms of the overall impact of stop and search in Scotland there was little evidence that the issue had a particularly high profile. |
Что касается общего воздействия практики задержаний и обысков в Шотландии, то вряд ли можно говорить о том, что данной проблеме придается особенно большое значение. |
The concern expressed at the fact that the issue was not a priority had been noted. |
Высказанное опасение относительно того, что данному вопросу не уделяется приоритетное значение, принято к сведению. |
India attached particular importance to the issue of IEDs, in view of the large number of casualties caused by such devices and their profound socio-economic impact. |
Индия придает особенное значение проблеме СВУ ввиду большого числа потерь, причиняемых такими устройствами, и их глубоких социально-экономических издержек. |
Although the issue is recognized, it is often not treated with the importance that it deserves or as a matter of children's rights by various stakeholders. |
Хотя наличие такой проблемы признается, различные субъекты не придают ей то значение, которого она заслуживает, или не рассматривают ее в качестве вопроса, связанного с правами детей. |
Mr. Vigny (Switzerland) said that strengthening key partnerships both within and outside the United Nations system was key to obtaining tangible results on the issue. |
Г-н Виньи (Швейцария) говорит, что укрепление ключевых партнерских связей как внутри, так и за пределами системы Организации Объединенных Наций, имеет важнейшее значение для получения заметных результатов по этому вопросу. |