| Fundamental to the issue of protection is access, and this is where humanitarian resolutions have had a role to play. | Важнейшее значение для решения вопроса о защите имеет урегулирование проблемы доступа, и именно в этой области резолюции по гуманитарным вопросам призваны сыграть свою роль. |
| Brazil attaches the utmost importance to the issue of the practices of the Council. | Бразилия придает самое большое значение вопросам, связанным с практикой работы Совета. |
| That is an essential issue if we wish to attain the development objectives set out in the Organization's agenda, particularly those agreed at the Millennium Summit. | Этот вопрос имеет огромное значение, если мы хотим достичь целей в области развития, включенных в повестку дня Организации, особенно тех, которые были согласованы на Саммите тысячелетия. |
| Transition was an issue of major importance and, as such, had been discussed more than once at the United Nations. | Вопрос о переходе имеет исключительно важное значение и, в качестве такового, неоднократно обсуждался в стенах Организации Объединенных Наций. |
| Ms. Beinhoff (Germany) said that her Government continued to attach the highest political importance to the issue of reparation. | Г-жа Байнхофф (Германия) говорит, что правительство ее страны продолжает придавать вопросу о возмещении ущерба наибольшее значение в политическом аспекте. |
| The question of anti-personnel mines was an important issue for South Africa even before the entry into force of the Mine-Ban Convention in 1999. | Проблема противопехотных мин имела важное значение для Южной Африки еще до вступления в силу Конвенции о запрещении мин в 1999 году. |
| India therefore supports the efforts of the Agency to ensure safety and promote a global security culture, and attaches high priority to the issue. | Поэтому Индия поддерживает усилия Агентства, направленные на обеспечение защиты и содействие глобальной культуре безопасности, и придает этому вопросу первоочередное значение. |
| I emphasize the importance of that resolution, and would like to see more steps taken to deal with this issue in a concrete and efficient way. | Я подчеркиваю важное значение этой резолюции и хотел бы, чтобы для решения этого вопроса было предпринято больше конкретных и эффективных шагов. |
| The strong momentum created in the previous deliberations on the issue should not be reduced by other United Nations reforms, although those are equally important. | Мощный импульс, созданный в ходе прошлых прений по этому вопросу, не должен ослабнуть под влиянием дискуссий, посвященных другим реформам Организации Объединенных Наций, хотя они имеют не менее важное значение. |
| For the Government and the people of Cuba, the fight against terrorism is an issue of crucial interest and importance. | Правительство и народ Кубы рассматривают борьбу с терроризмом как вопрос, представляющий для них огромный интерес и имеющий чрезвычайно важное значение. |
| Accordingly, the Special Rapporteur would like to emphasize the importance of ensuring general openness and transparency about legal and policy frameworks relevant to this issue. | Соответственно, Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть важное значение обеспечения общей открытости и транспарентности в работе правовых и политических структур, имеющих отношение к этому вопросу. |
| The Conference of the Parties also noted the importance of the issue of desertification in the work of the Commission on Sustainable Development. | Участники Конференции Сторон также отметили важное значение, которое придается вопросу об опустынивании в работе Комиссии по устойчивому развитию. |
| On the issue of durable solutions to displacement, the Representative indicated that support for land tenure reform and the funding of income-generating projects would be important. | В отношении вопроса долгосрочного решения проблем перемещения Представитель указал, что важное значение имела бы поддержка реформы системы землепользования и финансирования приносящих доход проектов. |
| The active participation of a large number of delegations in the debate clearly reflected the degree of importance that Member States attach to that issue. | Активное участие многих делегаций в этих прениях ясно отражает то значение, которое государства-члены придают этой проблеме. |
| I now turn to an issue about which my country feels strongly, that of climate change and sea-level rise. | Сейчас я хотел бы перейти к вопросу, который имеет для моей страны огромное значение - к вопросу об изменении климата и повышении уровня моря. |
| The issue of debt was critical for many least developed countries and he looked forward to the implementation of the Multilateral Debt Relief Initiative. | Проблема задолженности имеет чрезвычайно важное значение для многих наименее развитых стран, и оратор рассчитывает на осуществление Многосторонней инициативы по облегчению бремени задолженности. |
| In this regard, the issue of financial remittances, the brain drain and migrant rights are essential. | В этом плане большое значение имеют вопросы денежных переводов, «утечки мозгов» и прав мигрантов. |
| Let me begin by thanking the President for convening this meeting on an issue which is of vital concern to us all. | Свое выступление хочу начать с выражения признательности Председателю за организацию этого заседания по вопросу, который имеет для всех нас жизненно важное значение. |
| On the issue of impunity, the technical difficulties cited were less important than the lack of political will and failure to guarantee the rule of law. | В вопросе безнаказанности технические трудности имеют меньшее значение, чем отсутствие политической воли и неспособность гарантировать верховенство закона. |
| The briefing was attended by a large audience, suggesting that the issue raised by Sweden was of importance to other countries also. | На брифинге присутствовало большое число участников, что свидетельствует о том, что вопрос, поднятый Швецией, имеет также важное значение и для других стран. |
| The identification of lead roles on a particular country, case or issue was deemed vital to improving both accountability and results at Headquarters and, in particular, among Member States. | Говорилось, что определение ведущих ролей в конкретной стране, в конкретном случае или при решении конкретного вопроса имеет жизненно важное значение не только для улучшения подотчетности, но и для повышения результативности работы на уровне Центральных учреждений и, в частности, с государствами-членами. |
| This makes composition of the team a critical issue at several levels, specific competencies and interpersonal skills being among the more prominent. | Таким образом, состав группы приобретает решающее значение сразу на нескольких уровнях, при этом особую роль играют конкретные профессиональные знания сотрудников и взаимодействие между ними. |
| The diamond industry is of strategic importance to many developing countries and in this regard the publication of statistics on the diamond trade remains a sensitive issue. | Алмазная отрасль имеет стратегическое значение для многих развивающихся стран, в связи с чем публикация статистических данных о торговле алмазами по-прежнему представляет собой весьма чувствительную проблему. |
| Lastly, Mr. Carrion-Mena explained that he was opposed to unification because the migration issue was becoming increasingly important and influential in a globalized world. | Наконец, г-н Каррион Мена говорит, что он выступает против объединения потому, что проблемы миграции приобретают все большее значение и актуальность в условиях процесса глобализации. |
| The issue of diplomatic protection was of importance to her Government, which was committed to providing appropriate consular services for the large number of Australians who were overseas. | Проблема дипломатической защиты имеет важное значение для правительства ее страны, которое привержено делу обеспечения надлежащими консульскими услугами большого числа австралийцев, которые находятся за рубежом. |