The importance that we attach to this issue was underscored by the personal participation of Turkmenistan's Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs in the debate on this question in the Third Committee. |
Значение, которое мы придаем этому вопросу, было подчеркнуто личным участием вице-премьера и министра иностранных дел Туркменистана в прениях по данному вопросу в Третьем комитете. |
The objective was to give the issue of HIV/AIDS the highest priority on the political agenda of the ASEAN countries and to make a commitment to cooperate on intercountry and cross-border issues, as well as to exchange technical expertise and experiences in order to address the HIV/AIDS problem. |
Цель Саммита заключалась в том, чтобы придать вопросу о ВИЧ/СПИДе первостепенное значение в политической повестке дня государств - членов АСЕАН и взять на себя обязательство о сотрудничестве по межгосударственным и трансграничным вопросам, а также обменяться техническим опытом и знаниями в решении проблемы ВИЧ/ СПИДа. |
For Ukraine that issue is of special importance, taking into account the significant amount of fuel-containing masses in the destroyed fourth power unit at the Chernobyl nuclear power plant and the radioactive material present in the Chernobyl exclusion zone. |
Для Украины этот вопрос имеет особое значение, если принять во внимание, насколько значителен объем содержащих топливо масс в разрушенном четвертом блоке Чернобыльской атомной электростанции и радиоактивного материала, присутствующего в запретной зоне Чернобыля. |
Attaching special attention to that problem, the Presidents of participating States tasked member Governments to thoroughly examine the issue of establishing the close interaction of GUUAM with the Financial Action Task Force. Contact point |
Придавая особое значение этой проблеме, президенты государств-участников поручили правительствам всесторонне изучить вопрос об установлении тесного взаимодействия между ГУУАМ и Целевой группой по финансовым мероприятиям. |
On the issue of coherence, he pointed out the importance for UNCTAD of building its own vision of what coherence meant for the fulfilment of its goals and mandates, taking into account its specific characteristics and expertise. |
Коснувшись вопроса о слаженности, он указал на важное значение выработки ЮНКТАД своего собственного видения того, что представляет собой слаженность для реализации ее целей и мандатов с учетом ее специфических характеристик и экспертного опыта. |
I am referring to the tragedy of the earthquake in Bam not only to emphasize the importance of an issue of a purely humanitarian nature, but also to wholeheartedly express our appreciation for the humanitarian assistance offered by all States to the earthquake survivors. |
Я имею в виду трагические события, связанные с землетрясением в городе Бам, и в этой связи мне хотелось бы не только подчеркнуть важное значение этого вопроса сугубо гуманитарного характера, но и выразить нашу глубокую признательность всем странам, оказавшим гуманитарную помощь пострадавшим от землетрясения. |
Population growth remains a valid and vital issue in development and that renders the achievement of the International Conference on Population and Development (ICPD) goals a categorical imperative. |
Прирост населения по-прежнему остается одной из их наиболее существенных и кардинальных проблем развития, и в этой связи принципиально важное значение приобретает достижение целей Международной конференции по народонаселению и развитию. |
The Group of 77 and China attaches great importance to this issue, as it concerns the imposition of extraterritorial measures that impinge on national sovereignty, thereby undermining the principles enshrined in the Charter and international law, while also severely curtailing freedom of trade and investment. |
Группа 77 и Китай придают большое значение этому вопросу, поскольку он касается введения экстерриториальных мер, которые представляют собой посягательство на национальный суверенитет стран и, таким образом, подрывают принципы, закрепленные в Уставе и международном праве, а также серьезно ущемляют свободу торговли и инвестиций. |
As a country with the potential to become a major world exporter of oil and gas, Kazakhstan attaches great importance to the determination of the legal status of the Caspian Sea and to the signing of a convention on that issue. |
Наша страна, имеющая перспективы стать одним из крупнейших в мире экспортеров нефти и газа, придает важное значение определению правового статуса Каспийского моря и подписанию соответствующей Конвенции. |
In that regard, we should like to point to the importance of an adequate judicial system, and we urge focus on that issue in order to guarantee free and fair trials and to promote the rule of law as an essential element of the new democracy. |
В этой связи необходимо отметить важное значение наличия адекватной судебной системы, с тем чтобы можно было обеспечить надлежащие условия для проведения свободных и справедливых судебных процессов и соблюдения законности, что является важнейшим фактором становления новой демократии. |
There is little doubt, however, that e-commerce will continue to grow and that the taxation of income from e-commerce will eventually become an important issue in developing countries. |
Вместе с тем нет никаких сомнений в том, что электронная торговля будет развиваться и что налогообложение доходов от такой торговли рано или поздно приобретет важное значение для развивающихся стран. |
Cotton was an issue of crucial significance to developing countries, but instead of responding to developing countries in their areas of interest, developed countries wanted to expand the trade agenda further. |
Хлопок является той областью, которая имеет решающее значение для развивающихся стран, однако вместо того, чтобы откликнуться на нужды развивающихся стран в областях, представляющих для них интерес, развитые страны стремились еще более расширить повестку дня торговых переговоров. |
Some may argue that the verification issue is too contentious to include, while others may assert that verification provisions are essential in order to make the treaty's provisions effective. |
Одни могут сказать, что проблема проверки слишком уж спорна на предмет ее включения, тогда как другие могут претендовать, что проверочные положения имеют существенное значение, чтобы обеспечить эффективность договорных положений. |
All five commissions are particularly seized with the issue of reliable and comparable statistical data, which is indispensable for analysing relevant information and for the formulation and implementation of policies to create an enabling context for reaching relevant targets by 2015. |
Все пять комиссий уделяют особое внимание вопросу о надежных и сопоставимых статистических данных, которые имеют важное значение для анализа соответствующей информации и для разработки и осуществления стратегий по созданию стимулирующего окружения для достижения соответствующих целей к 2015 году. |
While these remittances are important from an economic and development viewpoint, it was recalled that they are part of personal income and that the main issue for bilateral and international cooperation is to ensure that they can be easily and cheaply transferred by the immigrants themselves. |
Эти переводы имеют важное значение для экономики и развития, однако было отмечено, что они являются частью личных доходов и что главный вопрос двустороннего и международного сотрудничества заключается в том, чтобы сами эмигранты могли просто и без значительных затрат переводить эти средства. |
One delegation, expressing its support for the agreed conclusions and recommendations, stressed the importance of the rights of women and a gender perspective as a cross-cutting issue, as well as the rights of the child and the role of civil society and non-governmental organizations. |
Одна делегация, выразив свою поддержку согласованным выводам и рекомендациям, подчеркнула важное значение прав женщин и гендерной перспективы как сквозной темы, а также прав ребенка и роли гражданского общества и неправительственных организаций. |
It is further essential to reiterate that the Non-Aligned Movement attaches great importance to the issue of improving the working methods of the Security Council to increase the transparency, efficiency and legitimacy of the Council. |
Необходимо также еще раз отметить, что Движение неприсоединения придает огромное значение вопросу совершенствования методов работы Совета Безопасности для повышения транспарентности, эффективности и легитимности Совета. |
The European Union continues to attach importance to this issue and remains firmly committed to the development and implementation of transparency and confidence-building measures as a means of strengthening security in the peaceful use of outer space. |
Европейский союз по-прежнему придает значение этому вопросу и остается твердо приверженным делу разработки и осуществления мер транспарентности и укрепления доверия как средства укрепления безопасности в области мирного использования космического пространства. |
Mr. Kiryanov (Russian Federation) (spoke in Russian): Today's consideration of the issue of road safety is of the utmost importance in the context the efforts being made by the international community in the field of development. |
Г-н Кирьянов (Российская Федерация): Рассматриваемый сегодня вопрос безопасности дорожного движения имеет важное значение в контексте усилий мирового сообщества в области развития. |
I would like to begin my statement by saying that this issue, which is one of the items on the agenda of the Conference, is of great importance in view of its direct relevance to global peace and security, as well as to our daily lives. |
В начале своего заявления я хотел бы сказать, что эта проблема, которая является одним из пунктов повестки дня Конференции, имеет большое значение ввиду ее прямой значимости для глобального мира и безопасности, равно как и для нашей повседневной жизни. |
Given the fact that the Statistical Commission has identified "coordination in statistical activities" as an important issue, it is appropriate for the Commission to provide further guidance on this matter pursuant to thoroughgoing deliberations. |
С учетом того, что Статистическая комиссия придает важное значение вопросу «координации статистической деятельности», Комиссии целесообразно выработать дополнительные руководящие указания по этому вопросу на основе проведения подробных обсуждений. |
Rather than attempting to be exhaustive on the whole issue of Haiti's development, the Group wishes to focus on a select number of challenges that it considers key at this juncture and for the longer-term development of the country. |
Отказавшись от попытки исчерпывающим образом осветить всю проблематику развития Гаити, Группа сосредоточивает внимание на ограниченном круге задач, которые, по ее мнению, имеют принципиальное значение на данном этапе и на более отдаленную перспективу развития страны. |
In the case of criterion (b) it was possible to identify existing work that might be relevant but it was not possible to complete an assessment of whether that work sufficiently addressed the submitted issue. |
В случае критерия Ь) имелась возможность выявить осуществляемую в настоящее время работу, которая могла бы иметь важное значение, однако не удалось завершить оценку того, в достаточной ли степени эта работа охватывает представленный вопрос. |
The Committee reiterated that the issue of quality management was of tremendous importance for the work of international organizations and agreed with the direction for future work outlined in the Eurostat report. |
Комитет вновь подтвердил, что вопрос об управлении качеством имел огромное значение для работы международных организаций и выразил свое согласие с направлением будущей работы, охарактеризованным в докладе Евростата. |
Given the heightened importance of migration at the national and international levels, the issue should continue to receive attention in both the countries of origin and the countries of destination. |
Возрастающее важное значение миграции на национальном и международном уровнях является основанием для того, чтобы актуальным вопросам, возникающим в странах происхождения и назначения, уделялось все необходимое внимание. |