This issue is not addressed in depth in the New Horizon paper, but it is integral to the success of peacekeeping and deserves a renewed focus. |
Этот вопрос затронут лишь поверхностно в документе «Новый горизонт», но он имеет важное значение для успеха операций по поддержанию мира и заслуживает особого внимания. |
As explained during the meeting, international investment agreements could play a role in stemming the rising tide of protectionist dangers and in helping attract FDI, an issue of particular importance given the decreasing FDI flows across the world. |
Как было указано в ходе совещания, международные инвестиционные соглашения могут играть роль в сдерживании роста протекционистских рисков и в содействии привлечению ПИИ, что имеет особенно важное значение в условиях сокращения потоков ПИИ во всем мире. |
UNCTAD's analyses on this issue would be important; (c) Create a platform for exchanging views among developing countries on flows of trade, finance and investment in the South, including through G-NEXID. |
Важное значение будет иметь аналитическая работа ЮНКТАД по этому вопросу; с) создать платформу для обмена мнениями между развивающимися странами по торговым, финансовым потокам и инвестициям на Юге, в том числе по линии G-NEXID. |
The representative of Japan confirmed the high priority attributed by his Government to this issue which is the subject of an ongoing rulemaking process in his country. |
Представитель Японии подтвердил, что правительство его страны придает данному вопросу первостепенное значение, поскольку речь идет о непрерывном процессе нормотворчества в его стране. |
WHO realized that national or regional agricultural policies were a key to the implementation of the strategy and was therefore working in close cooperation with FAO on this issue. |
ВОЗ сделала вывод о том, что национальная или региональная сельскохозяйственная политика имеет ключевое значение для реализации стратегии и исходя из этого работает в тесном сотрудничестве с ФАО по этому вопросу. |
Our delegation would also like to reaffirm the validity and soundness of all resolutions adopted by the General Assembly on this issue, especially resolution 46/51, which establishes the difference between international terrorism and the peoples' struggle for self-determination and against foreign occupation. |
Наша делегация также хотела бы вновь подтвердить актуальность и важное значение всех резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей по этому вопросу, особенно резолюции 46/51, в которой проводится различие между международным терроризмом и борьбой народов за самоопределение и против иностранной оккупации. |
Our delegation attaches great importance to the universality of this Treaty which, in the assessment of an absolute majority of States, is the most optimal compromise on this issue at this stage and which enjoys the support of the five nuclear Powers. |
Наша делегация придает важное значение приданию универсального характера этому Договору, который, по оценке абсолютного большинства государств-членов, представляет собой максимально возможный на данной стадии компромисс и пользуется поддержкой всех пяти ядерных держав. |
Although the international community has attached growing importance in recent years to the protection of children in armed conflict and has achieved progress on this issue, we must and can make genuine efforts to effect real change in the situation. |
Хотя международное сообщество в последние годы и придает защите детей в вооруженных конфликтах все возрастающее значение и добивается в этом деле прогресса, мы должны и вполне в состоянии прилагать искренние усилия к тому, чтобы по-настоящему изменить ситуацию. |
Recognizing the importance of remittances as a source of finance, developing countries, at the Doha negotiations, have raised the priority they place on the issue of temporary movement of natural persons to supply services. |
Признавая важное значение переводов заработной платы как источника финансирования, развивающиеся страны на переговорах, начатых в Дохе, повысили уровень приоритетности, который они придают вопросу временного перемещения физических лиц для целей предоставления услуг. |
The Secretary-General of UNCTAD stressed the fact that, in his view, the competition issue had never been as important as it was now, not only with respect to economic matters, but for the interest of the general public as well. |
Генеральный секретарь ЮНКТАД отметил, что проблематика конкуренции приобрела сейчас как никогда актуальное значение, причем не только в отношении экономических вопросов, но и с точки зрения интересов широкой общественности. |
It was noted that, in her opening statement, the High Commissioner had stressed the importance she attached to the issue of human rights and corporate responsibility and had encouraged the mandate holders to explore ways in which they could play an active role in that field. |
Участники совещания отметили, что в своем вступительном заявлении Верховный комиссар подчеркнула значение, которое она придает вопросам прав человека и ответственности корпораций и призвала обладателей мандатов изучить возможности их более активного участия в работе над этими проблемами. |
The issue of enhancing interaction and dialogue between the Council and non-member States is of particular importance to my delegation, as I have already said. |
Особое значение для нашей делегации, как я уже сказал, имеет вопрос об активизации взаимодействия и диалога Совета с государствами, не являющимися его членами. |
Maintaining a direct and focused dialogue with Member States, particularly on the issue of working methods, has always been of fundamental importance and a point of reference for Italy. |
Поддержание прямого и целенаправленного диалога с государствами-членами, особенно по вопросу о методах работы, всегда имело для Италии первостепенное значение и являлось отправной точкой ее усилий. |
They had therefore sought United Nations support for the draft resolution entitled "Promoting an integrated management approach to the Caribbean Sea area in the context of sustainable development" and looked forward to delegations' support on that issue, which was so important to the region. |
Поэтому они обращаются к Организации Объединенных Наций с призывом поддержать проект резолюции, озаглавленный «Поощрение комплексного управленческого подхода к району Карибского моря в контексте устойчивого развития», и рассчитывают на поддержку других делегаций в этом вопросе, который имеет столь важное значение для данного региона. |
This challenge brought to the forefront the interface between competition policy, development and competitiveness, an issue which was of major concern to the development dimension and a priority area of UNCTAD's work. |
Данная проблема выдвигает на передний план вопрос о взаимосвязи между политикой в области конкуренции, развитием и конкурентоспособностью, который имеет важнейшее значение для процесса развития и относится к приоритетным направлениям работы ЮНКТАД. |
It was also very helpful in gaining a better understanding of the nature and scope of SSR among African countries, for many of which this issue is of such critical importance. |
Оно также способствовало лучшему пониманию характера и масштабов реформы сектора безопасности африканскими странами, для многих из которых эта проблема имеет огромное значение. |
At this distinguished forum, I would like to appeal to world leaders to open the doors of their hearts in dealing with that issue, which is crucial to world peace, the welfare of humankind and the destiny of the human race. |
На этом высоком форуме я хочу призвать мировых лидеров открыть свои сердца при решении этой проблемы, которая имеет важнейшее значение для мира во всем мире, благосостояния человечества и судьбы человеческой расы. |
He expressed satisfaction with the substantial progress made at the fourth session of the Ad Hoc Committee, including on the issue of the return of funds, which was of great political importance for the European Union. |
Он выразил удовлетворение в связи с существенным прогрессом, достигнутым на четвертой сессии Специального комитета, в том числе по вопросу возвращения средств, который имеет огромное политическое значение для Европейского союза. |
The issue of juvenile justice is growing in importance, and reforms have been initiated in a number of countries following the introduction of changes in the judicial system. |
Все большее значение приобретает вопрос о правосудии в отношении несовершеннолетних, а кроме того, в ряде стран после внесения изменений в систему правосудия был начат процесс реформ. |
Here the issue of compliance is central to the effective functioning of multilateral disarmament regimes, but compliance must be applied to all aspects of multilateral disarmament agreements. |
В этой связи вопрос о соблюдении имеет ключевое значение для эффективного функционирования многосторонних режимов разоружения, но оно должно касаться всех аспектов многосторонних соглашений в области разоружения. |
He also welcomed the outcome of the Caracas meeting. All those reports were very useful and had been instrumental in preparing the Johannesburg Summit and forcing it to consider the issue of desertification in an appropriately comprehensive manner. |
Он также приветствует результаты проведения Каракасского совещания; все доклады этого совещания имеют большое значение и позволили конструктивно подготовится к проведению в Йоханнесбурге Всемирной встречи на высшем уровне и продвинуть вперед надлежащее комплексное рассмотрение вопроса об опустынивании. |
Equally important is the issue of increased market access through trade and the need for developed countries and their partners to support the promotion of private investment, particularly in the key sectors of African economies. |
Столь же важное значение имеет проблема усиления доступа к рынкам посредством торговли и необходимость того, чтобы развитые страны и их партнерами содействовали увеличению частных инвестиций, в особенности в ключевые секторы экономики африканских стран. |
The issue of armed conflict and its impact on children is of great importance to the world, and it is also relevant to our region. |
Проблема вооруженных конфликтов и их воздействия на детей имеет большое значение для всего мира и столь же актуальна и для нашего региона. |
The representative of the United States of America underlined the importance of this issue and thought that a presentation to WP. at a later date might be useful. |
Представитель Соединенных Штатов Америки подчеркнула важное значение этой проблемы и сочла, что представление сообщения для WP. по данному вопросу в будущем могло бы оказаться весьма полезным. |
At the same time, the issue of conceptual integrity of various efforts to follow up on the outcomes of those international summits and conferences is highly relevant in view of the need to ensure better coordination of global, regional and national activities for development. |
В то же время актуальное значение имеет вопрос концептуальной целостности различных процессов осуществления задач, поставленных на этих международных встречах на высшем уровне и конференциях, учитывая необходимость обеспечения более четкой координации глобальных, региональных и национальных усилий в интересах развития. |