The Council is now engaged in a discussion of a long-standing, recurring issue of great seriousness; it must shoulder its responsibilities in a positive and effective manner. |
Сегодня Совет продолжает обсуждение давней и постоянно возникающей проблемы, представляющей крайне важное значение; ему необходимо выполнить свою ответственность позитивным и эффективным образом. |
That first visit by a United Nations Secretary-General to the region affected by Chernobyl brought unique and incalculable advocacy value to the issue, providing a much-needed boost to the activities of the international community. |
Эта первая поездка Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в регион, пострадавший от чернобыльской аварии, имела уникальное и бесценное значение с точки зрения привлечения внимания к проблеме и придала столь необходимый стимул деятельности международного сообщества. |
While the Commission had been unable to achieve consensus on agreed conclusions, many delegations had underlined the importance of the issue of violence against women and their commitment to combat it. |
Хотя Комиссия не смогла достичь консенсуса по согласованным выводам, многие делегации подчеркнули значение вопроса о насилии в отношении женщин и свою приверженность борьбе с ним. |
Migration is essential for many countries and the question of the rights of migrants and the situations which affect them can therefore not be regarded as a marginal issue. |
Во многих странах фактор миграции имеет ключевое значение, вследствие чего права мигрантов и положение, в котором они находятся, не следует относить к категории второстепенных вопросов. |
Mr. Nejad Hosseinian: Allow me at the outset to extend to you, Mr. President, my delegation's appreciation for convening this special meeting of the General Assembly on an issue of great importance to Member States and to the international community. |
Г-н Наджат Хосейниян: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы от имени моей делегации выразить Вам признательность за созыв этого специального заседания Генеральной Ассамблеи для рассмотрения вопроса, который имеет важнейшее значение для государств-членов и международного сообщества. |
Given the complexity of the issue, the multilateral talks were significant, in that all participants were able to reach consensus on certain principles that will guide their future discussions. |
В свете сложного характера этого вопроса многосторонние переговоры имели важнейшее значение, поскольку все участники смогли придти к консенсусу по некоторым принципам, которыми они будут руководствоваться в своих будущих дискуссиях. |
In fact, that issue is quite high on our national agenda, and our expectation is that further progress will be made in the enhancement of our democratic institutions. |
Действительно, этому вопросу придается весьма большое значение в нашей повестке дня, и мы надеемся, что мы сможем достигнуть дальнейшего прогресса в укреплении наших демократических институтов. |
The issue of the elderly also being crucial, SADC welcomed preparations for the Second World Assembly on Ageing, and stressed the importance of regional initiatives in that connection. |
Поскольку также исключительно важное значение имеет вопрос о пожилых людях, САДК приветствует подготовку ко второй Всемирной ассамблее по проблемам старения и подчеркивает важность региональных инициатив в этой связи. |
That call reflects the importance attached by the world's leaders to this vital issue and to promoting the role and function of the Security Council so that it represents all members of the Organization in an equitable manner. |
Этот призыв отражает то большое значение, которое лидеры мира придают этому важному вопросу и повышению роли и совершенствованию функционирования Совета, с тем чтобы он представлял всех членов Организации справедливым образом. |
Moreover, highlighting the issue of civilians in armed conflict, the imperative of safe and unimpeded access to victims and inclusive attention to gender and child issues are also pertinent. |
Кроме того, большое значение имеет также привлечение внимания к вопросу о гражданских лицах в условиях вооруженного конфликта, к вопросу безопасного и беспрепятственного доступа к пострадавшим, а также к гендерным вопросам и к проблемам детей. |
It is not only the case law of international tribunals that has stressed the importance of estoppel; the issue has also arisen in domestic courts. |
Однако значение эстоппеля подтверждается не только решениями международных судов; этот вопрос нашел свое отражение и в решениях внутренних судов. |
Accordingly, in the ongoing international negotiations on the issue, Cuba, along with other third world members of the Movement of Non-Aligned Countries, had given top priority to the need for a clear and precise definition of the crime of international terrorism. |
Поэтому в ходе проходящих международных переговоров по этому вопросу Куба вместе с другими странами третьего мира, являющимися членами Движения неприсоединения, придает самое приоритетное значение необходимости четкого и конкретного определения преступления международного терроризма. |
The thematic issue - small arms - that you wisely chose for the month of August is of great importance for security, humanitarian and development conditions worldwide. |
Тематический вопрос, касающийся стрелкового оружия, который Вы совершенно правильно выбрали для обсуждения в августе месяце, имеет важнейшее значение для улучшения гуманитарных условий, условий в области безопасности и развития во всем мире. |
In the shadow of the tragic events of 11 September 2001, the issue of the non-proliferation of weapons of mass destruction and effective export controls gained the utmost importance. |
В связи с трагическими событиями, происшедшими 11 сентября 2001 года, крайне важное значение приобрел вопрос о нераспространении оружия массового уничтожения и эффективном контроле над экспортом. |
The issue of continued and increased leadership on AIDS and it's importance to a long-term sustainable AIDS response was underlined by UNAIDS Executive Director Peter Piot at the European AIDS Conference held in Bremen, Germany on 12-13 March. |
Вопрос обеспечения непрерывного и постоянно растущего лидерства в связи со СПИДом и его значение для осуществления долгосрочных и устойчивых мер в ответ на СПИД были подчеркнуты Исполнительным директором ЮНЭЙДС Питером Пиотом в ходе Европейской конференции по СПИДУ, состоявшейся 12-13 марта в Бремене, Германия. |
This collection is the first attempt of gathering and publishing of works published on this issue in the foreign language that has a big importance for the international community of researchers. |
Сборник представляет собой первую попытку, собрать и издать опубликованные на иностранных языках труды по данной теме и имеет чрезвычайно большое значение для международного сообщества исследователей. |
IGN has reacted positively to her appearance in the more mainstream New Avengers comic, claiming, issue goes a long way towards painting her as a more fleshed out human being with real desires. |
IGN положительно отреагировала на её появление в более распространенном комиксе New Avengers, утверждая: «Проблема имеет большое значение для того, чтобы рисовать её как более сложную человеческую сущность с настоящими желаниями. |
Rapid population growth, a dramatic increase in water consumption due to industrial, agricultural, and tourism growth, and rising standards of living will make the water issue even more important to the region's political stability than it is already. |
Быстрый рост населения, драматический скачок потребления воды, вызванный ростом производства, сельского хозяйства и туризма, и поднимающийся уровень жизни придадут ещё большее значение вопросу водных ресурсов в политической стабильности региона, немаловажному уже сейчас. |
Since the issue of nationality was so fundamental, it should perhaps be dealt with in the Constitution or in a separate nationality law. |
Поскольку вопрос о гражданстве имеет столь основополагающее значение, его, возможно, следует решать в рамках Конституции или отдельного закона о гражданстве. |
Transparency is an issue of particular importance to SMEs, since smaller companies cannot respond as quickly as large ones to regulatory changes; hence another GATS negotiating proposal tabled by Canada - on transparency - is relevant in this context. |
Транспарентность имеет особенно важное значение для МСП, поскольку менее крупные компании не могут столь же быстро реагировать на изменения в регулирующем режиме как крупные фирмы, и в данном отношении весьма актуальным представляется еще одно предложение, представленное Канадой в рамках переговорного процесса ГАТС по вопросу о транспарентности. |
The presentation noted that human rights was the critical issue concerning the situation of persons with disabilities and that issues of gender made disability a difficult task for women with disabilities. |
В одном из выступлений отмечалось, что права человека приобретают особое значение в ситуациях, когда речь идет об инвалидах, и что в случае женщин-инвалидов гендерные аспекты еще более затрудняют решение проблем инвалидности. |
He therefore hoped that the forthcoming session of the Conference of the Parties would serve as an opportunity for the issue to be given the priority on the international agenda that it deserved. |
В этой связи оратор надеется, что предстоящая сессия Конференции сторон даст возможность для того, чтобы этому вопросу было придано первоочередное значение в международной повестке дня, которого он заслуживает. |
Since Chile had a presidential form of government, statements made by the President were of great juridical and political importance, and the executive moreover had the power to issue decrees implementing policy decisions. |
Поскольку в Чили действует президентская форма правления, заявления Президента имеют большое юридическое и политическое значение, при этом исполнительная власть облечена полномочиями издавать декреты во исполнение политических решений. |
The number of people with access to safe water increased from 2.5 billion to 3.3 billion, as most Governments and communities have placed a higher priority to this issue. |
Число людей, располагающих таким доступом, увеличилось с 2,5 до 3,3 млрд. человек, поскольку большинство правительств и общин стали уделять более высокоприоритетное значение этому вопросу. |
It may be a futile wish to keep a few white spots on our maps, but human adventure, in its original sense, lost its meaning, became an issue for the Guinness Book of World Records. |
Может быть, это тщетное желание оставить несколько белых пятен на карте, но людские авантюры в своём первоначальном смысле, потеряли своё значение, и стали уделом книги рекордов Гиннеса. |