The consequent successful conclusion of the Fifth Meeting of States Parties to the Ottawa Convention, held at Bangkok from 15 to 19 September 2003, was a testament to the importance attached by the world community to the issue of anti-personnel landmines. |
Последовавшее за этим успешное завершение работы пятого Совещания государств - участников Оттавской конвенции, состоявшегося 15 - 19 сентября 2003 года в Бангкоке, стало свидетельством того, что международное сообщество придает большое значение проблеме противопехотных мин. |
The issue of the establishment of new financial mechanisms was fundamental; care must be taken not to neglect the important role of the private sector in the development process. |
Основополагающее значение имеет вопрос о создании новых финансовых механизмов; необходимо позаботиться о том, чтобы не сбрасывать со счетов важную роль частного сектора в процессе развития. |
Ms. Hannan (Director of the Division for the Advancement of Women), speaking on behalf of the Secretariat, confirmed the fact that the issue of resources was critical. |
Г-жа Ханнан (Директор Отдела по улучшению положения женщин), выступая от имени Секретариата, подтверждает, что вопрос о ресурсах имеет ключевое значение. |
This issue is of particular importance in the period prior to the 2003 mid-term review of the progress that has been made towards meeting the targets agreed at the twenty-second special session of the General Assembly. |
Данный вопрос имеет особое значение в период, предшествующий промежуточному обзору в 2003 году прогресса в достижении целей, одобренных на двадцать второй специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
Of special importance to us all is the issue of climate change, and we must not flinch from taking effective measures to address that problem; those who seek to block effective solutions are creating conditions for insecurity that would dwarf the threats currently posed by terrorism. |
Особое значение для всех нас имеет вопрос об изменении климата, и мы не должны уклоняться от принятия эффективных мер по решению этой проблемы; те же, кто стремится блокировать эффективные решения, формируют условия отсутствия безопасности, которые затмевают угрозы, создаваемые сегодня терроризмом. |
The important issue is to determine whether there is general agreement on the electoral modalities based on negotiation and consensus, and if not how these agreements may be otherwise brokered. |
Важное значение в этой связи имеет задача определения того, насколько удалось достичь общего согласия в отношении избирательных процедур на основе переговоров и консенсуса, а при отсутствии такого согласия - как можно достичь указанных договоренностей иным способом. |
He was grateful to the donors for their support and generosity but reiterated that the General Assembly should assume its responsibility and ensure the Office's financial stability, if it really considered the issue of children and armed conflict important. |
Специальный докладчик выражает признательность донорам за их поддержку и великодушие, однако вновь заявляет, что Генеральная Ассамблея должна выполнить свои обязанности и обеспечить финансовую стабильность работы его канцелярии, если она действительно придает важное значение вопросу о положении детей в условиях вооруженных конфликтов. |
Resolutions on that issue had always been adopted by consensus, and therefore his delegation had decided to withdraw it, with some regret; but the notion of consolidating draft resolutions was more important. |
Резолюция по этому вопросу всегда принималась на консенсусной основе, и поэтому делегация Нидерландов пошла на ее снятие с определенным сожалением; но идея консолидации проектов резолюций имеет более важное значение. |
Within FAO, they are of critical importance to several services and divisions that have come together under the auspices of the Spatial Information Management and Decision Support Tools Priority Area for Interdisciplinary Action, in order to resolve this issue. |
Они имеют в ФАО большое значение для нескольких служб и отделений, которые объединены под эгидой приоритетной области для междисциплинарных действий в рамках программы "Инструменты управления пространственной информацией и поддержки принятия решений" для разрешения данной проблемы. |
I would like to thank the Secretary-General for presenting the documents on this very important and vital issue on our agenda, to which Egypt attaches special importance. |
Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за представление им документов по этому очень важному и жизненно необходимому вопросу нашей повестки дня, которому Египет придает особое значение. |
Equally critical will be the date by which United Nations Development Corporation will be able to issue the bonds required to finance the construction of the UNDC5 building. |
Столь же большое значение имеет и вопрос о том, когда Корпорация развития Организации Объединенных Наций сможет приступить к выпуску облигаций, посредством которых должно финансироваться строительство здания DC5. |
While recognizing the importance of the issue of private sector corruption, those delegations expressed concern about the potential of a provision such as this to interfere with normal economic activity through the application of criminal law. |
Признавая важное значение вопроса о коррупции в частном секторе, эти делегации выразили озабоченность в связи с вероятностью того, что положение такого рода может вторгаться в обычную экономическую деятельность посредством применения норм уголовного права. |
It is possible that some may ask why a small State like Barbados has an interest in this issue, since they may see Security Council reform as a matter of concern for the big States of the international community. |
Некоторые могут задаться вопросом, почему малое государство, такое как Барбадос, проявляет интерес к этой проблеме, поскольку им, возможно, кажется, что вопрос о реформе Совета Безопасности имеет значение лишь для больших государств международного сообщества. |
The issue of status and the important principles that underlie it are too important for the Council to ignore or to put off. |
Вопрос о статусе и важные принципы, лежащие в его основе, имеют слишком важное значение, и Совет не имеет право их игнорировать или отбрасывать. |
Nigeria will work with other delegations at the fifty-eighth session in this connection, granted the great interest that the Economic Community of West African States and the African Union attach to this important issue for the peace, security and stability of our peoples on the continent. |
На пятьдесят восьмой сессии Нигерия будет сотрудничать с другими делегациями в этой связи, ибо Экономическое сообщество западноафриканских государств и Африканский союз питают большой интерес к этому вопросу, имеющему важное значение для мира, безопасности и стабильности наших народов на континенте. |
By providing better access to this issue, which is of decisive relevance to the police, it is intended to make Austrian police officers more sensitive in exercising their official duties. |
Он обеспечивает более глубокое понимание этой проблемы, что имеет кардинальное значение для полиции, и должен способствовать повышению восприимчивости сотрудников австрийской полиции к нуждам людей при исполнении ими своих служебных обязанностей. |
It is the Advisory Committee's view that communication and coordination on this issue, both within the Office of Human Resources Management and between that Office and other Secretariat entities, are of fundamental importance. |
Консультативный комитет считает, что информационный обмен и координация по данному вопросу, как в рамках Управления людских ресурсов, так и между этим управлением и другими подразделениями Секретариата, имеют основополагающее значение. |
However, it had emerged during the deliberations that there was a widely shared understanding that the issue of agro-related industries and agribusiness was of significant importance and merited in-depth discussion at the thirteenth session of the General Conference. |
Тем не менее в ходе обсуждений выяснилось, что суще-ствует широко разделяемое понимание того, что вопросы агропредпринимательства и агропромыш-ленности имеют важное значение и заслуживают углубленного обсуждения на тринадцатой сессии Генеральной конференции. |
One of these requests has not yet been considered by the Security Council, however, and I would like to draw your attention once more to this issue, which is of major importance to ensuring that the Tribunal will be able to function in 2011. |
Тем не менее одна из этих просьб все еще не рассмотрена Советом Безопасности, и я хотел бы вновь обратить Ваше внимание на эту проблему, которая имеет большое значение для обеспечения того, чтобы Трибунал смог функционировать в 2011 году. |
That is why promoting the adoption, ratification and entry into force of the various international treaties on the issue is essential in providing the bodies involved in the fight against terrorism with the legal tools to facilitate their work. |
Вот почему содействие принятию, ратификации и вступлению в силу различных международных договоров в этой области имеет крайне важное значение для предоставления структурам, ведущим борьбу с терроризмом, правовых инструментов, содействующих их работе. |
The issue of production and export diversification was considered crucial, especially for those developing countries with narrow export bases and heavily dependent on few products such as commodities, in building resilient economies and fostering structural transformation. |
Было отмечено важнейшее значение вопроса о диверсификации производства и экспорта, в особенности для развивающихся стран с узкой экспортной базой и сильной зависимостью от небольшого числа товаров, таких как сырьевые товары, для повышения устойчивости их экономики и ускорения структурных преобразований. |
Here the highly authoritative United Nations, which can provide the public with both academic and educational materials on this issue, has a crucially important role to play. |
Здесь исключительно важное значение имеет поддержка со стороны Организации Объединенных Наций, способной на высоко авторитетном уровне предоставлять населению как академические, так и научно-популярные материалы по этому вопросу. |
In order to raise the profile of this agenda item, it is my delegation's view that this issue should continue to be dealt with in plenary meetings of the General Assembly. |
По мнению нашей делегации, для того, чтобы выделить значение этого пункта повестки дня, его следует и впредь рассматривать на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи. |
With regard to the issue of mixed competence, he pointed out that the term "competence" had a specific meaning in the context of the EU. |
Что касается смешан-ной компетенции, то следует отметить, что понятие "компетенция" имеет особое значение в контексте ЕС. |
The cross-cutting nature of the impact of the illicit trade in small arms and light weapons underscores the importance of coordination on the small arms issue within the United Nations system. |
Ввиду многоаспектного характера последствий незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями особое значение приобретает координация общесистемной деятельности Организации Объединенных Наций в данной области. |