Escalation by the Working Group of the issue of power for mobile devices has led the Secretariat to redirect resources and find economical ways of meeting this need. |
Учитывая, что Рабочая группа придает первостепенное значение вопросу обеспечения питанием переносных устройств, Секретариат переориентировал свои ресурсы и начал поиск экономичных путей удовлетворения этой потребности. |
As the fight against terrorism is not an issue to be pursued by a few States, but by all, publicity regarding the work of the Committee and other specialized bodies in this area has gained a new prominence. |
Поскольку борьба с терроризмом является вопросом, которым должны заниматься не несколько государств, а все, работа Комитета и других специальных органов в этой области приобретает новое особое значение. |
Following a lengthy exchange on the question of Western Sahara, the Chairman highlighted the importance of this issue and emphasized the need for roots of this problem to be further discussed in the relevant and appropriate forums. |
После длительного обмена мнениями по проблеме Западной Сахары Председатель указал на важное значение этой проблемы и подчеркнул необходимость дальнейшего обсуждения ее коренных причин на соответствующих и необходимых форумах. |
The work was of great practical importance, and allowed a new approach to the issue of the technical use of turpentine for which he was awarded the A. Butlerov Prize from the Russian Physico-Chemical Society in 1928. |
Работа имела важное практическое значение, позволила по-новому подойти к вопросу технического использования живичного скипидара (премия им. А.М. Бутлерова от Русского физико-химического общества, 1928). |
In the current issue of PNAS researchers at Helmholtz Zentrum München and the Swedish medical university Karolinska Institutet show that lipid peroxides also play an important, yet-unrecognized role in the regulation of receptor tyrosine kinases. |
Это открытие имеет большое значение для выяснения комплексной природы возникновения этой важной в социальном отношении болезни. В последнем выпуске «Nature Genetics» публикуются результаты исследований. |
I am honoured to be able to intervene at this time to speak on an issue of great relevance and interest to Fiji and to my region, the South Pacific. |
Я имею честь выступать в настоящий момент по вопросу, который имеет огромное значение и представляет большой интерес для Фиджи и нашего региона южной части Тихого океана. |
Apart from the ban on the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices, it is the issue of security guarantees to the non-nuclear States that bears special significance in this respect. |
Помимо запрещения производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств, особое значение в этом отношении имеет вопрос о гарантиях безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием. |
The Malaysian delegation had no conceptual difficulties with the issue, but it wished to reaffirm that Malaysia, as a troop-contributing country, attached particular significance to the mandate and the command-control structure of the operations. |
Хотя делегация Малайзии не выступает против различных концептуальных аспектов этой проблемы, она хотела бы подтвердить, что ее страна, предоставляющая контингенты, придает важное значение мандату и структуре командования операций. |
His delegation attached such importance to the issue, however, that it was submitting the draft resolution for consideration under agenda item 119 so that the appropriate measures could be implemented as early as possible. |
Вместе с тем она придает столь важное значение этому вопросу, что представляет проект резолюции по пункту 119 повестки дня в целях скорейшего принятия соответствующих мер. |
This was a significant issue during the Uruguay Round, but diminished in importance because of the decline in the use of this form of support to around $2.4 billion. |
В ходе Уругвайского раунда этот вопрос имел большое значение, однако его важность снизилась из-за сокращения использования этой формы поддержки до примерно 2,4 млрд. долл. США. |
It was a party to the international conventions dealing directly or indirectly with that issue and participated in the relevant work of IAEA and IMO, incorporating its outcome into domestic legal instruments. |
Франция придает самое важное значение тому, чтобы перевозка ядерных и радиоактивных материалов осуществлялась в оптимальных условиях безопасности в соответствии с самыми строгими международными нормами. |
The Working Group considered the issue to be of high importance, and it was agreed that it would be taken up again at theits fifth meeting of the Working Group. |
Рабочая группа указала, что этот вопрос имеет очень большое значение, и решила вновь рассмотреть его на своем пятом совещании. |
Over the more than 25 years of its existence, the Human Rights Committee has developed singularly important jurisprudence on the issue of the right to life and its effect of narrowing down any application of capital punishment. |
За более чем 25-летнее существование Комитет по правам человека выработал имеющую особое значение правовую практику, касающуюся права на жизнь, которая сводит на нет любое применение высшей меры наказания. |
Mimeograph for "Pollution Probe Canada". Because of misleading claims and inadequate mechanisms to redress such claims the issue of eco-certification acquires greater significance. |
Вследствие наличия вводящей в заблуждение информации и отсутствия механизмов, которые позволяли бы должным образом выправлять положение, особое значение приобретает вопрос экосертификации. |
At the new Police and Gendarmerie College (EPG), great importance is attached to psychological training and making police and gendarme trainees aware of the human rights issue. |
В новой Школе полиции и жандармерии (ШПЖ) большое значение уделяется психологической подготовке курсантов и формированию у них осознанного подхода к проблемам прав человека. |
He also expressed his appreciation for the substantive segment of the Team's sixth annual session, stating that questions of appropriately balancing intellectual property and pro-competition policies were an important issue in his country. |
Он также выразил свою признательность за организацию на шестой ежегодной сессии Группы сегмента, посвященного вопросам существа, заявив, что вопросы нахождения правильного баланса между защитой интеллектуальной собственности и политикой, направленной на развитие конкуренции, имеют важное значение для его страны. |
In view of the global importance of the issue, a thorough review of the issues took place over the course of several meetings of the Senior Management Committee. |
Учитывая важное значение этого вопроса во всемирном масштабе, он глубоко рассматривался на нескольких совещаниях Комитета старших должностных лиц. |
Mr. Gubarevich (Belarus) said that, at a time of world upheaval, marked by political and economic crises, social development was an issue of growing importance. |
Г-н ГУБАРЕВИЧ (Беларусь) говорит, что в эпоху глобальных перемен, сопровождающихся политическими и экономическими кризисами, первостепенное значение приобретают вопросы социального развития. |
The World Bank representative warned against oversimplification of the debt issue, pointing to the fact that a total cancellation of debt would mean a reduction in the availability of credit resources for developing countries which could hamper development efforts in other parts of the world. |
Одна делегация отметила, что инициатива в отношении бедных стран с высокой задолженностью является только частью урегулирования проблемы задолженности, поскольку важное значение имеет и ряд других факторов, включая улучшение условий торговых отношений. |
The President: I call on the representative of India. Mr. Gobinathan: We thank you, Sir, for scheduling this public meeting of the Security Council on an issue of considerable importance and great concern to all members of the United Nations. |
Г-н Гопинатхан: Г-н Председатель, я хочу выразить Вам благодарность за то, что Вы запланировали данное открытое заседание Совета Безопасности по вопросу, имеющему большое значение и вызывающему серьезную озабоченность всех членов Организации Объединенных Наций. |
The HIV/AIDS pandemic was perceived by the Food and Agriculture Organization of the United Nations as a problem of critical importance for development in general, rather than simply a health issue. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа рассматривается ФАО как проблема, имеющая определяющее значение для развития в целом, а не только как один из вопросов здоровья. |
He wondered whether the Commission might be attaching too much importance to the issue of intention or will since "electronic communication" in the draft convention was defined as "any statement, declaration, demand, notice or request". |
Возможно, Комиссия придает слиш-ком большое значение вопросу намерения или воли, поскольку "электронное сообщение" в проекте кон-венции определяется как "любое заявление, деклара-ция, требование, уведомление или просьба". |
Mr. HELLMANN (Assistant General Secretary, Building and Wood Workers' International) said that the crucial issue was to ensure that international standards were promoted and implemented effectively. |
Г-н ХЕЛЛМАН (Помощник Генерального секретаря, Интернационал строителей и деревообработчиков) говорит, что центральное значение имеет вопрос обеспечения соблюдения международных стандартов и их эффективного выполнения. |
The increasing importance of women travellers has implications for the ways in which transport policy must be reviewed in a time when sustainability has become a key issue. |
Растущее значение женщин в пассажирообороте определяет характер необходимого пересмотра транспортной политики в то время, когда на первый план выдвигаются вопросы устойчивости. |
The issue of funding may become more prominent if evaluations are to become more thematic in nature, as specific allocations are usually not readily available for these. |
Вопрос о финансировании может приобрести еще большее значение при усложнении тематического характера мероприятий по оценке, поскольку целевые ассигнования на них, как правило, не закладываются. |