In addition, many organizations did face limitations in granting continuing contracts and had to issue fixed-term contracts even to employees who carried out core tasks of a permanent nature, which were essential to the organizations' functions. |
Кроме того, многие организации сталкиваются с ограничениями в плане предоставления непрерывных контрактов и вынуждены предоставлять срочные контракты даже тем сотрудникам, которые выполняют основные функции постоянного характера, имеющие важное значение для функционирования организаций. |
I am honoured and privileged to participate in today's open debate to commemorate the fifteenth anniversary of the International Conference on Population and Development (ICPD), which was a major international initiative on an issue of critical importance to India. |
Для меня большой честью и привилегией является участие в сегодняшних открытых прениях, посвященных празднованию пятнадцатой годовщины Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР), которая стала одной из важнейших международных инициатив по вопросу, который имеет огромное значение для Индии. |
Ukraine attaches the utmost importance to the issue of ensuring nuclear safety and underscores the important role played by the IAEA in strengthening the global nuclear safety framework. |
Украина придает самое большое значение вопросам ядерной защиты и подчеркивает, что МАГАТЭ играет важную роль в укреплении глобальной платформы ядерной защиты. |
West Africa, which has experienced conflicts and ongoing tension related to the porous nature of its borders, is one of the subregions of the world where the issue of combating small arms and light weapons is extremely important. |
Западная Африка, где продолжаются сейчас конфликты и сохраняется напряженность, что вызвано, в частности, прозрачностью ее границ, является одним из субрегионов мира, в котором вопрос о борьбе с распространением стрелкового оружия и легких вооружений имеет исключительно большое значение. |
The peaceful resolution of the nuclear issue of the Democratic People's Republic of Korea remains vital to securing peace and security in North-East Asia as well as sustaining the integrity of the global non-proliferation regime. |
Мирное урегулирование ядерной проблемы Корейской Народно-Демократической Республики по-прежнему имеет решающее значение для обеспечения мира и безопасности в Северо-Восточной Азии, а также для сохранения целостности глобального режима нераспространения. |
The importance that the Jordanian Government attaches to this issue was demonstrated by hosting the first regional workshop on implementing Security Council resolution 1540 (2004) in Amman in 2007. |
То значение, которое правительство Иордании придает этому вопросу, проявилось в организации им в Омане в 2007 году первого регионального семинара по осуществлению резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности. |
Ms. Gendi (Egypt) said that the issue of children in detention was of crucial importance and merited more than a brief mention. |
Г-жа Генди (Египет) считает, что вопрос о находящихся в заключении детях имеет основополагающее значение и заслуживает большего, чем простое упоминание. |
Ms. Rothville (New Zealand) said that the thematic report would help intensify efforts to combat violence against women, an issue which her country considered to be of great importance. |
Г-жа Ротвиль (Новая Зеландия) говорит, что тематический доклад даст возможность интенсифицировать борьбу с насилием в отношении женщин и что в ее стране этому вопросу придают большое значение. |
A knowledge paper on skill mix, an issue critical for Africa, has been completed in collaboration with the International Centre on Human Resources for Nursing. |
В сотрудничестве с Международным центром сестринского персонала была завершена подготовка справочного документа по вопросу о правильном сочетании профессиональных навыков, который имеет жизненно важное значение для Африки. |
This issue is a fundamental point of focus for the negotiations leading up to the Conference of the Parties in Copenhagen, and must be considered if the full challenges posed by climate change are to be effectively addressed. |
Этот вопрос имеет основополагающее значение для переговоров, ведущихся в плане подготовки к Конференции сторон в Копенгагене, и его необходимо рассмотреть в целях обеспечения возможности для эффективного решения всех проблем, возникающих в связи с изменением климата. |
The mechanism process had encouraged the treaty bodies to issue even more specific and focused recommendations, which should continue to be taken into account and be accorded greater weight. |
Механизм стимулировал договорные органы к вынесению еще более конкретных и целенаправленных рекомендаций, которые следует по-прежнему учитывать и которым следует придавать большее значение. |
Germany, Mauritius and the Niger specifically addressed the issue of juvenile offenders, including the use of alternatives to imprisonment and the importance of targeting youth in HIV/AIDS prevention and awareness-raising initiatives in correctional facilities. |
Германия, Маврикий и Нигер придают особое значение проблеме несовершеннолетних правонарушителей, в том числе использованию альтернатив тюремному заключению и необходимости принятия мер в отношении молодежи в рамках мероприятий по профилактике ВИЧ/СПИДа и повышению уровня осведомленности, осуществляемых в исправительных учреждениях. |
The Government underlined the importance of its recent comprehensive national and international strategy on HIV/AIDS, including its financial support to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria and as the fourth largest bilateral donor on the issue. |
Правительство подчеркнуло важное значение его недавно принятой комплексной национальной и международной стратегии по вопросам ВИЧ/СПИДа, включающей финансовую поддержку Германии Глобальному фонду для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, и то обстоятельство, что Германия является четвертым крупнейшим донором по этому направлению на двусторонней основе. |
The strengthening and consolidation of human rights expertise concerning indigenous peoples is crucial to supporting effective country engagement, as well as action at the global level, on this issue. |
Расширение и развитие специальных знаний в области прав человека коренных народов имеет жизненно важное значение для поддержки эффективного участия отдельных стран, а также действий на глобальном уровне в этом вопросе. |
Judging by the number of references made by the participants in the review, the issue of resources allocation, both financial and human, is particularly important. |
Судя по той частоте, с которой участники обзора упоминали о распределении ресурсов, как финансовых, так и людских, этот вопрос имеет особо важное значение. |
A particularly important issue would be the use of business registers and/or economic censuses for business statistics, and issues related to the use of different data sources. |
Особое значение, по всей видимости, будут иметь вопросы использования коммерческих регистров и/или экономических переписей для целей статистики предприятий и вопросы, связанные с использованием различных источников данных. |
A key issue here is the ability to obtain foreign investment in capital-intensive infrastructure projects, while at the same time providing sensitive public services and protecting infrastructure perceived as being of strategic importance for national safety and security. |
Ключевой вопрос связан со способностью привлекать иностранные инвестиции в капиталоемкие инфраструктурные проекты и одновременно обеспечивать наиболее важные государственные услуги и защищать объекты инфраструктуры, которые считаются имеющими стратегическое значение для национальной безопасности. |
Mr. Ramafole (Lesotho): I thank the President of the General Assembly for having convened this plenary debate to exchange views on an issue of utmost importance at the present international juncture. |
Г-н Рамафоле (Лесото) (говорит по-английски): Мы благодарим Председателя Генеральной Ассамблеи за созыв этого пленарного заседания для обмена мнениями по вопросу, имеющему огромное значение на международной арене. |
Given that UNIDO field offices in the "Delivering as One" pilot countries were facing additional responsibilities, the issue of strengthening those field offices was important. |
Поскольку местным отделениям ЮНИДО в странах, участвующих в эксперименте "Единство действий", приходится выполнять новые обязан-ности, важное значение приобретает вопрос об укреплении этих отделений на местах. |
Of importance to any future election is the need for electoral legislation to be revised, particularly that relating to the complex issue of the inclusion of internally displaced persons and refugees. |
Что касается любой будущей избирательной деятельности, то большое значение имеет необходимость пересмотра избирательного законодательства, в частности разрешения сложного вопроса о включении в число избирателей внутренних перемещенных лиц и беженцев. |
As members are aware, Ecuador attaches particular importance to the issue of refugees, as evidenced in our exemplary policy of guaranteeing the exercise of their human rights. |
Как членам Ассамблеи известно, Эквадор придает особое значение вопросу о беженцах, о чем свидетельствует наша образцовая политика, гарантирующая уважение прав человека беженцев. |
Following a discussion, in which several members noted that the issue was of critical importance and not just for one or two countries but at a global level, given the rising demand for metered-dose inhalers due to various environmental factors. |
После проведенной дискуссии, в ходе которой ряд членов отметили, что данный вопрос имеет архиважное значение, причем не только для одной или двух стран, а в глобальном масштабе, с учетом растущей потребности в дозированных ингаляторах, что обусловлено различными экологическими факторами. |
The latter point is of particular importance with regard to criminal procedure legislation since this is a critical issue for the performance of law enforcement functions, including arrest, detention, searches and the conduct of investigations. |
Последний аспект имеет особо важное значение в отношении уголовно-процессуального законодательства, поскольку это важнейший вопрос для осуществления правоохранительных функций, включая арест, содержание под стражей, обыски и проведение следствия. |
The representative of UNESCO stressed the importance of developing competences in ESD and welcomed the initiative by the UNECE region to play a leading role in tackling this issue, with a view to serving as a blueprint for other regions. |
Представитель ЮНЕСКО подчеркнул большое значение развития компетентности в области ОУР и приветствовал инициативу региона ЕЭК ООН взять на себя лидирующую роль в рассмотрении этого вопроса, с тем чтобы его опыт впоследствии могли использовать и другие регионы. |
On the issue of application, the presumption that an outlier is "wrong until proven right" may be challenged and was challenged as being erroneous. |
Что касается вопроса о применении, что та посылка, что резко выделяющееся значение "неправильно, пока не будет доказано обратное", может быть оспорена и она была оспорена как ошибочная. |