Cuba opposed the notion that a small group of delegations was entitled to decide for the rest of the membership of the General Assembly on an issue that was vital to the Organization. |
Куба возражает против того, что горстка делегаций присваивала себе право принимать решение за всех остальных членов Генеральной Ассамблеи по вопросу, который имеет жизненно важное значение для Организации. |
As the legal form of the partnership is quite common in Germany for all types of businesses, and also as subsidiaries of listed companies, this IFRS implementation issue is of high importance. |
Поскольку в Германии такая юридическая форма организации, как товарищество, широко распространена во всех сферах хозяйственной деятельности и в качестве типа организации дочерних предприятий, котирующихся на бирже компаний, данный аспект перехода на МСФО имеет большое значение. |
On the issue of the criminal responsibility and punishment of minors, it is important to distinguish those minors who have reached the age of criminal responsibility. |
Когда речь идет о уголовной ответственности и наказании несовершеннолетних, имеет значение выделение среди них тех, которые достигли возраста, с которого может наставать уголовная ответственность. |
The Human Rights Council must give priority to the issue of violence against women and integrate the promotion and protection of women's rights and gender equality into its future work. |
Совет по правам человека должен придать приоритетное значение вопросам насилия в отношении женщин и в своей будущей деятельности работать над проблемами поощрения и защиты прав женщин и обеспечения гендерного равенства. |
For the fight against global warming and its consequences to be effective, each and every citizen had to understand that it was an issue which affected them directly and that their active collaboration and commitment was essential. |
Чтобы борьба с глобальным потеплением и его последствиями могла вестись эффективно, необходимо, чтобы каждый гражданин в отдельности и все граждане вместе осознали, что эта проблема непосредственно затрагивает их и что их активное сотрудничество и приверженность имеют существенно важное значение. |
On the issue of monitoring, many delegations highlighted the importance of strong monitoring and evaluation functions, particularly within an RBM framework, and supported the recommendation to strengthen the monitoring and evaluation capacity of UNCTAD. |
В связи с темой мониторинга многие делегации, обратив внимание на важное значение эффективных механизмов мониторинга и оценки, особенно в контексте УОКР, заявили о поддержке рекомендаций об укреплении потенциала ЮНКТАД в области мониторинга и оценки. |
The classification society shall issue a certificate certifying that the vessel is in conformity with the rules of this section [and the additionally applicable rules and regulations of the classification society that are relevant for the intended use of the vessel] (classification certificate). |
Классификационное общество должно выдать свидетельство, удостоверяющее, что судно соответствует правилам настоящего раздела [и дополнительным применимым правилам и предписаниям классификационного общества, имеющим значение для предполагаемого использования судна] (классификационное свидетельство). . |
In order to fully comprehend the extent of the space debris issue, help to avoid collisions and eventually manage active debris removal, continual research into a framework for international debris removal efforts is crucial. |
Для полного осознания масштабов проблемы космического мусора, предотвращения столкновений и принятия возможных мер с целью активного удаления мусора решающее значение имеет продолжение исследований, направленных на выработку основы, способствующей международным усилиям в области удаления космического мусора. |
By contrast, male academics in public and private universities, independent of rank, faced the issue of gender inequality on a macro-level, attributing theoretical rather than practical importance and expressing no emotions, |
И напротив, преподаватели-мужчины в государственных и частных университетах, независимо от ранга, сталкивались с проблемой гендерного неравенства на макроуровне, придавая этому скорее теоретическое, чем практическое значение и не выражая каких-либо эмоций; |
The Working Group recognized the relevance of STH prevention and control activities to the Protocol and recommended that the programme of work for 2014 - 2016 emphasize that issue within the programme area on prevention and reduction of water-related diseases. |
Рабочая группа отметила важное значение деятельности по профилактике ГИП и борьбе с ними для Протокола и рекомендовала уделять этому вопросу особое внимание в программной области, посвященной профилактике и снижению уровня заболеваний, связанных с водой, в рамках программы работы на 2014-2016 годы. |
Security arrangements - It should be noted that security was a significant issue in the stalled contract negotiations with the contractors and will continue to be a dominant consideration for all those staff working in the field. |
Меры в области безопасности - следует отметить, что вопросу о безопасности придавалось большое значение в ходе прерванных переговоров о контракте с подрядчиками и будет по-прежнему иметь преобладающее значение для всех сотрудников, работающих на местах. |
At the nighty-third session of the Working Party (November 2012) the working party endorsed that this issue has relevance only for ADR, the proposal should be sent to the Working Party. |
На девяносто третьей сессии Рабочей группы (ноябрь 2012 года) Рабочая группа подтвердила, что, поскольку этот вопрос имеет значение только для ДОПОГ, данное предложение следует направить Рабочей группе. |
CEB noted the importance of increasing the effectiveness of the United Nations system in assisting countries to address these challenges, which impact on several aspects of sustainable development and are recognized as a cross-cutting issue in the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development. |
КСР отметил важное значение повышения действенности помощи, оказываемой странам системой Организации Объединенных Наций в решении этих проблем, которые оказывают влияние на некоторые аспекты устойчивого развития и отнесены к числу сквозных вопросов в итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
An illustration of this was a presentation on indigenous languages (articles 14, 15 and 16), which are considered an urgent issue because linguistic sovereignty is central to indigenous identity and indigenous languages are at risk of disappearing. |
Иллюстрацией этого тезиса стала презентация о языках коренных народов (статьи 14, 15 и 16), которые считаются насущной проблемой, потому что языковой суверенитет имеет центральное значение для самобытности коренных народов, а языки коренных народов находятся под угрозой исчезновения. |
Mr. Tupouniua (Tonga), welcoming the Secretary-General's recommendations for the promotion of the human rights of migrants, an issue of particular relevance to his country, said that Tonga was determined to implement the human rights commitments contained in the Samoa Pathway. |
Г-н Тупуниуа (Тонга), приветствуя рекомендации Генерального секретаря о поощрении прав человека мигрантов - вопросе, имеющем особое значение для его страны, говорит, что Тонга полна решимости выполнить обязательства в отношении прав человека, содержащиеся в программе «Путь Самоа». |
Underscoring the importance of a continued strategic investment approach to addressing gender together with HIV, the PCB requested UNAIDS to ensure that future guidance and documentation related to strategic investment in the HIV response include gender as an integrated, cross-cutting issue. |
Подчеркивая важное значение стратегического подхода к обеспечению непрерывного инвестирования для решения гендерных вопросов в контексте борьбы с ВИЧ, ПКС поручил ЮНЭЙДС обеспечить включение гендерной проблематики в будущие руководящие указания и документы, касающиеся стратегического инвестирования мер борьбы с ВИЧ, в качестве комплексного сквозного вопроса. |
With regard to initiatives that address journalists in particular, efforts made to provide protection to journalists in Colombia have been welcomed, primarily as it recognizes that it is an important issue within the country and that measures must be taken to address the phenomenon. |
Что касается инициатив по решению проблемы именно журналистов, приветствуются усилия по обеспечению безопасности журналистов в Колумбии, в первую очередь в силу того, что в стране признается значение этой проблемы и необходимость принятия мер в отношении этого явления. |
The Conference considers any notice of withdrawal from the Treaty to be potentially an issue of fundamental importance to international peace and security, warranting immediate, automatic consideration by the Security Council and appropriate action by the Security Council. |
Конференция считает, что любое уведомление о выходе из Договора потенциально является вопросом, имеющим существенно важное значение для международного мира и безопасности и требующим незамедлительного и автоматического рассмотрения Советом Безопасности и принятия Советом Безопасности надлежащих мер. |
He therefore suggested that the words "failure to formulate" in the former should be replaced by the words "failure to submit" in order to avoid any doubt that the essential issue was the time limit. |
Поэтому он предлагает, чтобы слова «неспособность сформулировать» в первом из этих положений были заменены словами «неспособность представить», с тем чтобы снять любые сомнения относительно того, что вопрос о сроке имеет весьма важное значение. |
Mr. Yáñez-Barnuevo said that, in accordance with rule 40 of the General Assembly's rules of procedure, he would not seek to discuss the substance of the item; however, it was an issue of importance that deserved the attention of the General Assembly. |
Г-н Яньес Барнуэво говорит, что в соответствии с правилом 40 правил процедуры Генеральной Ассамблеи он не стал бы обсуждать данный вопрос по существу; между тем затронутый вопрос имеет большое значение и заслуживает внимания Генеральной Ассамблеи. |
In addition to transparency, interaction and efficiency, the issue of improving the working methods of the Security Council is central to the functioning of the Council in general, the effectiveness of its decisions and the strengthening of the rule of law. |
Наряду с обеспечением транспарентности, взаимодействия и эффективности, вопрос совершенствования методов работы Совета Безопасности имеет решающее значение для деятельности Совета в целом, поскольку он связан с повышением эффективности его решений и с укреплением принципа верховенства права. |
On the issue of crime prevention, she stressed the importance of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto. Egypt was actively combating corruption and money laundering and was working to recover the proceeds of crime and return them to the rightful owners. |
Что касается предупреждения преступности, он подчеркивает большое значение Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и ее Протоколов и говорит о борьбе Египта против коррупции и отмывания денег и о его усилиях по возврату преступных доходов законным хозяевам. |
A licence may be cancelled if it was not issued to the applicant in accordance with the established procedure or if it was issued on the basis of incomplete or false information that had a significant influence on the decision to issue the licence. |
Лицензия может быть аннулирована, если она выдана заявителю не в соответствии с установленным порядком либо если она была выдана на основе неполных или недостоверных сведений, имевших существенное значение для принятия решения о выдаче ее. |
Turning to the programme of work for the session, she welcomed the forthcoming meeting between the Committee and the International Law Commission on reservations to human rights treaties, an issue to which she attached great importance. |
Переходя к вопросу о программе работы сессии, она говорит, что она приветствует предстоящее совместное совещание Комитета и Комиссии международного права по вопросу об оговорках к договорам в области прав человека и что она придает этому вопросу большое значение. |
Another implementation issue having wide practical implications for exporters in developing countries is harmonization of the non-preferential rules of origin, which was to be concluded by the end of 2001 according to the mandate of the Decision. |
с) Еще один имплементационный вопрос, имеющий практическое значение для экспортеров развивающихся стран, касается унификации непреференциальных правил происхождения, которая должна была завершиться до конца 2001 года в соответствии с мандатом, установленным в Решении. |