Our seventh key point - and this is, for Singapore, a very important point - is that this issue has a strategic dimension for us. East Timor's future and that of the region are inextricably linked. |
Седьмой ключевой момент, который мы хотели бы отметить, - и он имеет для Сингапура чрезвычайно важное значение - заключается в том, что этот вопрос важен для нас со стратегической точки зрения. |
Let me expand briefly on the issue of periodic review because this is something to which we are very attached and we do not think this matter has been given enough consideration. |
Позвольте мне кратко остановиться на вопросе о проведении периодических обзоров, которому мы придаем весьма серьезное значение и которому, мы считаем, не уделяется достаточного внимания. |
The issue was of great importance in relation to the right to life and the right to recognition as a person before the law. |
Этот вопрос имеет важное значение в связи с правом на жизнь и правом на признание правосубъектности. |
My delegation believes that we must bear in mind the growing importance of this issue in the light of the report submitted by the Secretary-General in the context of the fifty-ninth session of the Commission on Human Rights, in conformity with General Assembly resolution 57/219. |
Моя делегация считает, что мы должны учитывать растущее значение этого вопроса в свете доклада, представленного в контексте пятьдесят девятой сессии Комиссии по правам человека, в соответствии с резолюцией 57/219 Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Ebrahim (South Africa): Allow me at the outset to express my delegation's sincere appreciation to the President of the General Assembly for convening this special high-level meeting on transnational organized crime, an issue to which my Government attaches great importance. |
Г-н Эбрахим (Южная Африка) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы от имени моей делегации выразить искреннюю признательность Председателю Генеральной Ассамблеи за созыв этого специального заседания высокого уровня по транснациональной организованной преступности, вопросу, которому мое правительство придает огромное значение. |
Mr. Ruiz (Colombia) said that his delegation attached great importance to the resolution just adopted, and to incorporating the issue of cooperation with middle-income countries into a post-2015 development agenda that would reflect the hopes and needs of all developing countries. |
Г-н Руис (Колумбия) говорит, что его делегация придает большое значение только что принятой резолюции и включению вопроса о сотрудничестве со странами со средним уровнем дохода в повестку дня в области развития на период после 2015 года, что отвечает чаяниям и потребностям всех развивающихся стран. |
In responding to the obligations of the CEDAW under this Article with respect to Social Security measures, the issue of care and financial provision for the elderly has a special significance for women in St. Vincent and the Grenadines. |
С учетом обязательств по Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в соответствии с настоящей статьей вопрос об уходе и финансовой помощи для лиц пожилого возраста в Сент-Винсенте и Гренадинах имеет особое значение для женщин. |
In central and western Asia, a particularly important issue relates to transit trade, as the region includes many land-locked countries and, as a whole, is located between major trading blocs, whose trade transits through the region. |
Для центральной и западной Азии особое значение имеют проблемы транзитных перевозок, поскольку этот регион, многие страны которого не имеют выхода к морю, расположен между крупнейшими торговыми блоками, которые осуществляют через него свои транзитные перевозки. |
How is it that a simple, plain property issue should now find itself so ennobled as to be argued before the Supreme Court of the United States of America? |
Как эта ничем не примечательная ординарная тяжба из-за собственности приобрела столь грандиозное значение, что ее оспаривают в Верховном суде Соединенных Штатов? |
In view of the fact that the subject under discussion is an important issue in the field of arms control and directly relates to security interests and concerns of all States, China is of the view that the final document should be concluded by consensus. |
Поскольку обсуждаемый предмет имеет большое значение для контроля над вооружениями и непосредственно связан с интересами и проблемами всех государств в области безопасности, Китай считает, что заключительный документ следует принимать консенсусом. |
The key issue for inner-ring policies is policy coherence, especially the joint coherence of FDI and trade policies. |
Ключевое значение для политики, непосредственно определяющей условия для ПИИ, имеет ее согласованность, особенно согласованность между инвестиционной и торговой составляющими этой политики. |
This is a substantial issue given that the forest concession review found that only three concessions over the past 15 years had been ratified by the Legislature; |
Этот вопрос имеет существенно важное значение, так как по данным комитета по обзору концессионных соглашений на лесозаготовительную деятельность за последние 15 лет Легислатура ратифицировала всего три концессии; |
On the promotional side, an area that is important to the developing world, the report is silent, as it is on resolutions addressed to the Secretariat, for example on the issue of equitable geographical representation in OHCHR. |
На имеющую столь важное значение для развивающихся стран тему их поощрения в докладе вообще не сказано ничего, равно как ничего не сказано и по поводу адресованных Секретариату резолюций, например, по вопросу о справедливом географическом представительстве в УВКПЧ. |
However, the importance of subsidies in comparison to the budgets that go into TV programmes and filmmaking in the United States appears to be less relevant from the trade perspective than it may seem from the attention that the issue is receiving. |
Вместе с тем в сравнении с бюджетами, выделяемыми для производства телевизионных программ и кинофильмов в Соединенных Штатах, значение европейских субсидий является менее актуальным с точки зрения торговли, чем это может представляться из того внимания, которое уделяется данному вопросу. |
The ministerial meeting of the Security Council on counter-terrorism was an excellent initiative and provided our ministers with the opportunity to exchange views in a frank and candid manner on an issue of international importance. |
Проведение заседания Совета Безопасности на уровне министров, посвященного вопросу о мерах по борьбе с терроризмом, стало прекрасной инициативой, которая предоставила нашим министрам возможность откровенно и открыто обменяться мнениями по вопросу, который имеет важное международное значение. |
The issue of global conventional disarmament has also acquired growing importance, in view of its extensive humanitarian ramifications, given the very widespread use of conventional arms in the many conflicts that, regrettably, are afflicting the world today. |
Все более важное значение приобретает проблема глобального обычного разоружения, тем более что широкомасштабное применение обычных вооружений в ходе многочисленных конфликтов, которые, как это ни прискорбно, полыхают сегодня в мире, сопряжено с серьезными последствиями гуманитарного характера. |
As humanitarian and disaster-relief programmes are emerging as one of the major policy instruments for maintaining peace and stability in high-risk areas around the world, the debate on this issue in the General Assembly becomes even more important. |
Поскольку программы по оказанию гуманитарной помощи и помощи в целях смягчения последствий стихийных бедствий становятся одним из важных инструментов политики по поддержанию мира и стабильности в районах повышенного риска повсюду в мире, дискуссия по данному вопросу в Генеральной Ассамблее приобретает еще большее значение. |
On this occasion we have focused on the social sphere, in view of its high priority, with the aim of promoting sustainable human development; one issue of transcendent importance in this regard is investment in human capital. |
В этой связи, уделяя приоритетное внимание этому вопросу, мы сосредоточили свое внимание на социальной сфере в целях обеспечения устойчивого развития людских ресурсов, и в этом контексте мы отмечаем важное значение, в числе прочих, темы "Капиталовложения в человека". |
There is a large following to the radio call-in programmes which allow ordinary citizens to voice their opinions and concerns on any issue which might impact on their development or standing in society including their human rights. |
Большой популярностью среди населения пользуются радиопередачи, в ходе которых простые граждане могут участвовать по телефону в обменах мнениями и излагать свои соображения по любым вопросам, которые могут иметь значение для их развития или статуса в обществе, включая вопросы прав человека. |
That draft resolution sought to confirm the previous pronouncements by the General Assembly that the issue is so fundamental that it is inconceivable to consider resolving it by a simple majority of those present and voting on any particular day. |
Цель данного проекта резолюции состоит в подтверждении предыдущих заявлений Генеральной Ассамблеи о том, что, принимая во внимание чрезвычайно важное значение данного вопроса, ни в коем случае нельзя допускать, чтобы решение по нему принималось простым большинством присутствующих и участвующих в голосовании в какой-либо конкретный день. |
But if there is one issue that characterizes this century and for ever marks it in the annals of the human race, it is the desire for, the necessity of and the value of freedom. |
Но есть одна отличительная особенность, которая наилучшим образом характеризует нынешнее столетие и навсегда впишет его в анналы истории человечества, - это стремление к свободе, потребность в ней и то значение, которое она для нас имела. |
The issue of whether to subsidize capacity or output also applies to producer subsidies aimed at encouraging output of a particular fuel. |
Вопрос о выборе между инфраструктурным субсидированием и субсидированием объема производства имеет актуальное значение и в случае субсидий для производителей, которые направлены на стимулирование производства определенного вида топлива. |
Notwithstanding its importance, the issue of racism had not received priority attention, as witnessed by the failure to properly implement, owing to insufficient resources, the Programme of Action for the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination. |
И хотя значение этого вопроса велико, проблеме развития расизма еще не уделяют должного внимания, о чем свидетельствуют трудности с выполнением Программы действий на третье Десятилетие действий по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, вызванные отсутствием необходимых ресурсов. |
During his visits to various Indian villages, he organized interviews and meetings to consider the issue of indigenous rights in the context of the draft declaration and provided information on the historic importance of the ideals of the Universal Declaration of Human Rights. |
В ходе своего посещения различных деревень индейцев в период с октября по ноябрь 1998 года он организовал проведение встреч и совещаний, посвященных рассмотрению вопроса о правах коренных народов в проекте декларации, и осветил историческое значение идеалов Всеобщей декларации прав человека. |
Mr. Sung-Kyu LEE (Observer for the Republic of Korea) said that he welcomed the text's emphasis on the issue of transparency, which did not always receive the attention it deserved. |
Г-н Сон-Киу ЛИ (наблюдатель от Республики Корея) говорит, что он с удовлетворением отмечает то значение, которое придается в тексте вопросу транспарентности, которому не всегда уделялось то внимание, которое он заслуживает. |