The issue of "good governance" was essential to the attainment of greater autonomy and devolution of power from the administering Power to the Territory, leading to full internal self-government. |
Вопрос о "правильном управлении" имеет важное значение для достижения большей автономии и передачи власти от управляющей державы территории, что ведет к полному внутреннему самоуправлению. |
First and foremost among the concerns of staff is the continuing uphill struggle to secure a more effective consultative process on the crucially important issue of conditions of service and terms of employment. |
Персонал придает первоочередное и особое значение успеху продолжающейся трудной борьбы за обеспечение более эффективного процесса консультаций по особо важным вопросам, связанным с условиями службы и занятости. |
That incident was not without importance for a body such as the Committee, which occasionally made use of special rapporteurs' services, and it might be useful for the Chairman to raise that issue at the meeting of chairpersons. |
Этот инцидент имеет немаловажное значение для такого органа, как Комитет, который иногда пользуется услугами специальных докладчиков, и Председателю, возможно, было бы целесообразно затронуть данный вопрос на совещании председателей. |
I would like to begin with an issue of the utmost importance to the non-nuclear-weapon States including Egypt, namely the question of nuclear disarmament. |
Мне бы хотелось начать с вопроса, который имеет архиважное значение для государств, не обладающих ядерным оружием, и в том числе для Египта, а именно с вопроса о ядерном разоружении. |
In addition, it is important for the credibility and function of the CD itself to take up this issue which concerns all humanity. |
Кроме того, работа над вопросом, который касается всего человечества, имеет важное значение для обеспечения авторитета и эффективности функционирования КР. |
The mandate contained in the report of Ambassador Shannon indeed made no explicit reference to the existing stockpiles of fissile material, but it acknowledged that this issue to which many delegations attach great importance cannot be isolated with the Conference starts actual negotiations. |
В мандате, содержащемся в докладе посла Шэннона, действительно нет никакой явной ссылки на существующие запасы расщепляющегося материала, но в нем признается, что этот вопрос, которому многие делегации придают большое значение, нельзя будет оставить в стороне, когда Конференция начнет практические переговоры. |
It has been an honour and an enriching experience for me to preside over this August body, since disarmament is an issue to which my Government attaches great importance. |
Председательство на этом высоком форуме стало для меня почетной обязанностью и дало мне богатый опыт, поскольку мое правительство придает большое значение проблеме разоружения. |
Equally vital, in our view, is the commitment of the international community as a whole to intensify its efforts to promote a just and fair solution to this important issue. |
В равной степени, на наш взгляд, имеет жизненно важное значение решимость международного сообщества в целом активизировать свои усилия по содействию справедливому решению этой важной проблемы. |
Our efforts to address this issue, which is of the utmost importance to the United Nations in the economic and social areas, should continue to evolve and extend beyond the conclusion of the Agenda itself. |
Наши усилия по решению данной проблемы, которая имеет для Организации Объединенных Наций первостепенное значение в экономической и социальной областях, должны впредь развиваться и продолжаться после завершения выработки самой Повестки. |
I wish first to give due attention to an issue which, in the view of my delegation, is pre-eminent in the context of arms control and disarmament. |
Вначале я хотел бы уделить должное внимание вопросу, который, с точки зрения моей делегации, имеет первостепенное значение в контексте контроля над вооружениями и разоружения. |
We believe that the issue of compliance is of fundamental importance to international security, and that the importance of universal adherence to arms control obligations cannot be over-emphasized. |
Мы полагаем, что вопрос соблюдения имеет основополагающее значение для международной безопасности и что невозможно переоценить важность универсального соблюдения обязательств в области контроля над вооружениями. |
On the other hand, we attach great importance to the disarmament aspects of this issue and participate actively in the discussions in the Conference on Disarmament in Geneva. |
С другой стороны, мы придаем важное значение разоруженческим аспектам этого вопроса и активно участвуем в дискуссиях в рамках Конференции по разоружению в Женеве. |
She could not fail to refer to climate change, the issue which had brought the Alliance into existence and to which it continued to attach the highest priority. |
Оратор отмечает, что нельзя не упомянуть о климатических изменениях, представляющих собой проблему, которая обусловила формирование Альянса и которой он придает первоочередное значение. |
Thailand attached great importance to the issue of food and sustainable agricultural development, since it was a food-exporting country, and a substantial part of its population was engaged in agricultural activities. |
Таиланд придает огромное значение проблемам продовольствия и устойчивого развития сельского хозяйства, поскольку является страной, которая экспортирует продовольствие и большая часть населения которой занята в сельском хозяйстве. |
His own delegation would have preferred much stronger language on that urgent and vital issue and it looked forward to continued negotiations in Geneva as called for in the Geneva Declaration. |
Его делегация предпочла бы более решительные формулировки по этому безотлагательному и имеющему жизненно важное значение вопросу, и она с нетерпением ожидает продолжения переговоров в Женеве, как это предусмотрено в Женевской декларации. |
While sustainable human development must be driven by economic growth, factors such as official development assistance, technology transfer, a solution to the issue of external debt, and poverty reduction remained equally important. |
Хотя устойчивое развитие человеческого потенциала должно опираться на экономический рост, не меньшее значение по-прежнему имеют такие факторы, как официальная помощь в целях развития, передача технологий, решение проблемы внешнего долга и сокращение масштабов нищеты. |
His Government recognized the concern and priority which the international community, and in particular the Pacific Island States, attached to the issue of climate change and was expanding its efforts to reduce greenhouse gas emissions within Australia. |
Его правительство осознает то первостепенное значение, которое международное сообщество, и в частности островные государства Тихого океана, придают вопросу изменения климата и разделяет их озабоченность в этой связи, расширяя масштабы своих усилий по сокращению выбросов парниковых газов на территории Австралии. |
A single document had addressed various areas of concern that had never before been considered in an integrated way, and had shown the importance of coordinating actions to address the issue. |
В этом одном документе рассматриваются различные области, вызывающие озабоченность, которые никогда не рассматривались на комплексной основе, и в нем показано важное значение координации мероприятий, направленных на решение этой проблемы. |
Reaffirming the significance which it attached to the issue, he said that the Cypriot Government was ready to cooperate fully with the international community in the fight against drugs. |
Подтверждая большое значение, которое оно придает этому вопросу, правительство Кипра заявляет о своей готовности в полной мере сотрудничать с международным сообществом в борьбе с распространением наркотиков. |
Ms. Goicochea Estenoz (Cuba) said she agreed that the Advisory Committee's comments, which concerned an issue of great significance for the Organization's activities, should have been submitted in writing. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА ЭСТЕНОС (Куба) соглашается с тем, что замечания Консультативного комитета, которые касаются вопроса, имеющего огромное значение для деятельности Организации, следовало представить в письменном виде. |
The term "party to the present Convention" could have that negative effect, but his delegation would not make a major issue of the matter. |
Использование выражения "участник настоящей конвенции" может вызвать такие негативные последствия, однако сирийская делегация не склонна придавать этой проблеме решающее значение. |
This response is evidence of this body's understanding of the serious impasse in the peace process and of its keen interest, along with that of the international community, to discharge their responsibilities with regard to this issue. |
Эта реакция является свидетельством того, что этот орган осознает значение серьезного тупика в мирном процессе, а также отражает его глубокую заинтересованность в выполнении на основе сотрудничества с международным сообществом их обязательств в отношении этого вопроса. |
With the recent trend among bilateral aid agencies of measuring their effectiveness in terms of the commercial return on investment in foreign assistance, this issue may become more prominent. |
Поскольку недавно двусторонние учреждения по оказанию помощи стали измерять свою эффективность в показателях окупаемости капиталовложений, осуществляемых по линии иностранной помощи, значение этого вопроса, возможно, возрастет. |
The issue of setting up a global framework for electronic commerce is of specific importance to the players with relatively low levels of information infrastructure, such as the LDCs and the African continent in general. |
Вопрос о создании глобальных рамок электронной торговли имеет конкретное значение для участников с относительно низким уровнем развития информационной инфраструктуры, таких, как НРС и Африканский континент в целом. |
The United Nations Information Centres and Services also emphasized the issue of the realization of economic social and cultural rights in the following activities: |
Информационные центры и службы Организации Объединенных Наций также придавали особое значение вопросу осуществления экономических, социальных и культурных прав в ходе своей следующей деятельности: |