We consider the eradication of infectious diseases such as malaria, tuberculosis and HIV/AIDS a key issue for the development and security of the developing countries, especially of the African countries. |
Мы считаем, что ликвидация инфекционных болезней, таких как малярия, туберкулез и ВИЧ/СПИД, имеет ключевое значение для обеспечения развития и безопасности развивающихся стран, особенно африканских. |
Most of the parties at the conference insisted on the importance of a just and comprehensive peace in the region and the need to launch peace negotiations on all tracks, especially the pivotal issue of the occupied Syrian Golan. |
Большинство участников этой конференции настаивали на важности справедливого и всеобъемлющего мира в регионе и на необходимости приступить к мирным переговорах по всем трекам, а также особо подчеркивали огромное значение решения главного вопроса об оккупированных сирийских Голанах. |
Mr. de GOUTTES said that, since the topic was such an important one and it was the Committee's first debate the on the issue, the meetings should be made more open by inviting more speakers than those proposed. |
ЗЗ. Г-н де ГУТТ говорит, что, поскольку этот вопрос имеет столь важное значение и поскольку речь идет о первых прениях Комитета по этому вопросу, заседания должны быть более открытыми за счет приглашения большего числа выступающих, чем это предлагается. |
The Chinese Government has always attached great importance to the issue of military transparency and has made concerted efforts to promote military transparency and to build mutual trust with all other countries in the world. |
Китайское правительство всегда придавало большое значение проблеме военной транспарентности и прилагает согласованные усилия по поощрению военной транспарентности и формированию взаимного доверия со всеми другими странами мира. |
For example, the Governments of Croatia and the Slovak Republic pointed out that the issue of the treatment of racial and ethnic minorities by police services and the training in that respect of law enforcement personnel were of particular importance to them. |
Правительства Словацкой Республики и Хорватии, например, указали, что проблема обращения полиции с представителями расовых и этнических меньшинств и обеспечения соответствующей подготовки сотрудников правоохранительных органов имеет для них особое значение. |
In that context, it was stressed that the transit issue was of high importance both for the 31 landlocked developing countries that did not have access to the sea and for transit countries. |
В этом контексте было подчеркнуто, что вопрос о транзитных перевозках имеет первостепенное значение как для 31 развивающейся страны, не имеющей доступа к морю, так и для стран транзита. |
Some delegations expressed the view that, as the issue of the definition and delimitation of outer space and the character and utilization of the geostationary orbit was of crucial importance, the item should be retained on the agenda of the Subcommittee. |
Некоторые делегации высказали мнение, что, поскольку вопрос об определении и делимитации космического пространства, а также о характере и использовании геостационарной орбиты имеет огромное значение, его следует сохранить в повестке дня Подкомитета. |
One of the core issues of development on which globalization has had a great impact and which requires such dialogue is that of financing for development, an issue that has assumed immense importance in the new global economy. |
Одним из ключевых аспектов развития, на которых глобализация сказывается существенным образом и которые требуют подобного рода диалога, является финансирование развития - вопрос, обретающий в условиях новой глобальной экономики громадное значение. |
The work carried out under the agenda item had provided an example of productive and result-oriented work by the Subcommittee on an issue of considerable importance to all space-faring countries and non-space-faring countries involved in space activities. |
Она служит примером плодотворной и результативной работы Подкомитета по вопросу, имеющему большое значение для всех космических держав и других стран, участвующих в космической деятельности. |
In confronting the issue of vulnerability, whether at the national or the global level, the values of civility and decency, empathy and solidarity, acquire overwhelming importance as the social bases for cooperation. |
В вопросе уязвимости - как на национальном, так и на глобальном уровне - первостепенное значение в качестве социальных основ сотрудничества приобретают такие ценности, как культурность и порядочность, чувства сопереживания и солидарности. |
The successor to IDNDR must be able to develop and foster the synergies created during the Decade and maintain the high priority given to that issue in the economic and social fields as a whole. |
Механизм, который придет на смену МДУОСБ, должен обладать способностью развивать и поощрять совместную деятельность, налаженную в ходе проведения Десятилетия, а также сохранить то приоритетное значение, которое, в принципе, придается этой проблеме в экономической и социальной областях. |
NEW DELHI - Indian diplomacy began 2011 with election to the chair of the United Nations Counter-Terrorism Committee, a body of some importance to the country (and one which many thought India might not be asked to lead, given its strong feelings on the issue). |
НЬЮ-ДЕЛИ. Индийская дипломатия начала 2011 год с избрания на пост председателя Контртеррористического комитета Организации Объединенных Наций, органа, который имеет некоторое значение для страны (и который, как многие считали, Индия не должна была возглавлять, учитывая ее сильные чувства к этой проблеме). |
The presence here of the President of the Canadian contingent of the Union, Sheila Finestone, together with other Canadian parliamentarians, underlines the importance that we attach to this issue. |
Присутствие в этом зале председателя канадской делегации в Межпарламентском союзе Шейлы Файнстоун вместе с другими канадскими парламентариями подчеркивает то важное значение, которое мы придаем этому вопросу. |
Greece states that, regarding the possible revision of CMR, it attaches great importance to developing an educational and training framework for personnel and that it would appreciate it if this issue could be considered in the discussed provisions. |
Что касается возможного пересмотра КДПГ, то Греция сообщает, что она придает важное значение созданию образовательной и учебной базы для подготовки кадров и что в этой связи она была бы заинтересована в том, чтобы учесть этот вопрос в рассматриваемых положениях. |
Since the provisions of the Charter had equal importance, the issue of assisting third States affected by sanctions should be taken into consideration together with the imposition of sanctions. |
Поскольку положения Устава имеют одинаково важное значение, вопрос об оказании помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, должен рассматриваться вместе с вопросом о введении санкций. |
An issue of special relevance for Bulgaria and also, I believe, for other countries of the region, is the negative impact on the national economy of the strict implementation of the economic sanctions imposed until recently by the Security Council on the Federal Republic of Yugoslavia. |
Я считаю, что негативное влияние на национальную экономику строгого осуществления экономических санкций, вводимых до недавнего времени Советом Безопасности в отношении Союзной Республики Югославии, - это вопрос, который имеет особое значение для Болгарии, а также для других стран региона. |
Because we attach great importance to the ecology, we have established a Ministry of the Environment and Natural Resources and we have now adopted a special law on this issue, in the aim of seeking solutions to the serious environmental problems facing our country and the world. |
Поскольку мы придаем огромное значение экологии, мы учредили министерство окружающей среды и природных ресурсов и приняли специальный закон в этой области с целью изыскать решения серьезных экологических проблем, стоящих перед нашей страной и миром в целом. |
During the current session of the General Assembly and the twelfth summit of the Non-Aligned Movement, recently held in Durban, South Africa, the concern of the international community has focused on the phenomenon of globalization, an issue of particular importance for the least developed countries. |
В ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи и двенадцатой встречи на высшем уровне стран Движения неприсоединения, проходившей недавно в Дурбане, Южная Африка, внимание международного сообщества было сосредоточено на явлении глобализации; это вопрос, который имеет особое значение для наименее развитых стран. |
We therefore welcome the fact that the reform process has given prominence to this issue and focused on the enhancement of the specific responsibilities assigned to the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council. |
Поэтому мы приветствуем тот факт, что в процессе реформ большое значение придается этому вопросу и особое внимание уделяется укреплению конкретных обязанностей, возложенных на Генеральную Ассамблею, Совет Безопасности и Экономический и Социальный Совет. |
Most experts stressed that the model curriculum was of relevance for all countries regardless of their level of economic development and as such was a good basis for addressing the issue of equity in the profession and responds to the demands of globalization with equity. |
Большинство экспертов подчеркнули, что типовая учебная программа имеет соответствующее значение для всех стран независимо от их уровня экономического развития и, как таковая, служит хорошей основой для обеспечения сбалансированности в рамках профессии и отвечает требованиям сбалансированной глобализации. |
Recognising that access to affordable, high quality child care is a significant issue for women in the workplace, the Government increased the weekly child care subsidy by $7.50 per child. |
Признавая, что доступ к недорогостоящим и высококачественным услугам по уходу за детьми имеет большое значение для трудящихся женщин, правительство увеличило размер еженедельной субсидии по уходу за детьми на 7,50 долларов из расчета на каждого ребенка. |
The issue of unauthorized fishing is a crucial one for the South Pacific, and we endorse the call in the draft resolution for development assistance for the monitoring and control of fishing activities. |
Вопрос несанкционированного рыбного промысла имеет крайне важное значение для южной части Тихого океана, и мы поддерживаем содержащийся в проекте резолюции призыв к организациям, занимающимся оказанием помощи в целях развития, оказать поддержку в деле мониторинга и контроля за рыбным промыслом. |
Given the importance of the issue and the fact that this is the only draft resolution of the General Assembly which addresses the situation of human rights in Kosovo, the Albanian delegation will vote in its favour. |
Учитывая значение этого вопроса и тот факт, что это единственный проект резолюции Генеральной Ассамблеи, в котором рассматривается положение в области прав человека в Косово, албанская делегация будет голосовать за этот проект. |
As we approach the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, in 1998, the issue of the protection of human rights is assuming an increasing importance to all our countries because of its close linkage with democracy, peace and stability. |
По мере того как приближается пятидесятилетие принятия Всеобщей декларации прав человека, которое будет отмечаться в 1998 году, вопрос защиты прав человека приобретает все большее значение для всех наших стран в силу того, что он тесно связан с демократией, миром и стабильностью. |
The Director pointed to the importance the High Commissioner placed on the reintegration issue for the Office and referred to the draft conclusions currently being circulated to the Executive Committee Members for consideration during the forty-ninth plenary session of the Executive Committee. |
Директор отметил, что Верховный комиссар придает важное значение вопросу реинтеграции, и сослался на проекты выводов, которые в настоящее время распространяются среди членов Исполнительного комитета для рассмотрения в ходе сорок девятой пленарной сессии Исполкома. |