The Chair underlined that the integration of water quantity and quality was an issue, and one which was becoming more important with climate change. |
Председатель подчеркнула, что интеграция количественных и качественных аспектов водных ресурсов является серьезным вопросом, значение которого неизменно возрастает в условиях изменения климата. |
It was noted that while global economic governance was not a new issue, in the current crisis it had acquired a much greater importance than before. |
Было отмечено, что, хотя тема глобального экономического управления не нова, в условиях нынешнего кризиса она приобрела гораздо большее значение, чем раньше. |
Burkina Faso attaches great importance to follow-up to the issue of small arms and light weapons, and trusts that the multilateral negotiations on an arms trade treaty will culminate in 2012 in finding a way to control that sector and thereby reduce the suffering of populations. |
Буркина-Фасо придает большое значение последующим мерам в связи с вопросом о стрелковом оружии и легких вооружениях и верит, что многосторонние переговоры по договору о торговле оружием завершатся в 2012 году успешным изысканием способа обеспечить контроль за этим сектором и тем самым облегчить страдания населения. |
Mr. Kiai, responding to a question regarding lessons learned, said the issue of the equality of responses by States when dealing with peaceful protests and assemblies was of critical importance. |
Г-н Кайя, отвечая на вопрос об извлеченных уроках, сказал, что вопрос соразмерности реакции государств при обеспечении порядка в ходе мирных протестов и собраний имеет важнейшее значение. |
The rise in global temperatures was a key issue with particular relevance to small island States like the Comoros, which would disappear within 50 years unless quick and effective action was taken against climate change. |
Повышение глобальных температур является ключевым вопросом, имеющим особое значение для малых островных государств типа Коморских Островов, которые могут исчезнуть, если в течение 50 лет не будут приняты оперативные и действенные меры по противодействию изменению климата. |
Mr. Burniat (Belgium), speaking on behalf of the European Union, said that the European Union attached great importance to the issue of ageing. |
Г-н Бёрниа (Бельгия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что Европейский союз придает большое значение вопросу старения. |
While racial profiling was not new - it might not have been a major issue in the past as racism was fought on other fronts - it had gained unprecedented prominence since 9/11. |
Хотя расовое профилирование и не является чем-то новым - возможно, эта проблема не вставала так остро, поскольку борьба с расизмом велась на других фронтах, - это явление начало приобретать беспрецедентное значение после событий 11 сентября. |
He noted that widespread consensus had been reached on the need for cooperation in the peaceful uses of outer space, for example, and welcomed the renewed commitment to peacekeeping, an issue vital to the Organization. |
З. Оратор отмечает получивший широкое распространение консенсус, например по вопросу о необходимости сотрудничества в области мирного использования космического пространства, и приветствует подтверждение приверженности делу поддержания мира, имеющему жизненно важное значение для Организации. |
Additional, more predictable United Nations funding was crucial, so her delegation hoped that subsequent consideration of the issue in the Fifth Committee would be looked upon favourably by Member States. |
Предоставление Организацией Объединенных Наций дополнительных финансовых средств на более предсказуемой основе имеет решающее значение и ее делегация выражает надежду на, что государства-члены продемонстрируют позитивное отношение к этому вопросу в ходе его последующего рассмотрения в Пятом комитете. |
The agency's response to protracted refugee situations, a major and growing strategic issue with significant resource management implications, was fragmented, and the robust financial and performance data necessary for sound decision-making was lacking. |
Меры, принимаемые Управлением для урегулирования затяжных беженских ситуаций, которые представляют собой сложную и приобретающую все большее стратегическое значение проблему со значительными последствиями для управления ресурсами, носят фрагментарный характер, а надежная информация о результатах финансовой и оперативной деятельности, необходимая для принятия правильных решений, отсутствует. |
The speaker further acknowledged the value of the holistic approach to debt in that the issue of debt was dealt with in the context of a country's overall development strategy. |
Выступавший далее признал значение целостного подхода к долгу в том плане, что вопрос долга рассматривается в контексте общей стратегии развития страны. |
There was a general consensus that environmentally safe storage of mercury was a complex cross-cutting issue and of particular importance for achieving the objectives of the instrument. |
Было выражено общее единодушное мнение относительно того, что экологически безопасное хранение ртути - это сложный междисциплинарный вопрос, который имеет особо важное значение для достижения целей документа. |
That has symbolic importance in the sense that it shows the priority that the President of the Assembly attaches to that issue as an extremely important agenda item. |
Это имеет символическое значение в том смысле, что подтверждает то приоритетное внимание, которое Председатель Ассамблеи уделяет этому вопросу как чрезвычайно важному пункту повестки дня. |
We also welcome, and are greatly encouraged by, the importance that the General Assembly continues to attach to the issue of oceans and the law of the sea. |
Мы также с удовлетворением отмечаем то большое значение, которое Генеральная Ассамблея продолжает придавать вопросу Мирового океана и морского права, что нас очень вдохновляет. |
I would like to stress the importance that Spain attaches to this issue and the efforts we are making to contribute to the disappearance of this unfair situation. |
Я хотел бы подчеркнуть то значение, которое Испания придает этому вопросу и усилиям, которые мы прилагаем с целью внести вклад в преодоление этой несправедливой ситуации. |
The coastal Saami fishing rights in the seas are a major legal as well as political issue for the Saami people. |
Вопрос о правах саами на рыбный промысел в прибрежных морских водах имеет огромное правовое и политическое значение для народа саами. |
Because economic factors are of increasing complexity and should be approached from a multi-faceted angle, turning this mass of data into knowledge is a critical issue. |
В условиях постоянного усложнения экономических факторов, к которым следует подходить под разными углами зрения, задача преобразования этой массы данных в знания приобретает особое значение. |
Road safety has become a serious issue, for example, in the Dominican Republic, Fiji, Papua New Guinea, Jamaica and Saint Lucia. |
Безопасность дорожного движения приобрела серьезное значение, например, в Доминиканской Республике, Папуа - Новой Гвинее, Сент-Люсии, Фиджи и на Ямайке. |
This is a particularly serious issue in view of the extensive use of diesel in power generation as a result of the small size and remoteness of many islands, which leaves these States highly exposed to oil-price volatility. |
Это имеет особо серьезное значение ввиду широкого использования дизельного топлива в целях выработки электроэнергии, что обусловлено небольшими размерами и отдаленностью многих островов, вследствие чего эти государства крайне подвержены колебаниям цен на нефть. |
One speaker drew attention to the strong political will of his Government to place the issue of drug control high on the agenda through a strategic five-year road map, to be implemented in partnership with UNODC and other stakeholders. |
Один из выступавших обратил внимание на то, что его правительство обладает твердой политической волей для того, чтобы придать первостепенное значение вопросу контроля над наркотиками в рамках рассчитанного на пятилетний срок стратегического плана действий, который будет осуществляться в сотрудничестве с ЮНОДК и другими заинтересованными сторонами. |
Once again it is necessary to reaffirm the absolute validity of multilateral diplomacy in the field of disarmament and non-proliferation, as well as of the determination to promote multilateralism as the core principle of negotiations on this issue. |
Необходимо еще раз подтвердить непреходящее значение многосторонней дипломатии в области разоружения и нераспространения, а также решимости продвигать многосторонность в качестве основного принципа переговоров по этому вопросу. |
He touched on the issue of the three-month transition period, saying that this was important for strengthening institutional memory and acknowledging that it facilitated establishing a solid working relationship with the Secretariat at an early stage. |
Он также коснулся вопроса о трехмесячном переходном периоде, указав на то, что этот период имеет важное значение для укрепления институциональной памяти, и признав, что он способствует налаживанию тесных рабочих отношений с Секретариатом уже на раннем этапе. |
The EU is fully aware of the fundamental importance of access to water and sanitation, both from the human rights perspective and as a key development issue. |
ЕС полностью осознает основополагающее значение доступа к питьевой воде и санитарии и с точки зрения прав человека, и в качестве ключевого вопроса развития. |
Our Government seeks thereby to elevate this issue on the international agenda and to set new guidelines, expand international cooperation and pursue new partnerships to lock down these sensitive materials. |
Наше правительство стремится тем самым повысить значение этого вопроса в международной повестке дня и провозгласить новые руководящие принципы, расширить международное сотрудничество и продолжить формирование новых партнерств с целью сделать эти чувствительные материалы недоступными. |
The Third Part of the Legislative Guide touches upon an issue, which is extremely important nowadays, i.e. insolvency of two or more enterprises, which are connected with each other. |
З. В части третьей Руководства для законодательных органов затронут вопрос, который в настоящее время имеет огромное значение, а именно несостоятельность двух или более предприятий, связанных между собой. |