The environmentally sound management of freshwater quantity and quality, from both the demand and supply sides, remains a critical issue in the twenty-first century. |
В XXI веке решающее значение по-прежнему имеет экологически обоснованное регулирование количества и качества пресноводных ресурсов с точки зрения как предложения, так и спроса. |
This is a very important issue to which we all must pay particular attention, and on which we must ensure proper follow-up. |
Эта тема имеет весьма важное значение, и мы все должны уделять ей особое внимание и должным образом решать связанные с ней вопросы. |
One could also say that this trend is the result of downgrading the issue of development from its priority place on the international agenda. |
Можно также сказать, что эта тенденция является результатом того, что задачам в области развития уже не придается былое приоритетное значение в усилиях и планах международного сообщества. |
A preliminary issue raised was the need to clearly define the meaning of the term "maturity" to avoid disputes. |
Поставленный в предварительном порядке вопрос касался необходимости ясно определить значение термина "наступление срока погашения" во избежание возникновения споров. |
Strategic plans and policies specifically targeted to older persons are still critical, but not enough to address the global reach of the ageing issue. |
Стратегические планы и политика, конкретно направленные на решение проблем пожилых людей, по-прежнему имеют важнейшее значение, но их недостаточно для обеспечения глобального охвата проблем старения. |
Selection of topics for expert meetings for policy relevance - an issue also discussed in the first pillar of the Mid-term Review - was important. |
Важное значение имеет выбор политически актуальных тем для совещаний экспертов вопрос, который также обсуждался в связи с первой составляющей среднесрочного обзора. |
Capacity building is an overarching issue, investment in human resources is key |
Наиважнейшее значение имеет вопрос о наращивании потенциала, ключевую роль играют капиталовложения в людские ресурсы |
Trade facilitation can have a dynamic effect on competitiveness and market integration and is arguably more important than tariff reduction as a trade development issue. |
Упрощение процедур торговли может способствовать повышению конкурентоспособности и ускорению интеграции рынка, и можно утверждать, что в качестве вопроса развития торговли оно имеет более важное значение по сравнению с сокращением тарифов. |
The whole security issue is, of course, important, most of all ethnic violence. |
Важное значение имеет вся проблема безопасности, но больше всего такой ее аспект, как насилие на этнической почве. |
The issue of resources - particularly manpower and equipment - is crucial to a successful and proper completion of our mandate. |
Вопрос о ресурсах - в особенности людских ресурсах и оборудовании - имеет решающее значение для успешного и надлежащего завершения нашего мандата. |
It is particularly significant that Security Council members fully recognized the importance of the efforts made by subregional groups such as ECOWAS to address the issue of small arms. |
Особенно важно то, что члены Совета Безопасности полностью признали значение усилий, предпринимаемых субрегиональными группами, такими как ЭКОВАС, для решения проблемы стрелкового оружия. |
The sustainability issue is also tackled on the political scene in the wider context of economic, social and environmental sustainability. |
Вопрос устойчивости приобретает большое значение в более широком политическом контексте экономической, социальной и экологической устойчивости. |
The representative of Sri Lanka said that the issue of free open source software was becoming increasingly important in the context of global interdependence. |
Представитель Шри-Ланки заявил, что вопрос бесплатного программного обеспечения с открытыми исходными кодами приобретает все большее значение в контексте глобальной взаимозависимости. |
The issue of delisting is of growing importance, in particular as regards justly listed individuals who later turned their backs on terrorism. |
Этот вопрос приобретает все более важное значение, особенно в отношении лиц, которые были справедливо включены в перечень, однако позднее порвали все свои связи с террористами. |
With respect to today's debate, the GUUAM attaches particular importance to the issue of cooperation between the United Nations and European regional organizations and arrangements. |
В контексте сегодняшних обсуждений ГУУАМ придает особое значение вопросу сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и европейскими региональными организациями и механизмами. |
In this regard the Department of Economic and Social Affairs stated that the issue of fund-raising in the draft OIOS report is critical to the survival of INSTRAW. |
В этой связи Департамент по экономическим и социальным вопросам заявил, что решение проблемы сбора средств, на которую было указано в проекте доклада УСВН, имеет важнейшее значение для выживания МУНИУЖ. |
This shows the importance that you and your country have always attached to matters related to peacekeeping operations throughout the consideration of this issue in the Council. |
Это показывает то значение, которое Вы и Ваша страна всегда придают темам, связанным с миротворческими операциями на протяжении рассмотрения этого вопроса Советом. |
My delegation attaches particular importance to the solution of the issue of violence against women, to which international attention has been drawn in recent years. |
Моя делегация придает особое значение решению вопроса о насилии в отношении женщин, которое в последнее время находится в центре внимания международного сообщества. |
Several participants emphasized that the issue of how indigenous peoples were presented in the media was extremely relevant to the World Conference. |
Некоторые участники подчеркнули, что вопрос о характеристике положения коренных народов в средствах массовой информации имеет исключительно важное значение для Всемирной конференции. |
The International Labour Organization, for example, has been giving high importance to rural employment and is increasingly working together with FAO on this issue. |
Так, например, Международная организация труда уделяет важное значение обеспечению занятости на селе и все активнее сотрудничает в этих вопросах с ФАО. |
Yet it was a fundamental issue, for efforts to eliminate such practices could only be effective if torture was punished without delay. |
Тем не менее этот вопрос имеет фундаментальное значение, поскольку эффективная борьба с практикой применения пыток должна обязательно предполагать незамедлительное ее пресечение. |
The Aid for Trade initiative is a crucial issue for the international trade and development community. |
Инициатива "Помощь в интересах торговли" имеет актуальное значение для международной торговли для сообщества, связанного с процессом развития. |
In general, however, it is an unresolved issue whether domestic versus foreign ownership of facilities makes a significant difference when it comes to environmental performance. |
Однако в целом вопрос о том, имеет национальное или иностранное владение объектами существенное значение в плане экологических показателей, остается невыясненным. |
Management of spent fuel and waste management constitute a crucial and sensitive issue, with public acceptance of options being of critical importance. |
Процессы обращения с отработанным ядерным топливом и организация сбора и удаления отходов являются чрезвычайно важной и острой проблемой, при этом важно признание общественностью различных вариантов, имеющих крайне важное значение. |
Russia attaches great importance to the issue of transparency in conventional armaments, since it recognizes its positive role in creating a climate of confidence among different countries. |
Россия придает важное значение вопросу транспарентности в обычных вооружениях, признавая его позитивную роль в создании климата доверия между различными странами. |