The mobility and labour market performance of highly skilled people has continued to be a major policy issue for all countries, in order to ensure that the most talented individuals have the greatest chance to make a contribution to the needs of all countries. |
Поскольку мобильность и активность высококвалифицированных специалистов на рынках труда по-прежнему имели серьезное политическое значение для всех стран, необходимо обеспечить, чтобы наиболее талантливые специалисты имели все возможности для того, чтобы внести свой вклад в удовлетворение потребностей всех стран. |
Those views notwithstanding, her delegation attached great importance to the inclusion and implementation of treaty clauses on the obligation to extradite or prosecute in relevant international law instruments and stood ready to work on the issue in the relevant forums. |
Невзирая на такое мнение, делегация страны оратора придает большое значение включению и применению положений договоров об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование в соответствующих инструментах международного права и проявило готовность работать над этим вопросом в рамках соответствующих диспутов. |
It held that since the assets whose ownership was in question had already been seized and the issue of ownership would become relevant after the determination on recognition of the foreign proceedings, the order was not necessary. |
Суд счел, что, поскольку имущество, о принадлежности которого шла речь, уже конфисковано, а вопрос о праве собственности на него приобретет значение только посте того, как будет принято решение о признании иностранного производства, в соответствующем постановлении не было необходимости . |
Other factors might include the role of history, the stimulus of the World Conference against Racism, the question of data and recognition, and the issue of visibility and invisibility. |
Другие факторы могут включать роль истории, стимулирующее значение Всемирной конференции против расизма, вопрос о данных и их признании, а также проблему видимых и невидимых особенностей. |
At the same time, the Committee noted that the issue of sustainable transport was a priority of the Secretary-General's Five-Year Action Plan, and featured in the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development. |
В то же время Комитет отметил, что вопросу устойчивого развития транспорта придается первоочередное значение в пятилетнем плане действий Генерального секретаря, и кроме того, ему уделено внимание в итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
Recognizing the need to strengthen regional cooperation on the issue of financing transport infrastructure projects of regional importance, the document also contains a presentation of a number of regional mechanisms that might have the potential to address financing gaps in infrastructure investment in the region. |
В документе не только подчеркивается необходимость укрепления регионального сотрудничества в вопросах финансирования проектов транспортной структуры, имеющих региональное значение, но и представлен ряд региональных механизмов, которые вполне могут способствовать ликвидации дефицита средств в процессе инвестирования инфраструктуры в регионе. |
The meeting suggested that it would be useful to revitalize the road maintenance initiatives started in the 1990s and to re-establish road maintenance as an important issue in the international development agenda. |
На совещании было высказано предложение о том, что было бы полезно возобновить деятельность по инициативам в сфере эксплуатации автодорог, осуществление которых началось в 90-е годы, и восстановить важное значение вопросов эксплуатации автодорог в качестве одного из видных аспектов международной повестки дня в сфере развития. |
Therefore it is recommended that the responses to the survey questions also explain the extent to which the EfE process has influenced the attention and priority given to an issue, process or treaty. |
Поэтому рекомендуется в ответах на вопросы обследования также пояснять, в какой степени процесс ОСЕ повлиял на то, какое внимание и значение придается тому или иному вопросу, процессу или договору. |
(a) A concern by agriculture policymakers and stakeholders that the issue of climate change is overtaking other priorities that are equally or even more important; |
а) обеспокоенность директивных органов и заинтересованных кругов в области сельского хозяйства тем, что проблемы изменения климата ставятся выше других приоритетных задач, которые имеют то же или даже большее значение; |
From the perspective of older people and population ageing, the issue of living alone or in a household with other persons becomes a particularly important determinant of well-being as well as intergenerational transfers (financial and in-kind) among household members. |
С точки зрения лиц старших возрастов и старения населения вопрос об одиноком проживании или проживании в домохозяйстве с другими людьми приобретает особое значение, поскольку он сказывается на благополучии, а также межпоколенческих трансфертах (в денежной и натуральной форме) между членами домохозяйства. |
It was agreed that the issue could be seen to be critical in the selection of PPP projects, which should be done under the auspices of an infrastructure master plan rather than on a project-by-project basis (see, further, Section B. below). |
Было решено, что этот вопрос может рассматриваться как имеющий решающее значение при выборе проекта в области ПЧП, который должен осуществляться согласно генеральному плану в области инфраструктуры, а не в случае каждого проекта (см. далее, раздел В. ниже). |
Close cooperation and solidarity on the part of the international community was paramount for efficient disaster relief; legal guidance on that issue would be useful for ensuring a timely and efficient response to disasters. |
Для эффективного оказания помощи в случае стихийных бедствий важнейшее значение имеет тесное сотрудничество и солидарность со стороны международного сообщества; юридические консультации по этому вопросу будут полезными для обеспечения своевременного и эффективного реагирования на стихийные бедствия. |
Japan attached great importance to the abduction issue, which, in addition to representing an attempt on Japan's sovereignty and the lives and security of its citizens, was a violation of fundamental human rights that should be of concern to the international community as a whole. |
Япония придает большое значение проблеме похищений, которые, помимо того, что они представляют собой посягательство на суверенитет Японии, а также на жизнь и безопасность ее граждан, также являются нарушением основных прав человека, что должно вызывать озабоченность у международного сообщества в целом. |
Mr. Aliyev (Azerbaijan) said that his country attached particular importance to the issue of refugees and displaced persons and shared the international community's concern over the record number of refugees resulting from conflicts worldwide. |
Г-н Алиев (Азербайджан) говорит, что его страна придает особое значение проблеме беженцев и перемещенных лиц и разделяет обеспокоенность международного сообщества по поводу беспрецедентного количества беженцев, появляющихся вследствие конфликтов по всему миру. |
Ms. Franceschi (Panama) said that Panama, which had the largest albino population in the world, attached great importance to the issue of albinism and had therefore voted in favour of the draft resolution. |
Г-жа Франчески (Панама) говорит, что Панама, в которой проживает крупнейшая группа альбиносов в мире, придает большое значение проблеме альбинизма и поэтому проголосовала за проект резолюции. |
Ms. Ameline (Chair, Committee on the Elimination of Discrimination against Women) agreed that the provision of adequate health services was of primary importance for women and it was an issue that was raised by the Committee with all States parties. |
Г-жа Амелин (Председатель Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин) соглашается с тем, что оказание адекватных медицинских услуг имеет первостепенное значение для женщин, и именно этот вопрос был поставлен Комитетом перед всеми государствами-участниками. |
Takes note of the discussions regarding social drivers for sustainable development as the emerging issue of 2014, and recognizes the relevance of visual health in this regard; |
принимает к сведению обсуждение вопроса о социальных факторах, определяющих устойчивое развитие, в качестве новой проблемы на 2014 год и в этой связи признает важное значение здорового зрения; |
Women's participation is of critical importance, both as an issue of justice and equality and because the active presence of women can put gender-specific concerns on the agenda and monitor the implementation of policies and programmes. |
Участие женщин имеет ключевое значение как с точки зрения справедливости и равенства, так и в связи с тем, что активное участие женщин может способствовать рассмотрению гендерных вопросов и мониторингу реализации соответствующей политики и программ. |
She reiterated the four priority issue themes of the Alta outcome document as the basis for the priorities and outcomes of the World Conference and emphasized the importance of Support Group members' active support. |
Она еще раз обратила внимание на четыре приоритетные темы Алтинского итогового документа как основы для формулирования приоритетов и итоговых документов Всемирной конференции и подчеркнула значение активной поддержки со стороны членов Группы поддержки. |
Paragraph 2 referred to the "form" of subsequent agreements and subsequent practice, an issue which had been covered by the original draft conclusions 8 and 9, but it did not deal with that of their "value" or "weight". |
Что касается пункта 2, то в нем вновь затронут вопрос о "форме" последующих соглашений и последующей практики, который уже рассматривался в бывших проектах выводов 8 и 9, но при этом не рассматриваются их "ценность" или "значение". |
The revision of the status of the autonomous port of Cotonou was noted as being a central issue for development, and the creation of industrial zones and free trade areas close to the port would encourage investment. |
Было отмечено, что пересмотр статуса автономного порта Котону имеет ключевое значение для процесса развития, а создание промышленных зон и зон свободной торговли вблизи порта способствовало бы поощрению инвестиций. |
Because a daughter's marriage generally brings an additional worker into the family, and because this is such a crucial issue in rural areas, many people still believe that the earlier girls marry, the better. |
Поскольку дочь, выйдя замуж, обычно приводит в семью еще одного работника и поскольку для сельской местности это имеет столь важное значение, многие люди до сих пор считают, что чем раньше девочки выйдут замуж, тем лучше. |
The President highlighted the importance of the ICPD beyond 2014 review and noted that without sufficiently addressing the crucial issue of poverty eradication, the centrality of human beings in the development process - human rights, human dignity and a decent quality of life - would be lost. |
Председатель отметил важное значение МКНР, выходящее за пределы обзора 2014 года, и подчеркнул, что без достаточных усилий по решению важнейшей проблемы искоренения нищеты центральное место человека в процессе развития, связанное с правами человека, человеческим достоинством и достойным качеством жизни, может быть утрачено. |
At the same time, my country takes the view that transparency and compliance with the existing international legal order are essential and that the International Court of Justice, by means of an advisory opinion, can make an appropriate contribution to that important issue. |
В то же время моя страна считает, что транспарентность и соблюдение существующего правового порядка имеет крайне важное значение и что Международный Суд, посредством консультативного заключения, может внести соответствующий вклад в решение этого важного вопроса. |
The value the initiative places on diverse geographic participation is also explicitly reflected in the terms of reference for the Global Compact Board and the initiative's issue working groups, as well as in the agenda of its major events. |
То значение, которое Инициатива придает разнообразному географическому участию, нашло яркое отражение в круге ведения Совета Глобального договора и тематических рабочих групп Инициативы, а также в повестке дня ее основных мероприятий. |