The question of the security of non-nuclear-weapon States Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons against the use or threat of use of nuclear weapons has been an important issue since the inception of the NPT. |
1 Вопрос о безопасности государств-участников Договора о нераспространении ядерного оружия, не обладающих ядерным оружием, против применения или угрозы применения ядерного оружия всегда имел важное значение с момента заключения ДНЯО. |
The correct perception of the driver of road conditions is a very critical issue in all driving situations and becomes even more vital in cases of dark surroundings where drivers, sometimes, may get the wrong perception of the characteristics of the oncoming road section. |
Правильное восприятие дорожных условий водителем имеет исключительно важное значение при любых типах дорожной обстановки, оно приобретает еще бóльшую значимость в условиях темноты, которая порой может влиять на восприятие характеристик впереди лежащего участка дороги водителем. |
The work of the Commission on Human Rights has furthermore been seminal in the elaboration of human rights standards, the promotion and protection of which are of immediate relevance to the issue of the eradication of poverty. |
Кроме того, работа Комиссии по правам человека имела основополагающее значение для разработки стандартов в области прав человека, поощрение которых и содействие которым имеют непосредственное значение для решения задачи искоренения нищеты. |
Several least developed countries complained about the lack of participation of experts from their countries due to the unavailability of funds for them to travel from their capitals to the meeting place, even although the issue is of prime importance for them. |
Представители нескольких наименее развитых стран высказали сожаление по поводу того, что эксперты из их стран не смогли принять участия в совещании из-за отсутствия необходимых ресурсов, несмотря на первостепенное значение рассматриваемой проблемы для их стран. |
This note, recognizing the issue as a central concern in all United Nations system operational activities, provides an agreed set of guidelines designed to highlight the importance of capacity-building in operational activities of the system. |
В этой записке, где данный вопрос признается центральным во всей оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций, изложен согласованный свод руководящих принципов, которые подчеркивают важное значение задачи создания потенциала в рамках оперативной деятельности системы. |
Another important issue pertaining to priority is whether priority only has relevance after the occurrence of a default by the grantor in the underlying obligation or whether priority also has relevance prior to default. |
Другой важный связанный с приоритетом вопрос заключается в том, имеет ли приоритет значение только после наступления неисполнения лицом, предоставившим обеспечение, своего основополагающего обязательства или же приоритет также играет определенную роль и до неисполнения. |
In the debate, most members of the Commission preferred not to consider this issue, either because it was of less importance or because it would bring the Commission into "uncharted territory". |
В ходе прений, бóльшая часть членов Комиссии предпочла не рассматривать этот вопрос либо потому, что он имеет меньшее значение, либо потому, что он может завести Комиссию на "неисследованную территорию". |
Financing development is an issue of significant importance to small States, in particular the small economies and the small island developing States of the Caribbean, which face enormous challenges in financing their development given their inherent weaknesses and vulnerabilities and the hostile globalizing economy. |
Вопрос о финансировании развития имеет важное значение для малых государств, особенно стран с ограниченным экономическим потенциалом и малых островных развивающихся государств Карибского бассейна, испытывающих огромные трудности в финансировании собственного развития в силу присущих им слабых сторон и уязвимости и неблагоприятных последствий глобализации экономики. |
There can be no doubt that the issue we are discussing at today's meeting - peace, security and development in the Great Lakes region - has been of great importance to international peace and security for decades. |
Не может быть никаких сомнений в том, что обсуждаемый на сегодняшнем заседании вопрос - вопрос о мире, безопасности и развитии в районе Великих озер - на протяжении вот уже десятилетий имеет для международного мира и безопасности огромное значение. |
Bearing in mind the increasing need for assistance in mine action, the importance of this draft resolution - which addresses the vital issue of assistance in mine action, at the international, national and regional levels - is growing. |
С учетом растущей необходимости в помощи в разминировании данный проект резолюции, касающийся жизненно важного вопроса оказания помощи в разминировании на международном, национальном и региональном уровнях, приобретает все большее значение. |
The issue before us, namely the role of the Security Council in the prevention of armed conflicts, has assumed greater importance and urgency because of the plague of conflicts, especially in the developing world, including Africa. |
Рассматриваемый нами вопрос, а именно, роль Совета Безопасности в предотвращении вооруженных конфликтов, приобретает все более важное значение и актуальность в свете роста числа конфликтов, в особенности в странах развивающего мира, в том числе и в Африке. |
Discussions on this issue reaffirmed the importance of the link between the LEG and the CGE on issues relating to adaptation, as well as the importance of maintaining an exchange of views between the two bodies. |
В ходе обсуждения этого вопроса было вновь подчеркнуто большое значение связи между ГЭН и КГЭ в отношении вопросов, связанных с адаптацией, а также большое значение обмена мнениями между этими двумя органами. |
So far, these resolutions have mainly reaffirmed the importance of climate change and the need for international cooperation and partnership to address the issue, and emphasize the commitment of the international community to implementing the Convention and its Protocol. |
До сих пор в этих резолюциях главным образом вновь подтверждалось важное значение борьбы с изменением климата и необходимость международного сотрудничества и партнерства в решении этой проблемы, а также подчеркивалась решимость международного сообщества осуществлять Конвенцию и Протокол. |
This issue is clearly extremely complex because food security is important to all countries, but it is the developing countries who face the greatest challenge as food security remains a daily struggle for many families there. |
Данный вопрос является чрезвычайно сложным, поскольку обеспечение продовольственной безопасности имеет большое значение для всех стран, однако именно развивающиеся страны сталкиваются в этой области с наиболее серьезными трудностями, |
He reaffirmed that the struggle by minorities and indigenous peoples for public and legal recognition was important if their development was to be effective, and that one of the main challenges for the Working Group on Minorities was in addressing the issue of the recognition of minorities. |
Он вновь подтвердил, что борьба меньшинств и коренных народов за государственное и политическое признание имеет важное значение для эффективного обеспечения их развития и что один из главных вызовов для Рабочей группы по меньшинствам состоит в решении проблемы признания меньшинств. |
The Special Rapporteur believes that it would be useful to review current debates on this topic and suggest constructive ways to solve a conceptual issue that is of primordial importance to both States and indigenous peoples. III. THE QUESTION OF DEFINITIONS |
По мнению Специального докладчика, было бы целесообразно провести обзор ведущихся прений по данному вопросу и высказать предложения относительно конструктивных путей решения концептуальной проблемы, имеющей первостепенное значение как для государств, так и для коренных народов. |
(a) The Convention on Biological Diversity, the United Nations Forum on Forests and the Commission on Sustainable Development should build into their reporting requirements questions related to integration, in order to emphasize the importance of the issue and increase national focus on it. |
а) Конвенция о биологическом разнообразии, Форум Организации Объединенных Наций по лесам и Комиссия по устойчивому развитию должны включить в свои требования в отношении отчетности вопросы, касающиеся интеграции, с тем чтобы подчеркнуть важное значение этой проблемы и обеспечить уделение ей особого внимания на национальном уровне. |
Another issue of ongoing importance to the least developed countries is the objective of granting duty-free, quota-free market access in developed countries for products originating in least developed countries as reiterated in the Doha Ministerial Declaration of November 2001. |
Еще одним вопросом, имеющим в настоящее время для наименее развитых стран важное значение, является предоставление беспошлинного, неквотируемого рыночного доступа в развитых странах для продукции, происхождением которой являются наименее развитые страны, как подчеркивается в Дохаской декларации министров от ноября 2001 года. |
Another issue of critical importance is how to elaborate specific strategies in countries in crisis and conflict to reconstruct education ministries and revive education development programmes in collaboration with the civil society and the international community? |
Еще один имеющий важнейшее значение вопрос заключается в том, каким образом разработать конкретные стратегии в странах, находящихся в условиях кризиса или конфликта, с тем чтобы восстановить министерства образования и возобновить реализацию программ по развитию образования в сотрудничестве с гражданским обществом и международным сообществом? |
His delegation supported cooperative efforts to address the issue of shared water resources, inter alia, in the Middle East, the Nile basin, southern Africa and the Mekong area, since sound water resources management was a key to peace and sustainable development. |
Норвегия поддерживает все усилия по сотрудничеству в целях совместного использования водных ресурсов, включая усилия, прилагаемые на Ближнем Востоке, в бассейне Нила, юго-западной Африке и бассейне реки Меконг, поскольку рациональное использование водных ресурсов имеет основополагающее значение для мира и устойчивого развития. |
Ms. Kohlo noted that financing pro-poor housing and urban development was an ever more critical issue in the face of the rapid and chaotic urbanization taking place in developing countries and the growing number of the urban poor living in slums. |
Г-жа Коло отметила, что в условиях стремительной хаотичной урбанизации в развивающихся странах и увеличения численности малоимущего населения городов, проживающего в трущобах, финансирование жилья и развития городов в интересах малоимущего населения приобретает крайне важное значение. |
It was agreed that the fundamental issue was to understand the types of organizational, oversight and policy functions that must be addressed regardless of the number of organizational entities that are created to meet the identified functions. |
По общему согласию, основополагающее значение имеет понимание тех видов организационных, надзорных и директивных функций, которые необходимо учитывать независимо от числа организационных единиц, создаваемых для выполнения упомянутых функций. |
According to the Special Rapporteur, the issue at stake was not the "recognition" of human rights, but the real and effective "exercise" of all human rights and fundamental freedoms by the extremely poor. |
Как утверждает Специальный докладчик, существенное значение имеет не "признание" прав человека, а реальное и эффективное "осуществление" всех прав человека и основных свобод тех, кто живет в условиях крайней нищеты. |
The efforts made by the Sultanate of Oman to protect the environment had been commended by the United Nations Environment Programme. Oman, which attached great importance to that issue, had proclaimed 2001 the Year of the Environment. |
Усилия Султаната Оман по защите окружающей среды были отмечены Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде. Оман, который придает важнейшее значение этому вопросу, объявил 2001 год Годом окружающей среды. |
In its 2002 publication Reaching the Rural Poor, a Renewed Strategy for Rural Development, the World Bank recognized the importance of integrating gender perspectives into all aspects of rural development as a cross-cutting issue. |
В своей публикации 2002 года, озаглавленной «Охват бедных групп сельских районов - новая стратегия развития сельских районов», Всемирный банк признал важное значение учета гендерной проблематики во всех областях развития сельских районов в качестве межсекторального вопроса. |