Some speakers pointed out that the issue of money-laundering was addressed in many regional and international forums, such as the FATF-style regional bodies and the Egmont Group of Financial Intelligence Units, and noted the value of those forums in implementing international standards and exchanging information. |
Ряд выступавших указали, что вопросы отмывания денежных средств рассматриваются в рамках многих региональных и международных форумов, таких как региональные органы, построенные по образцу ФАТФ, и Эгмонтская группа подразделений финансовой разведки, и отметили значение таких форумов для осуществления международных стандартов и обмена информацией. |
Uruguay wished also to refer to three fundamental issues which were part of the recommendations, and were also very important for the Government: the situation of persons deprived of their liberty; the situation of women and children; and the issue of discrimination. |
Уругвай хотел бы также коснуться трех основных вопросов, которые упоминаются в рекомендациях и также имеют очень важное значение для правительства: положения лиц, лишенных свободы; положения женщин и детей; и вопроса о дискриминации. |
Member States themselves had to make that decision; however, there again was a divide between the developed countries, which saw the issue as being procedural, and the developing ones, which thought that there were fundamental philosophical issues to be resolved. |
Государства-члены должны сами принять это решение; однако вновь наблюдается противоречие между развитыми странами, которые считают, что этот вопрос имеет процедурный характер, и развивающимися странами, которые считают, что необходимо решить некоторые фундаментальные вопросы, имеющие концептуальное значение. |
Calls on all Member States, taking into account the significant importance of the issue, to take appropriate measures for promoting and strengthening the Islamic unity this year and present relevant reports of their activities to the Secretariat General. |
призывает все государства-члены, принимая во внимание важное значение данного вопроса, принять надлежащие меры в целях содействия развитию и укрепления исламского единства в текущем году и представить Генеральному секретариату соответствующие доклады о своей деятельности; |
In addition, the recent encouraging developments on the Korean peninsula, in particular the inter-Korean summit meetings and the positive outcomes of the Six-Party Talks on the nuclear issue, are significant and welcome steps that promise to consolidate stability and peace on the Korean peninsula and beyond. |
Кроме того, недавние обнадеживающие события на Корейском полуострове, в частности, заседания в рамках межкорейского саммита и позитивные итоги шестисторонних переговоров по ядерному вопросу, имеют большое значение и являются долгожданными шагами, которые могут способствовать укреплению стабильности и мира на Корейском полуострове и за его пределами. |
Security concerns and military matters were not touched upon in the terms of reference of the review, nor are they specifically mentioned in the mandate, but appear to be a cross-cutting issue of consequence. |
При постановке задач обзора не было прямо сказано, что необходимо заниматься вопросами безопасности и военными вопросами, однако представляется, что они являются междисциплинарными вопросами, имеющими большое значение. |
The presentation by the representative of the Association of Caribbean Media Workers emphasized the fact that, when covering climate change in the Caribbean, the mass media may need to recognize the issue as one of fundamental importance to the economy of the region. |
В выступлении представителя Ассоциации работников средств массовой информации Карибского бассейна был подчеркнут тот факт, что при освещении проблемы изменения климата в Карибском бассейне средствам массовой информации, возможно, необходимо признавать эту проблему как имеющую основополагающее значение для экономики региона. |
In the same vein, he raised the issue of the use of Danish airspace and airports for the purpose of extraordinary rendition, and asked what value the Government placed on the report and recommendations on extraordinary rendition adopted by the European Parliament in February 2007. |
В той же связи он задает вопрос об использовании датского воздушного пространства и аэропортов в целях "чрезвычайной выдачи" подозреваемых лиц и о том, какое значение датское правительство придает докладу и рекомендациям по вопросу о "чрезвычайной выдаче", принятым Европейским парламентом в феврале 2007 года. |
The Parties may also wish to make the issue a priority in their bilateral contacts with these States, in the hope that the twentieth anniversary of the Montreal Protocol can be celebrated with global participation; |
Стороны также, возможно, пожелают придавать данному вопросу приоритетное значение в своих контактах с этими государствами в надежде, то двадцатую годовщину Монреальского протокола можно будет отпраздновать в условиях глобального участия; |
On the issue of support by member States, a majority of respondents agreed that it was important ("largely important" 31%; "somewhat important" 44%; "unimportant" 25%). |
Относительно поддержки со стороны государств-членов большинство респондентов ответило, что она имеет значение ("большое значение" - 31%; "некоторое значение" - 44%; "не имеет значения" - 25%). |
For low income CIS countries, the development of the agricultural sector is a very important issue both for diversification and also in the light of poverty alleviation due to the large share of rural population; |
с) по причине высокой доли сельского населения для стран СНГ с низким доходом развитие сельскохозяйственного сектора имеет крайне важное значение как с точки зрения диверсификации, так и для снижения уровня бедности; |
The Chinese Government has consistently attached a high degree of importance to the issue of information security, and has drafted a series of laws, regulations and standards to protect information security and strictly prohibit all types of criminal network attacks and information systems disruption. |
Правительство Китая всегда придавало большое значение вопросу информационной безопасности и разработало ряд законов, положений и стандартов по защите информационной безопасности, а также решительно борется со всеми видами преступных сетевых нападений и нанесением ущерба работе информационных систем. |
Within the exercise of the constitutional review leading to the 2006 Constitution, an issue of particular importance to the Turks and Caicos Islands was the degree of self-government that might be achieved, including the possibility of full internal self-government. |
В рамках проведения обзора Конституции, результатом которого стала разработка Конституции 2006 года, крайне важное значение для Островов Тёркс и Кайкос имела степень самоуправления, которой можно было бы достичь, включая возможность полного внутреннего самоуправления. |
(a) An article by an expert (in particular, by CHLM and WPLA members) on an issue of particular relevance for the region; |
а) статью одного из экспертов (в частности, из числа членов КЖХЗ и РГУЗР) по вопросу, имеющему особо актуальное значение для региона; |
While sharing the State party's concern that HIV/AIDS is an emerging health issue in Malaysia, the Committee notes with satisfaction that the State party has put the prevention of HIV infections high on its health agenda and has taken measures to raise awareness about HIV/AIDS among adolescents. |
Разделяя обеспокоенность государства-участника тем, что ВИЧ/СПИД становится все более актуальной проблемой здравоохранения в Малайзии, Комитет вместе с тем с удовлетворением отмечает, что государство-участник уделяет большое значение в своей здравоохранительной деятельности профилактике ВИЧ-инфекции и принимает меры по повышению осведомленности о ВИЧ/СПИДе среди подростков. |
The conflict settlement issue is being routinely addressed at all OSCE Summits and Ministerial Council meetings, which stress generally the importance of the peace dialogue and efforts to achieve an early settlement of the conflict based on the norms and principles of international law. |
Вопрос урегулирования конфликта периодически рассматривается на всех саммитах и совещаниях Совета министров ОБСЕ, на которых, как правило, подчеркивается важное значение мирного диалога и усилий по достижению скорейшего урегулирования конфликта на основе норм и принципов международного права. |
Participants noted the key role of site selection and good planning and management of projects as well as the importance of standards for site selection and site management and raised the issue of considering the needs for international work on such standards and guidance. |
Участники отмечали ключевую роль выбора мест хранения и продуманного планирования и управления проектами, а также большое значение стандартов при выборе мест хранения и управления ими и подняли вопрос о целесообразности рассмотрения потребности в международной работе по таким стандартам и руководящим указаниям. |
He further observed that consistent attention by the Security Council to peacekeeping missions is fundamental, as the adoption of a resolution mandating a peacekeeping operation marks the beginning - rather than the end - of the Council's work on an issue. |
Он также отметил, что постоянное внимание со стороны Совета Безопасности миссиям по поддержанию мира имеет жизненно важное значение, поскольку принятие резолюции, санкционирующей проведение операций по поддержанию мира, является лишь началом, а не концом работы Совета по этому вопросу. |
Third, the Republic of Korea, as one of the countries which is actively pursuing a peaceful space programme, views space security, including the prevention of an arms race in outer space, as an important issue of great relevance for the CD. |
В-третьих, Республика Корея, как одна из стран, которая активно практикует мирную космическую программу, рассматривает космическую безопасность, включая предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве, как важную проблему, имеющую большое значение для КР. |
One meeting participant highlighted an issue which appeared contradictory to her regarding how to approach capacity-building: is it a response to an area of work which already exists or does capacity-building come first? |
Один участник совещания выделил аспект, который представлялся противоречащим ее подходу к укреплению потенциала: существует ли уже какой-либо ответ в той или иной сфере работы, или же укрепление потенциала имеет первоочередное значение? |
Noting the importance of remittances by migrant workers, which for many countries are one of the major sources of foreign exchange and can make an important contribution to developmental potential, and stressing the need to consider the various dimensions of this issue in a sustainable development perspective, |
отмечая значение денежных переводов трудящихся-мигрантов, которые во многих странах являются одним из основных источников иностранной валюты и могут играть роль важного фактора в обеспечении развития, и подчеркивая необходимость рассмотрения различных аспектов этого вопроса с точки зрения устойчивого развития, |
(a) The issue of competitiveness looms large for many countries in the region, as they race to assimilate the large unemployed labour force and absorb the influx of new entrants into the labour force. |
а) по мере того, как в экономику многих стран региона вливается большое число безработных и людей, впервые пополняющих ряды рабочей силы, вопрос о конкурентоспособности приобретает для этих стран исключительно важное значение. |
Given the importance of UNIFEM work, particularly in terms of meeting women's practical and strategic needs and in terms of empowering women, the key issue areas for assessment of programme performance are: |
Учитывая важное значение деятельности ЮНИФЕМ, в частности, в деле удовлетворения практических и стратегических потребностей женщин и в расширении возможностей женщин, к числу ключевых проблемных областей в рамках оценки хода выполнения программ относятся: |
The seminar on women in forestry, also under the auspices of the Joint Committee, was one of the very few examples of mainstreaming the gender issue in the forest sector, despite the priority accorded to these questions by the international community in general; |
семинар по вопросу о роли женщин в лесном хозяйстве, проведенный также под эгидой Объединенного комитета, явился одним из немногих примеров введения гендерных проблем в лесной сектор, хотя этим вопросам международным сообществом в целом уделяется первостепенное значение; |
Reaffirming the importance of United Nations standards, norms and guidelines in crime prevention and criminal justice and the need to maintain a balance between the current main priority issue of combating transnational organized crime and the other priority issues of the Programme, |
подтверждая важное значение стандартов, норм и руководящих принципов Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, а также необходимость сохранения баланса между текущим основным приоритетным вопросом, касающимся борьбы с транснациональной организованной преступностью, и другими приоритетными вопросами Программы, |