Several speakers noted the importance of the criminalization and law enforcement provisions of the Convention for creating a comprehensive response to the issue of corruption. |
Ряд выступавших отметили важное значение положений Конвенции, касающихся криминализации и правоохранительной деятельности, для формирования комплексного подхода к проблеме коррупции. |
The Government attaches high importance to land reforms for sustainable socio-economic development, mindful of historical, political, economic and social dimension of the issue. |
Правительство придает большое значение земельным реформам в целях обеспечения устойчивого социально-экономического развития, памятуя об исторических, политических, экономических и социальных аспектах данной проблемы. |
There can be no doubt that the United Nations, led by the Secretary-General, will accord great importance to this issue. |
Нет никаких сомнений в том, что Организация Объединенных Наций под руководством Генерального секретаря будет придавать этому вопросу огромное значение. |
I wish now to address an issue that is vital for the ultimate success of the CWC. |
А сейчас я хотел бы остановиться на вопросе, который имеет жизненно важное значение для успеха всей работы КХО. |
I don't think age is an issue here, Hank. |
Я не думаю что возраст тут имеет значение, Хэнк. |
The plenary highlighted the importance of the administrative decision on clarifications and recommendations on the issue of applying the Process written procedure, which provided tools for making important decisions outside the plenary. |
Участники пленарной встречи подчеркнули важное значение административного решения о разъяснениях и рекомендациях по вопросу применения письменной процедуры Процесса, которая предусматривает механизмы принятия важных решений вне пленарной встречи. |
The issue of access to effective remedy for individuals and communities whose human rights are adversely affected by business activities is key to the effective implementation of the Guiding Principles. |
Ключевое значение для эффективного осуществления Руководящих принципов имеет вопрос о доступе к эффективным средствам правовой защиты для лиц и общин, на чьи права человека пагубно влияет коммерческая деятельность. |
How to manage reforms, with a view to fostering a transition to a more sustainable development-friendly regime of international investment agreements, without unduly compromising on the security, predictability and stability required by foreign investors, was a key issue. |
Ключевое значение здесь имеет вопрос о том, как управлять реформами в целях содействия переходу к режиму международных инвестиционных соглашений, в большей мере благоприятствующему устойчивому развитию, без излишнего подрыва безопасности, предсказуемости и стабильности, которые требуются для иностранных инвесторов. |
Some delegations expressed the view that the issue of mitigation of space debris and limitation of its proliferation should continue to be treated as a priority in the work of the Committee and its subsidiary bodies. |
Некоторые делегации высказали мнение, что вопросу о предупреждении образования космического мусора и ограничения его распространения по-прежнему должно придаваться первоочередное значение в работе Комитета и его вспомогательных органов. |
This issue is high on the mission's agenda as all resources are scarce and in high demand |
Миссия придает этому вопросу большое значение в связи с ограниченностью объема и высокой степенью востребованности всех ресурсов |
We attach great importance to the sensitive issue of safeguards and to the impartial and professional action of the IAEA secretariat in the activities that it promotes in that area. |
Мы придаем огромное значение наболевшему вопросу о гарантиях, а также беспристрастному и профессиональному функционированию секретариата МАГАТЭ в рамках той работы, которую он ведет на этом направлении. |
Our meeting today is of the utmost importance, because it constitutes the starting point for the resumption of discussions of this vital issue, which I have personally grown to appreciate over my more than a decade of experience at the United Nations. |
Наше сегодняшнее заседание имеет исключительно большое значение, поскольку оно является отправной точкой для возобновления обсуждений по данному вопросу, жизненно важное значение которого мне помог еще глубже осознать мой собственный более чем десятилетний опыт работы в Организации Объединенных Наций. |
On the specific and important issue of commodities, UNCTAD's activities brought to the fore a number of important initiatives and developments, including relaunching the commodity agenda to address the issue of poverty through UNCTAD XII as an important issue for the international community. |
По такой важной области, как сырьевые товары, деятельность ЮНКТАД позволила выдвинуть на передний план ряд важных инициатив и процессов, включая придание нового импульса в ходе ЮНКТАД XII повестке дня в области сырьевых товаров в целях решения проблемы нищеты, что имеет важное значение для международного сообщества. |
The second issue related to the reform of the Security Council - the issue of improving the working methods of the Council - is an issue that is no less important than that of enlargement. |
Второй вопрос, имеющий отношение к реформе Совета Безопасности - совершенствование методов работы Совета - имеет не менее важное значение, чем вопрос о расширении членского состава. |
Because of its experience and history and the commitments it has made, one issue of particular importance to Argentina is the punishment of crimes against humanity and the prevention of genocide. |
Учитывая историю страны и принятые ею обязательства, особое значение имеет наказание за преступления против человечности, а также меры по предупреждению геноцида. |
The Ministers recalled that sovereign debt management has been a crucial issue for developing countries, both as a cause for concern in past decades and as a strong point in more recent years owing to the activities of vulture funds. |
Министры напомнили о том, что проблема регулирования суверенной задолженности всегда имеет важнейшее значение для развивающихся стран, и если на протяжении последних десятилетий она неизменно являлась причиной серьезной озабоченности, то в последние годы приобрела особую актуальность из-за действий хищнических фондов. |
Japan appreciates the capacity of non-governmental organizations to gather information and create networks, and attaches importance to its cooperative relationship with those organizations engaged in the issue of small arms and light weapons. |
Япония отдает должное возможностям неправительственных организаций в отношении сбора информации и создания сетевых структур и придает важное значение своим отношениям сотрудничества с этими организациями, занимающимися проблемой стрелкового оружия и легких вооружений. |
Bureau members agreed that the Rio+20 outcomes reiterated the importance of issues covered by all the areas of work of the Committee and, in particular, the issue of sustainable urban development. |
Члены Бюро сошлись во мнении о том, что итоги "Рио+20" подчеркивают важное значение вопросов, охватываемых всеми областями деятельности Комитета, и в частности вопроса об устойчивом развитии городов. |
In its decision 26/3, the Governing Council called on the Executive Director to undertake a number of activities in relation to wastes management, a cross-cutting issue that is rapidly growing in importance for sustainable development. |
В своем решении 26/3 Совет управляющих призвал Директора-исполнителя предпринять ряд шагов в отношении регулирования отходов - общего вопроса, который стремительно приобретает все большее значение в контексте устойчивого развития. |
The issue of sewage was important, and work was under way to find sewage solutions for all minority municipalities. |
Важное значение имеет проблема удаления сточных вод, и сейчас ведутся работы по решению проблем их удаления во всех муниципалитетах, где проживают меньшинства. |
As suggested by the Belgian Ministry, the Chair of the session commented that it is a key issue for some member States when a strong link with tax and financial reports exists. |
В соответствии с пожеланием бельгийского министерства Председатель сессии отметил, что для некоторых государств-членов вопрос наличия тесной связи между налоговой и финансовой отчетностью имеет принципиальное значение. |
Clearly, this issue is politically sensitive in some parts of the world; however, it is fundamental to the realization of women's human rights and to gender equality. |
Очевидно, что в отдельных районах мира этот вопрос является весьма деликатным в политическом плане; тем не менее он имеет фундаментальное значение для осуществления прав человека женщин и обеспечения гендерного равенства. |
The issue was important to the Latin American countries, as demonstrated by the statements adopted at various regional forums reiterating their support for Argentina's legitimate rights in the sovereignty dispute. |
Этот вопрос имеет важное значение для стран Латинской Америки, о чем свидетельствуют заявления, принятые на различных региональных форумах, в которых подтверждается их поддержка законных прав Аргентины в споре о суверенитете. |
One of the impacts of climate change had been to increase the frequency and intensity of natural disasters, thereby making disaster risk reduction an important issue. |
Одним из последствий изменения климата стало учащение и увеличение интенсивности стихийных бедствий, в связи с чем большое значение приобретает проблема сокращения риска бедствий. |
However, conservation and the sustainable management of marine resources was not only an issue for the ocean States; it was also a critical part of the global commons. |
Однако сохранение и устойчивое развитие морских ресурсов не только представляет собой проблему для океанических государств, но и имеет большое значение с точки зрения всеобщего достояния. |