In this context, it is submitted that the issue of appropriate instructions was all the more important because of the apparent inconsistencies in the testimony of prosecution witnesses during the re-trial. |
В этой связи утверждается, что проблема должного инструктажа приобретает еще большее значение ввиду явных несоответствий в показаниях свидетелей обвинения в ходе повторного слушания. |
The delegation of Mauritius voted in favour of the draft resolution in the First Committee because it attaches great importance to the issue of non-proliferation and has always strongly supported the various international efforts to restrict the spread of nuclear weapons on the global and regional levels. |
Делегация Маврикия проголосовала в поддержку данного проекта резолюции в Первом комитете потому, что она придает огромное значение вопросу о нераспространении и всегда твердо поддерживала различные международные усилия по сдерживанию распространения ядерного оружия, предпринимаемые как на глобальном, так и региональном уровнях. |
In the case of ONUMOZ, the issue of adequate resources assumes greater significance given the need for us to redouble our collective efforts in the period prior to the general elections. |
В случае с ЮНОМОЗ вопрос о выделении адекватных ресурсов приобретает еще большее значение, учитывая необходимость для нас расширения коллективных усилий в период, предшествующий всеобщим выборам. |
The importance of that issue was recognized by the General Assembly in its resolutions 46/182 and 48/57, as well as by the Economic and Social Council in its agreed conclusions/1993/1. |
Важное значение этого вопроса было отмечено Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях 46/182 и 48/57, а также Экономическим и Социальным Советом в его согласованных выводах 1993/1. |
The Committee had the major responsibility of comprehensively reviewing the whole question of peace-keeping operations in all their aspects, particularly important because the issue was highlighted daily in the mass media. |
На Комитет возложена важная задача всесторонне изучить вопрос об операциях по поддержанию мира во всех его аспектах, что приобретает особое значение, поскольку об этом ежедневно сообщается в средствах массовой информации. |
Without prejudice to any comments his delegation might wish to make in due course on the draft articles, he stressed that the Government of Chile attached great importance to the issue, especially those aspects having to do with transboundary harm and the environment. |
Не предрешая каких-либо замечаний, с которыми его делегация, возможно, пожелает выступить в свое время по проекту статей, он подчеркивает, что правительство Чили придает большое значение данному вопросу, особенно тем его аспектам, которые касаются трансграничного ущерба и окружающей среды. |
The Chinese Government attaches great importance to the issue of illegal immigration and has inter alia adopted the following measures: |
Придавая большое значение вопросу о незаконной миграции, правительство Китая предприняло в этой связи конкретные шаги; в частности оно: |
During the debate on the item at the forty-sixth session, all speakers indicated that they attached importance to the issue of the security of small States because of their inherent vulnerability to external threats and interference. |
В ходе обсуждения этого пункта повестки дня на сорок шестой сессии все выступающие указали, что они придают большое значение вопросу безопасности малых государств в силу присущей им уязвимости для внешних угроз и актов вмешательства. |
Presentations delivered during the Symposium addressed the issue of how satellite remote sensing and satellite communications could provide accurate and timely information considered to be essential for policy formulation and effective decision-making in developing countries. |
В ходе выступлений на Симпозиуме обсуждался вопрос о возможных путях и средствах применения дистанционного зондирования и спутниковой связи для обеспечения достоверной и своевременной информации, которая имеет важное значение для разработки политики и эффективного принятия решений в развивающихся странах. |
His delegation attached great importance to achieving speedy progress in resolving the issue of the third UNISPACE conference during the forthcoming sessions of both the Scientific and Technical Subcommittees and COPUOS itself. |
Делегация Пакистана придает важное значение обеспечению скорейшего прогресса в решении вопроса о третьей Конференции ЮНИСПЕЙС в ходе следующих сессий как Научно-технического подкомитета, так и самого Комитета. |
Mr. ZAHID (Morocco) said that desertification was an important issue to his delegation and he therefore urged acceptance of the Secretary-General's original request for resources. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит, что его делегация придает важное значение проблеме опустынивания, и в связи с этим он настоятельно призывает удовлетворить первоначальную просьбу Генерального секретаря о выделении ресурсов. |
That issue was very pertinent in the context of preparations for the Fourth World Conference on Women, which was to review and appraise the implementation of the Nairobi Forward-looking Strategies. |
Этот вопрос имеет весьма важное значение в контексте подготовки к четвертой Всемирной конференции по положению женщин, которая должна провести обзор и оценку осуществления Найробийских перспективных стратегий. |
From this perspective, it is quite understandable that the Slovak Republic ascribes significant importance to the final solution of the issue of its membership in the Conference on Disarmament. |
Исходя из этого, вполне понятно, что Словацкая Республика придает важное значение окончательному решению вопроса о ее членстве на Конференции по разоружению. |
Of particular significance is the strong position taken by ACC calling for integration of the drug abuse control issue into the work programmes of organizations across the United Nations system and for ensuring follow-up at the country level. |
Особое значение имеет решительная позиция, занятая АКК в отношении включения вопроса о борьбе со злоупотреблением наркотиками в программы работы организаций всей системы Организации Объединенных Наций и обеспечения последующих мероприятий на страновом уровне. |
In view of the importance of this issue, the Council decided, contrary to its practice in previous years, that only this single theme would be considered at its coordination segment of 1995. |
Учитывая важное значение данного вопроса, Совет постановил вопреки сложившейся в предыдущие годы практике обсудить на своем этапе координации в 1995 году только этот один вопрос. |
This also underlines the issue of intellectual property rights as they relate to the rights of farmers with respect to genetic resources; |
Это также указывает на особое значение вопроса о правах интеллектуальной собственности, поскольку они связаны с правами фермеров на генетические ресурсы; |
The First Committee is now addressing an issue of great concern to Brazil and to other countries interested in disarmament and non-proliferation, especially in the fields related to weapons of mass destruction - nuclear, chemical and biological - and their delivery systems. |
Первый комитет рассматривает сейчас вопрос, который имеет чрезвычайно важное значение для Бразилии и других стран, заинтересованных в разоружении и нераспространении, особенно в области, касающейся оружия массового уничтожения - ядерного, химического и биологического - и его систем доставки. |
The issue of security assurances is of great importance since the assurances stipulated in Security Council resolution 984 (1995) have not created the necessary climate of confidence. |
Вопрос предоставления гарантий безопасности имеет большое значение, поскольку гарантии, предусматриваемые резолюцией 984 (1995) Совета Безопасности, не обеспечили создание необходимой атмосферы доверия. |
Like other delegations which had referred to the issue, his delegation felt that, in recognition of the high-level segment role, its conclusions should be given more weight. |
Наряду с другими делегациями, которые затрагивали этот вопрос, Танзания считает, что необходимо признать роль заседаний высокого уровня, придав большее значение их выводам. |
The question of international migration would assume increasing importance in the coming years, and the Department stood ready to provide the required input to prepare the way for possible future multilateral negotiations on that complex issue. |
В ближайшие годы вопрос о международной миграции будет приобретать все более важное значение, и Департамент готов внести необходимый вклад в подготовку многосторонних переговоров по этому сложному вопросу, которые, возможно, состоятся в будущем. |
Recognizing that international migration and its relation to development was an important issue, the countries least in favour of a conference suggested that it should be treated by the normal machinery of the United Nations. |
Осознавая важное значение вопроса о международной миграции и ее связи с развитием, страны, меньше всего поддерживающие идею созыва всемирной конференции, предложили рассмотреть этот вопрос в рамках существующих механизмов Организации Объединенных Наций. |
Because the issue of reform is of such importance, Member States believe there is a need to review globally the experiences of countries and identify sound practices in the planning and management of development. |
Поскольку проблема реформы имеет такое большое значение, государства-члены полагают, что существует необходимость глобального обзора опыта стран и выявления оправдавших себя видов практики в управлении процессом развития и его планировании. |
These discussions, among others, impressed upon the Special Rapporteur the high priority attached to this vitally important issue by indigenous peoples, and the breadth of support for urgent, prompt and effective action by the United Nations. |
Эти обсуждения, помимо прочего, продемонстрировали Специальному докладчику то большое значение, которое придают этому крайне важному вопросу коренные народы, а также масштабы поддержки неотложных своевременных и эффективных мер, принимаемых Организацией Объединенных Наций. |
Improving the status of women is important as a human rights issue because women have the same equal rights as men in health, education, employment, law, etc. |
Улучшение положения женщин имеет важное значение в качестве одного из вопросов прав человека, поскольку женщины обладают такими же равными правами, как и мужчины, в области здравоохранения, образования, найма, права и т.п. |
The framework for activities dealing with this issue is provided by the World Programme of Action concerning Disabled Persons, the continuing value and validity of which was reaffirmed by the General Assembly in its resolution 48/99. |
Рамки деятельности, относящиеся к этому вопросу, определены во Всемирной программе действий в отношении инвалидов, непреходящее значение и ценность которой были подтверждены Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 48/99. |