There is general agreement that the reform of IMF governance is of utmost importance, since the issue of voice and representation is at the heart of the Fund's credibility as an international institution overseeing stability of the global system. |
Перераспределение полномочий внутри МВФ соответствует также смещению акцента в деятельности этой организации с кредитования, значение которого ослабевает, на выполнение более общих функций управления и координации международной валютно-финансовой системы, значение которых возрастает. |
The Committee noted with satisfaction the importance the Special Rapporteur attributed to the right to food for children and insisted on the holistic dimensions of this issue. |
Он отметил отсутствие должного контроля на международном уровне за соблюдением права на питание и весьма важное значение в этой связи работы Комитета. Комитет с удовлетворением отметил, что Специальный докладчик отводит важное место праву на питание детей и подчеркнул всеобъемлющий характер этого вопроса. |
Since the main issue was federalism, the delegation might wish to inform the Committee whether the Brazilian authorities were planning any amendments to the national Constitution in that respect. |
Поскольку вопрос о федеративном устройстве имеет существенно важное значение, делегация страны, наверное, сможет сообщить Комитету, не планировали ли бразильские власти внести изменения в Конституцию страны в этой связи. |
The acting Faipule raised another issue which he felt was of great importance to the elders of Fakaofo: democracy and its impact on the composition of the General Fono. |
Исполняющий обязанности фаипуле затронул другой вопрос, который, по его мнению, имеет большое значение для старейшин Факаофо, - вопрос о демократии и о том, как в этой связи должен формироваться состав Генерального фоно. |
Many speakers emphasised the importance of this issue and the need to have efficient transit systems for all countries but in particular for the land-locked countries. |
Многие выступающие подчеркнули важное значение этого вопроса и указали на необходимость создания эффективных систем транзитных перевозок для всех стран, и в особенности для стран, не имеющих выхода к морю. |
The request for inclusion of an additional item accorded with the rules of procedure of the General Assembly; the Committee should also consider the issue in accordance with those rules. |
Г-жа Блюм говорит, что ее страна придает большое значение борьбе с расизмом и нетерпимостью, но, в силу того что данный вопрос уже рассматривается, делегация Колумбии не имеет возможности поддержать просьбу о включении в повестку дня нового пункта. |
It was also said that the scope of the retention of title was also an important issue, namely whether it covered both the relevant asset and any proceeds from its sale. |
Было также указано, что важное значение имеет и вопрос о сфере действия соглашения об удержании правового титула, а именно вопрос о том, охватывает ли такое соглашение как соответствующие активы, так и любые поступления от их продажи. |
As landlocked countries are often also transit countries for their neighbours, the issue of carefully balancing environmental concerns, traffic and transport requirements is a high priority for them as well. |
Поскольку не имеющие выхода к морю страны зачастую являются также для своих соседей и странами транзита, первостепенное значение для них имеет также вопрос установления четкого баланса между природоохранными задачами и требованиями в отношении организации движения и перевозки. |
Also, given their importance to household livelihoods and local level well-being, access to valuable natural resources is the bread-and-butter issue that democracy and good governance must deliver on. |
Кроме того, учитывая их значение как источника средств к существованию для семей и источника благосостояния для местного населения, доступ к ценным природным ресурсам - это вопрос о хлебе насущном, который должны решать демократия и правильное управление. |
However, back-end cycle-related issues, such as treatment of spent nuclear fuel are as sensitive to proliferation as is uranium enrichment, a major proliferation issue related to the front-end cycle. |
Однако вопросы, касающиеся завершающей части цикла, такие как обращение с отработавшим ядерным топливом, имеют такое же актуальное значение в контексте распространения, как и обогащение урана - одна из серьезнейших проблем распространения, связанная с предэксплуатационной стадией. |
The facilitation of entry visas for disaster relief personnel is considered by many to be a key issue in the overall improvement of efficient relief operations. |
Облегченное получение въездных виз персоналом, привлекаемым для оказания помощи при бедствии, считается многими одним из вопросов, имеющих принципиальное значение для общего совершенствования действенных операций по оказанию такой помощи. |
Since they were not identified and the "P-note" not produced, the evidentiary issue should have been resolved in favour of the petitioner. |
Поскольку работодатель не был идентифицирован и заявка с пометкой "не П" в суде предъявлена не была, то этот имеющий значение доказательства вопрос должен был быть решен в пользу заявителя. |
Beyond events and publications, the message of the Year, i.e. that sanitation matters and is an important development issue, has taken root around the world. |
Помимо всех мероприятий и публикаций, следует отметить, что главная идея Года, заключающаяся в том, что санитария имеет огромное значение, так как является важным аспектом развития, получила признание во всех странах мира. |
The protection of the environment is another issue of global significance and the United Nations Conference on the Environment and Development, held at Rio de Janeiro from 3 to 14 June 1992, increased public awareness of the importance of the issue. |
З. Еще одной проблемой, имеющей глобальное значение, является охрана окружающей среды, и проведение с З по 14 июня 1992 года в Рио-де-Жанейро Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию повысило уровень информированности общественности по данному вопросу. |
The fact that infrastructural investment may be the most important issue in environmental process related improvements in developing countries is further strengthened by a study of the World Health Organization.Morris Schaffer, Combating Environmental Pollution: National Capabilities for Health Protection, World Health Organization, 1991, WHO/PEP/91.14. |
Вывод о том, что капиталовложения в развитие инфраструктуры могут иметь решающее значение для внедрения экотехнологических новшеств в развивающихся странах, подкрепляется исследованием Всемирной организации здравоохранения 48/. |
A priority issue for the Government of Mexico is regional cooperation for the integrated management of the oceans and, above all, for the effective implementation of the Convention, particularly in the area of establishing geographical data and maritime delimitation. |
Правительство Мексики придает большое значение региональному сотрудничеству в области комплексного использования океанских ресурсов и, прежде всего, эффективному осуществлению Конвенции. |
On the other hand, there also arises the issue as to whether the outbreak of an armed conflict can cause the termination or suspension of a unilateral act in effect between the two belligerent States. |
Безусловно то, что если изменения, произошедшие в государстве в результате правопреемства, имеют весьма существенное значение, то в результате этого односторонний акт может измениться. |
Consent for human beings is not an issue up to the age of 16 because the law says the consent must be informed. |
Пока человеку не исполнится 16 лет, не имеет значение, давал ли он согласие, потому что по закону согласие должно быть информированным. |
From this follows the need for new partnerships and enhanced cooperation between these actors, the United Nations and its Member States. Thirdly, this cross-sectional issue is such an important one that all United Nations Member States should be involved from the very beginning. |
В-третьих, этот межсекторальный вопрос имеет такое значение, что все государства-члены Организации Объединенных Наций должны участвовать в его решении с самого начала. |
The General Assembly was likely at its current session to adopt a resolution on migration and human rights. Mr. EL JAMRI expressed regret that, despite the importance and relevance of the issue of migration, there had been no further ratifications of the Convention. |
Г-н ЭЛЬ-ДЖАМРИ сожалеет о том, что, несмотря на важное значение и актуальность вопроса о миграции, не было зарегистрировано ни одной новой ратификации Конвенции. |
Mr. KALITZAY said he wished to know to what extent the Sami had participated in the Boundary Commission to propose a definition of the boundaries for Sami reindeer breeding rights, which was an issue of great importance to that community. |
Г-н КАЛИЦАЙ интересуется, насколько широко саами участвовали в деятельности Пограничной комиссии по определению границ территории, на которой саами могут осуществлять свои права на оленеводство, что имеет огромное значение для этой группы. |
The recent African regional meeting on public administration and development, held from 25 March to 27 March 1996 in Namibia, on the subject of structural adjustment for greater government efficiency put its finger on this issue inn timely fashion. |
Недавняя региональная конференция стран Африки по вопросам государственного управления и развития, которая прошла 25-27 марта 1996 года в Намибии по вопросу структурной корректировки в целях повышения эффективности управления, своевременно подчеркнула значение этого вопроса. |
This is a tangential issue in some ways today, but I do think it is very important indeed, and I am glad that it has been aired by our colleague, and I want to associate Australia with it. |
Эта проблема, конечно, не связана напрямую с вопросом, который мы обсуждаем сегодня, но я убежден, что она имеет огромное значение, и я очень рад, что мой коллега ее затронул. |
Mr. Seyoum (Eritrea): The State of Eritrea attaches great importance to the issue of peace in the Middle East and has been following developments in that region with keen interest in the past years. |
Г-н Сейум (Эритрея) (говорит по-английски): Государство Эритрея придает огромное значение проблеме мира на Ближнем Востоке и в последние годы с острым интересом следит за развитием событий в этой регионе. |
Taking into account the political and economic importance of solving this problem, it is essential that the agency representing the interests of the nation's largest property owner should not be responsible for political decisions concerning the whole land/real property issue. |
Принимая во внимание политическое и экономическое значение решения этой проблемы, важно, чтобы ведомство, представляющее интересы крупнейшего в стране собственника, не наделялось полномочиями принимать политические решения, касающиеся всего земельно-имущественного комплекса. |