| The issue of access is vital to the ultimate success of the Commission in being able to achieve its tasks, as set out in the Security Council's resolutions. | Вопрос доступа имеет решающее значение для конечного успеха в решении Комиссией ее задач, установленных в резолюциях Совета Безопасности. |
| The speaker underlined the success of the Bamako Initiative in spite of a difficult environment and said that the whole issue of sustainability was crucial. | Этот оратор подчеркнул, что, несмотря на сложные условия, Бамакская инициатива осуществляется успешно, и отметил, что вопрос об обеспечении устойчивого развития имеет принципиально важное значение. |
| While these positive developments have been acknowledged, the international community remains concerned over the lack of tangible movement on the core issue of nuclear disarmament. | Хотя эти позитивные события и получили признание, международное сообщество по-прежнему обеспокоено отсутствием ощутимых сдвигов в имеющем ключевое значение вопросе ядерного разоружения. |
| My country attaches special importance to strengthening and consolidating security and cooperation in the Mediterranean, an issue which has a prominent place in the agenda of the General Assembly. | Моя страна придает особое значение вопросу укрепления и консолидации безопасности и сотрудничества в Средиземноморье, который занимает важное место в повестке дня Генеральной Ассамблеи. |
| The management of water resources for an efficient and equitable water allocation among competing uses has become an issue of paramount importance. | Вопрос о водохозяйственной деятельности, позволяющий обеспечивать рациональное и справедливое распределение водных ресурсов между конкурирующими областями их использования, приобрел исключительно важное значение. |
| This is an important issue, given that financial authority has been extended to "personnel" rather than only to "officials" as in the past. | Этот вопрос имеет важное значение, учитывая, что финансовые полномочия были предоставлены "сотрудникам", а не только "должностным лицам", как это имело место в прошлом. |
| I have personally spoken to hundreds of delegates from different parts of Afghanistan; all of them have strongly expressed that security is the key issue. | Я провел личные беседы с сотнями делегатов из разных уголков Афганистана; все они решительно заявили о том, что безопасность имеет решающее значение. |
| New Zealand did not wish to reduce the importance of the international development dialogue by spreading the issue across too many forums where it could not be given proper attention. | Новая Зеландия не желает, чтобы значение диалога по вопросам международного развития снижалось в результате включения этого вопроса в повестку дня множества международных форумов, на которых этим вопросам нельзя будет уделить должного внимания. |
| The development of more sustained cooperation with States and non-governmental organizations concerned with this issue is essential and a matter of priority. | Существенное и приоритетное значение в этой связи имеет развитие более тесного сотрудничества с государствами и заинтересованными неправительственными организациями, действующими в этой области. |
| The delegation of Egypt stated that it attached great importance to the issue of population, as was reflected in the proposed country programme for Egypt. | Делегация Египта заявила, что она придает большое значение вопросу о народонаселении, что нашло отражение в предлагаемой страновой программе для Египта. |
| First, there needs to be a general recognition that the issue is of importance, that it merits attention by this body. | Во-первых, требуется наличие общего признания того, что конкретная проблема имеет важное значение и заслуживает внимания со стороны настоящего органа. |
| In this context, it was suggested that prevention of leakage of information with proliferation risks would be an important issue for consideration. | В этом контексте было высказано предположение о том, что важное значение будет иметь рассмотрение такой проблемы, как предотвращение утечки информации, сопряженной с риском распространения. |
| While the nuclear issue is of overriding importance for the CD at this juncture, some other disarmament topics are of equally great interest in a Geneva context. | Хотя ядерный вопрос имеет первостепенное значение для КР на нынешнем этапе, не меньший интерес в женевском контексте представляют и некоторые другие разоруженческие проблемы. |
| The interesting exchange of views, in which over 40 delegations had taken part, had highlighted the importance of the issue. | В ходе интересной дискуссии по проекту принципов, в которой участвовало более 40 делегаций, особый упор делался на важное значение этой проблемы. |
| We share Mr. Egeland's view that the constant interest of the Security Council in the issue is crucial to progress in northern Uganda. | Мы согласны с мнением г-на Эгеланна о том, что неослабный интерес Совета Безопасности к данному вопросу имеет принципиальное значение для достижения прогресса в северной части Уганды. |
| The presentation of certain resolutions year after year demonstrates the importance attached to the issue by the interested Member States and enables them and others to reaffirm their positions. | Ежегодное представление некоторых резолюций свидетельствует о том, что заинтересованные государства-члены придают важное значение этому вопросу, и позволяет им и другим государствам подтвердить свою позицию. |
| We consider the issue of road safety to be of great importance and have accorded it a high priority on our domestic political agenda. | Мы считаем, что вопрос безопасности дорожного движения имеет большое значение, и уделяем ему приоритетное внимание в нашей внутриполитической повестке дня. |
| In line with its mandate and recognizing the importance of the issue, the Working Party requested delegations to inform the secretariat about their views on this matter. | Действуя в соответствии со своим мандатом и признавая важное значение данного вопроса, Рабочая группа просила делегации проинформировать секретариат об их мнениях по этому вопросу. |
| Views were expressed that, where visas and work permits act as barriers and nullify and impair benefits of commitments made, this becomes an issue for liberalization negotiations. | Были высказаны мнения о том, что в тех случаях, когда визовые требования и разрешения на работу выступают в качестве барьеров и сводят на нет или снижают значение сделанных обязательств, это должно быть предметом переговоров по вопросам либерализации. |
| In that regard he noted that field presence was important when delivering technical cooperation, and the issue of project follow-up and ownership therefore needed to be discussed further. | В этой связи он отметил, что присутствие на местах имеет важное значение при оказании технического содействия и что вопрос о последующей деятельности по проектам и их подконтрольности нуждается тем самым в дальнейшем обсуждении. |
| With organizations relying increasingly on mission-critical IT applications, the issue of security has become crucial for correcting software vulnerabilities as soon as they are detected. | Поскольку организации все активнее опираются на ответственные приложения ИТ, вопрос о безопасности приобрел решающее значение с точки зрения исправления уязвимых мест в ПО сразу же по их обнаружении. |
| This change should bring a fresh impetus to the decentralization issue, which is also crucial to the whole peace process in Kosovo. | Это изменение должно придать новый импульс усилиям в сфере децентрализации, что будет иметь важное значение и для всего мирного процесса в Косово. |
| In discussing the issue, all members agreed that the health of peacekeeping troops is of paramount importance for both the United Nations and the troop-contributing country. | При рассмотрении данного вопроса все члены Рабочей группы согласились, что здоровье персонала миротворческих сил имеет приоритетное значение как для Организации Объединенных Наций, так и для стран, предоставляющих войска. |
| As to the consideration of priority claims, paragraph 632 on page 234 states that this issue may be of particular concern in transnational cases. | Что касается рассмотрения вопроса о приоритетных требованиях, то в пункте 632 на странице 285 указывается, что этот вопрос может иметь особое значение в транснациональных делах. |
| The solution of the Kosovo and Metohija issue will be of enormous significance not only for the Balkans but for European security in general. | Решение вопроса о Косово и Метохии будет иметь огромное значение не только для Балкан, но и для европейской безопасности в целом. |