| From then on the national currencies of the participating countries will no longer be valid for everyday use and the euro will become their sole legal currency. | С этого момента национальные валюты участвующих стран будут уже недействительны для повседневного употребления и евро станет их единственной законной денежной единицей. |
| The Fund fully agreed with the proposal to use the euro rather than the national currencies to set emoluments, as from 1 January 2002. | Фонд полностью согласен с предложением перейти к использованию евро вместо национальных валют для установления размера выплат с 1 января 2002 года. |
| We are being assisted in combating tobacco smoking by a 72 million euro programme of action initiated by the European Union in the spring of 2005. | В борьбе с курением мы опираемся на программу действий, которая была начата Европейским союзом весной 2005 года и имеет бюджет в 72 млн. евро. |
| The Executive Secretary's budget proposal for 2004-2005 included a 30 per cent increase to offset the decline in the value of the dollar against the euro. | В бюджетное предложение Исполнительного секретаря на 2004-2005 годы было заложено 30-процентное увеличение в целях нейтрализации снижения курса доллара по отношению к евро. |
| Moreover, because crude oil is priced in US dollars, a rise in the euro means a fall in energy costs. | Более того, поскольку цены на сырую нефть устанавливаются в долларах США, рост евро означает падение стоимости энергии. |
| However, the objective for the euro area data should be to achieve "best practice" of those countries which release statistics already today in a timely manner. | В то же время для зоны евро задача должна заключаться в том, чтобы взять на вооружение "наилучшую практику" тех стран, которые уже сегодня своевременно выпускают статистические данные. |
| To this end, Member States will receive help, if need be, to adapt their statistical systems to the introduction of the euro. | С этой целью государствам-членам, в случае необходимости, будет оказываться помощь по адаптации их статистических систем к введению в евро. |
| The recent acceptance of Greece into the euro zone is a milestone not only for our economic policies but for our social policies as well. | Недавнее вступление Греции в зону евро является вехой не только для нашей экономической, но и для социальной политики. |
| WASHINGTON, DC - Over the last several weeks, the dollar's depreciation against the euro and yen has grabbed global attention. | ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ. На протяжении нескольких последних недель обесценивание доллара по отношению к евро и иене привлекает внимание мирового сообщества. |
| But, while Europeans have created strong institutions with the euro and the ECB, they still lack an adequate political superstructure to confront the coming economic crisis. | Европейцы смогли создать сильные институты, связанные с евро и ЕЦБ, но им все еще не хватает соответствующей политической сверхструктуры, чтобы противостоять грядущему экономическому кризису. |
| Today, as Western Europe unites behind its new currency, the euro, that inspirational is being progressively narrowed. | Сегодня, когда Западная Европа объединяется на фоне новой валюты, евро, эта вдохновляющая идея начинает прогрессирующе умаляться. |
| The introduction of the euro by a number of them - Estonia is likely to follow shortly - has also been a remarkable success story. | Введение евро некоторыми из этих стран - Эстония, скорее всего, тоже к ним присоединится - также стало знаменательной историей успеха. |
| My impression is that German public and political opinion is beginning to recognize the economic devastation for Europe and Germany implied by a euro breakup. | У меня сложилось впечатление, что немецкая общественность и политики начинают осознавать экономическую разруху в Европе и Германии, которую подразумевает распад евро. |
| Before the introduction of the euro, the reform gap between Germany and its larger neighbors would have been no problem for Europe. | До введения евро разрыв в проведении реформ между Германией и ее крупными соседями не был бы проблемой для Европы. |
| In addition, these data are of interest as the ECB monitors closely developments in the main trading partners of the euro area. | Кроме того, эти данные представляют интерес для ЕЦБ в связи с тем, что он внимательно следит за изменениями, происходящими у основных торговых партнеров стран зоны евро. |
| To the extent that this already exists it would ensure a smooth statistical transition to the euro area. | Их заблаговременное наличие позволит осуществить плавный переход к статистическим требованиям зоны хождения евро. |
| The alternative to this approach would, of course, be to directly collect data for the euro area. | Другой возможностью, безусловно, является прямой сбор данных по зоне евро. |
| The ECB is preparing abbreviated quarterly financial accounts for the euro area using these sources and national financial accounts as they become available. | ЕЦБ готовит краткую ежеквартальную финансовую отчетность по зоне хождения евро на основе этих источников и национальных финансовых счетов по мере их получения. |
| For other series, notably national accounts, employment and retail trade, the euro area data are released at least one month after that of the United States. | Что касается других временных рядов, и в первую очередь национальных счетов, данных о занятости и розничной торговле, данные по зоне хождения евро выходят в лучшем случае через месяц после их опубликования в Соединенных Штатах. |
| To summarise, the ECB needs a wide range of data for the euro area. | Обобщая вышесказанное, можно сказать, что ЕЦБ нуждается в широком диапазоне данных по зоне евро. |
| The first option, a sharp weakening of the euro, is unlikely, as Germany is strong and the ECB is not aggressively easing monetary policy. | Первый вариант, резкое ослабление евро, маловероятен, поскольку Германия сильна и ЕЦБ не агрессивен в ослаблении денежно-кредитной политики. |
| Individuals numbering 1.3 billion, the majority of them women, are living on less than one euro a day. | Для 1,3 миллиарда человек, преимущественно женщин, прожиточный минимум составляет менее одного евро в день. |
| It is easy to imagine what the euro's failure would mean for the EU as a whole: a disaster of historic proportions. | Легко себе представить, что будет означать падение евро для ЕС в целом: катастрофу исторических масштабов. |
| Before the advent of the euro, there were many fiscal crises in individual nation-states in southern Europe, which produced waves of high inflation. | До появления евро в отдельных национальных государствах в южной Европе было много финансовых кризисов, которые привели к волнам высокой инфляции. |
| That is good news not only for the euro, but also for the global economy. | Это хорошая новость не только для евро, но и для всей мировой экономики. |