Reversing the large differential in unit labor costs that has emerged in the euro's first decade thus requires not only wage restraint and productivity-enhancing reforms in the south, but also higher wage gains in the north. |
Таким образом обращение дифференцирования затрат на единицу труда, которое сложилось в первое десятилетие существования евро, требует не только ограничения заработной платы и повышающих производительность реформ на Юге, но и повышения заработной платы на Севере. |
Indeed, adjusted for inflation, the dollar is now nearly as low against the euro as it was against the deutschmark in 1992, when German unification resulted in the breakdown of the European currency system. |
Действительно, с учетом инфляции, доллар сегодня также же низок по отношению к евро, как это было с немецкими марками в 1992 году, когда объединение Германии привело к упадку европейской валютной системы. |
The euro, €, was not one of the original symbols created by the Council of Europe and is specific to the EU, but it has become a symbol since it replaced 12 national currencies in 2002. |
Девиз переведен на все 23 официальных языка, а также на латинский: Евро не входил в число символов, созданных Советом Европы, и применяется только к ЕС, став символом, заменившим 12 национальных валют в 2002 году. |
Apart from the declining reimbursement rates, the euro/dollar exchange rate was unfavourable during 2003 and 2004, resulting in a lower support cost income in the euro currency, despite an increasing volume of technical cooperation delivery. |
Помимо снижения показателей возмещения расходов в течение 2003 и 2004 годов отмечался неблагоприятный обменный курс евро к доллару, в результате чего объем поступлений от возмещения вспомогательных расходов сократился, несмотря на увеличение объема деятельности по техническому сотрудничеству. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was also informed that, for the 2007/08 period, the average daily cost for rations under the current contract was 17.853 euros, or around $26 at an average exchange rate of $1.5 to the euro. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован также о том, что на период 2007/08 года среднесуточная стоимость пайков по нынешнему контракту составляет 17,853 евро, или около 26 долл. США, при среднем обменном курсе 1,5 долл. |
Even if those from Europe's northern countries are right in claiming that the euro would work if effective discipline could be imposed on others (I think they are wrong), they are deluding themselves with a morality play. |
Даже если некоторые из северных стран Европы правы, утверждая, что евро будет работать эффективно, если получится навязать другим эффективную дисциплину (я думаю, что они ошибаются), они заблуждаются в моралите. |
The IMF might reasonably take the position that ECB policies have been overly contractionary - resulting in a strong euro and very low inflation - and are no longer appropriate for member countries in the midst of a financial collapse. |
МВФ, возможно, разумно занимает определенную позицию, утверждая, что политика ЕЦБ была чересчур жесткой - результатом чего стал сильный евро и низкая инфляция - и что эта политика больше не подходит для стран-членов в разгар финансового коллапса. |
Finally, the renminbi's recent decline against the dollar was only 2.5%, from CN¥6.2 to CN¥6.35 - far below the double-digit declines of the Japanese yen, the euro, and the British pound. |
Наконец, недавнее падение юаня относительно доллара составило всего лишь 2,5% - с CN¥6,2 до CN¥6,35. Это намного меньше, чем двузначная девальвация японской йены, евро и британского фунта. |
In addition to examining budgetary, operational and financial aspects, the report provides information on the euro, action taken by UNIDO, the present split-currency system of assessment, and practices in other United Nations organizations and specialized agencies. |
Помимо анализа бюджетных, оперативных и финансовых аспектов в докладе содержится информация, касающаяся евро, принимаемых ЮНИДО мер, существующей системы исчисления взносов в двух валютах, а также практики других организаций и специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
Do the gnomes of currency markets seriously believe that the eurozone governments' latest "comprehensive package" to save the euro will hold up for more than a few months? |
Неужели финансовые воротилы валютных рынков всерьёз полагают, что недавний «всеобъемлющий комплекс мер» правительств еврозоны по спасению евро продержится больше нескольких месяцев? |
The rate assumed for the euro had been 1.073 to the dollar, but the average rate for 2003 had been 0.901, causing a variance of 16 per cent. |
Предполагавшийся курс для евро был 1,073 за один доллар, тогда как фактический средний курс за 2003 год составлял 0,901, что дает разницу в 16 процентов. |
That helped to partly offset weaker growth in Japan owing to slow inventory accumulation, the euro zone owing to weak household spending, and the United Kingdom, which experienced a deceleration of private and government consumption. |
Это позволило в определенной мере компенсировать снижение темпов роста в Японии вследствие низких темпов накопления оборотных средств, в зоне евро вследствие уменьшения расходов домашних хозяйств и в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии под воздействием снижения темпов частного и государственного потребления. |
Due to the reform, pension further accrues during leaves taken for the purpose of child care or studies leading to a degree, in which cases the basis of accrual is a monthly income of 523.61 euro. |
В рамках реформы также дополнительно предполагается начисление пенсии за периоды отпусков для целей ухода за ребенком или учебы, подразумевающей получение диплома, и в этих случаях основой для начисления пенсии служит ежемесячный доход в размере 523,61 евро. |
Upon the reform, pension will also accrue during leave taken for the purpose of child care and during studies leading to a degree, in which case the basis of accrual is monthly income of 523.61 euro. |
В результате реформы пенсия будет также начисляться в течение отпусков, взятых для целей ухода за ребенком, и во время учебы, по окончании которой предполагается получить диплом, и в этом случае в основу для начисления пенсии закладывается ежемесячный доход в размере 523,61 евро. |
While the application of the floor/ceiling mechanism at the 2003 rates provided significant protection against the weakening of the United States dollar vis-à-vis the euro, it did not provide total protection and, in real terms, the salaries of the judges had lost 4.35 per cent. |
И хотя применение механизма нижнего/верхнего пределов на основе курса 2003 года обеспечило существенную защиту от падения курса доллара США по отношению к евро, полностью избежать отрицательного воздействия не удалось, и в реальном выражении оклады судей снизились на 4,35 процента. |
A net increase in the amount of $15,524,600 would be required to absorb the impact of changes in the exchange rates attributable mainly to the weakening of the dollar vis-à-vis the euro and changes in anticipated inflation. |
Для нейтрализации последствий изменений обменных курсов, обусловленных главным образом ослаблением доллара по отношению к евро и изменениями предполагаемых темпов инфляции, необходимо будет увеличить объемы ассигнований в чистом виде на 15524600 долл. США. |
The extent of the deceleration in GDP growth is expected to vary considerably among countries, with the result that the convergence in growth rates and in other macroeconomic magnitudes observed over the past few years in the euro zone is likely to be reversed. |
Ожидается, что темпы замедления роста ВВП в разных странах будут весьма существенно различаться, в результате чего отмечавшееся в последние несколько лет сближение темпов роста и других макроэкономических показателей в зоне евро, по-видимому, сменится противоположной тенденцией. |
a Current practice of the International Tribunal for the Law of the Sea. b For 2000 to 2001, the official exchange rate of 1.95583 deutsche marks per euro has been used. |
а Согласно действующей практике Международного трибунала по морскому праву. Ь Применительно к 2000-2001 годам использован официальный курс: 1,95583 немецкой марки за 1 евро. |
Indeed, according to Eurostat (the EU's statistical office), by the second quarter of 2010, the eurozone was growing faster than the US, while the euro remains the second most widely used trading currency. |
И в самом деле, по данным ЕВРОСТАТа (статуправления Европейского Сообщества) ко второму кварталу 2010 года в еврозоне наблюдался рост выше, чем в США, в то время как евро остаётся на второй позиции в рейтинге наиболее широко используемых торговых валют. |
The markets issued an ultimatum to Europe: either embrace more economic and financial integration on a federal basis, or face the collapse of the euro and thus the EU, including the Common Market. |
Рынки предъявили ЕС ультиматум: либо он усиливает экономическую и финансовую интеграцию на федеральной основе, либо произойдет крах евро и, следовательно, всего ЕС, в том числе и Общего рынка (Европейского экономического сообщества). |
When it suits them, the euro is no longer the currency of a highly successful and integrated economy, but a currency shared by a collection of sovereign creditor and debtor countries, and the IMF thus has a responsibility to support the debtor members. |
Когда им это удобно, евро уже не валюта весьма успешной и интегрированной экономики, а валюта, которой совместно пользуется ряд суверенных стран кредиторов и должников, и МВФ, таким образом, несет ответственность за поддержку членов-должников. |
The change is evident by asking a single question: would it still be possible today to give up the D-Mark and introduce the euro as a common currency? |
Это изменение становится очевидным, если задать один вопрос: возможно ли сегодня отказаться от немецкой марки и ввести евро в качестве общей валюты? |
The UK has every interest in ending the crisis and preserving a strong euro, just as Europeans on the continent need the British inside the EU. |
Великобритания крайне заинтересована в прекращении кризиса и сохранении сильного евро, точно так же, как жителям остальных стран ЕС нужно, чтобы Великобритания оставалась в составе ЕС. |
Europe's "Founding Fathers" were right that "Europe will not be made all at once," and neither will the euro. |
«Отцы-основатели» Европы были правы в том, что «Всю Европу сразу не построишь», и евро тоже сразу не введёшь. |
As time passes, the coming of the single currency and the way that the euro has been implemented is generating more and more unease. |
По мере того, как идет время, появление единой валюты и способ введения евро вызывают все больше и больше беспокойства. |