In countries with large economic disparities, including many in Latin America and Africa, economic crises persisted for extended periods before privileged groups were convinced of the need for major changes in the structure of the economy and, in particular, for liberalization measures that eliminate privileges. |
В странах с крупным экономическим дисбалансом, включая многие страны в Латинской Америке и Африке, экономические кризисы продолжались в течение больших периодов времени, прежде чем привилегированные группы убеждались в необходимости крупных преобразований в структуре экономики, в частности связанных с либерализацией мер, отменяющих привилегии. |
However, Jordan's economy benefited from improved relations with GCC countries, which led to more exports of Jordanian goods to those countries and to an increase in employment opportunities for Jordanian workers seeking employment abroad. |
Вместе с тем положительное воздействие на состояние экономики Иордании оказало улучшение отношений со странами-членами ССЗ, что привело к расширению экспорта иорданских товаров в эти страны и к росту занятости среди иорданских трудящихся, стремящихся найти работу за границей. |
For my country, the Republic of Macedonia, and for those from my region, it is essential that our economies be fully integrated into the economy of the European Union and into Euro-Atlantic institutions. |
Для моей страны, Республики Македонии, и для других стран моего региона существенно важно, чтобы наши экономики были полностью интегрированы в экономику Европейского союза и в евро-атлантические учреждения. |
The experience of my country suggests that at home we should pursue the policy of continuous adaptation to change required by the globalization of international relations, and abroad we should pursue the promotion of the integration of our economy into the European Union. |
Опыт моей страны предполагает, что у себя дома мы должны проводить политику постепенной адаптации к изменениям, вызванным глобализацией международных отношений, а за рубежом содействовать интеграции нашей экономики в экономику Европейского союза. |
That being said, it will now be necessary to focus further on the creation of an economy that in the near future will be able to do without such foreign assistance and will be able to ensure the sustainable development of the country. |
Теперь, после всего этого, необходимо будет глубже сосредоточиться на создании такой экономики, которая в ближайшее же время приобретет способность функционировать без подобной иностранной помощи и будет в состоянии обеспечивать устойчивое развитие страны. |
The growth of China's import volume moderated, but imports still grew by over 9 per cent, supporting the strong growth of its domestic economy. |
Темпы роста физического объема импорта Китая снизились до умеренного уровня, но все же составили свыше 9 процентов, что обеспечивало высокие темпы экономического роста внутри страны. |
We have a globalized economy, but we also have a periphery unable to benefit, and left further and further behind. |
В условиях глобализованной экономики страны, находящиеся на ее периферии, не в состоянии получать от нее выгоду и все больше и больше отстают от нее. |
The decline reflects the nature of development in the Irish economy, greater mechanization on Irish farms and, in particular, a significant drop in the numbers of small uneconomic marginal holdings in the western region. |
Подобное сокращение отражает характер развития ирландской экономики, большую механизацию ферм в Ирландии и, в частности, значительное сокращение числа небольших нерентабельных и практически неэффективных земельных владений в западном регионе страны. |
The first quarter of 1996 shows that, in aggregate terms, the economy is returning to 1994 levels, as might be expected if the prognosis of 5 per cent real growth for the current year is borne out. |
Согласно результатам за первый квартал 1996 года, выраженным в совокупных показателях, экономика страны стала выходить на уровень 1994 года, чего и следовало ожидать в случае подтверждения прогнозов на текущий год относительно 5-процентного реального роста. |
With 58 financial institutions suspended from operating, with burgeoning financial debt-servicing obligations in terms of local currency, and with a broad loss of confidence in the financial sector, the economy needed more, not tighter, liquidity. |
В условиях приостановки работы 58 финансовых учреждений, стремительного роста финансовых обязательств по обслуживанию долга в местной валюте и общего подрыва доверия к финансовому сектору экономика страны нуждалась в расширении, а не в ограничении ликвидности. |
The economy has suffered as much from the crisis in general as from the effects of the economic sanctions and the progressive withdrawal of the assistance derived from bilateral cooperation. |
Экономика этой страны в равной степени страдает от общего кризиса и от последствий экономических санкций, а также от постепенного сокращения помощи, которая оказывается в рамках двустороннего сотрудничества. |
Presently, globalization of the economy has created an interrelation and an interdependence among all the countries of the globe in such a way that economic and social phenomena in a country or group of countries may have important repercussions on another country or group of countries. |
В настоящее время в результате глобализации экономики все страны мира оказались настолько взаимосвязанными и взаимозависимыми, что социально-экономическая ситуация в одной стране или группе стран может оказать серьезное воздействие на другую страну или группу стран. |
Its economy was growing at an average annual rate of 10 per cent, and inflation had fallen from 400 per cent in 1992 to 7.5 per cent in 1996. |
Темпы роста экономики страны в среднем составляют 10 процентов в год, а уровень инфляции сократился с 400 процентов в 1992 году до 7,5 процента в 1996 году. |
The countries of central and southern Europe saw their future development in the light of the development of the European economy, and looked towards UNCTAD to assist them in the process of regional integration. |
Страны Центральной и Южной Европы видят свое будущее развитие в свете развития европейской экономики и обращают свой взор к ЮНКТАД, с тем чтобы она оказывала им помощь в процессе региональной интеграции. |
After more than 32 years of a dictatorship which had devastated the country, the new Government was endeavouring to restore the authority of the State, rebuild basic infrastructure and the economy, guarantee the security of individuals and property and protect fundamental freedoms. |
После более чем 32-летнего правления диктаторского режима, которое привело к опустошению страны, новое правительство предпринимает в настоящее время попытки восстановить авторитет государства, восстановить основную инфраструктуру и экономику, обеспечить безопасность частных лиц и собственности и защиту основных свобод. |
Because unsound practices by banks and similar institutions can pose a threat to the economy at large, developed countries and many developing countries have an array of prudential, supervisory and regulatory arrangements for strengthening competition and the discipline of the market on the financial sector. |
Поскольку ненадлежащая практика банков и других аналогичных учреждений может создавать угрозу для экономики в целом, развитые страны и многие развивающиеся страны располагают широким диапазоном договоренностей в области надзора, контроля и регулирования в целях повышения конкуренции и усиления влияния рынка на финансовый сектор. |
Depending on the size of the country and the economy (and therefore on the scope of the review), funds required for these reviews start at around $100,000. |
В зависимости от размера страны и ее экономики (а следовательно, от масштабов обзора) для проведения обзора необходимо как минимум примерно 100000 долл. США. |
The increase in violence and escalation of the armed conflict have seriously damaged the country's economy, causing disinvestment, unemployment, a drop in the production of basic foodstuffs, marginalization and poverty. |
Обострение насилия и вооруженного конфликта стало тяжелым ударом для экономики страны, вызвав спад капиталовложений, безработицу, спад производства основных продуктов питания, социальную изоляцию и обнищание населения. |
The mission had looked not only at the absorptive capacity of the society and economy, but also at the impact the return of the refugees would have on the macroeconomic framework of the country. |
Миссия изучила не только возможности общества и экономики по реинтеграции беженцев, но и последствия возвращения беженцев для развития макроэкономической основы страны. |
This will require considering support for South-South cooperation and TCDC not as an option, but as an imperative in the context of the increasingly globalized world economy, so as to help the developing countries to help themselves to effectively ride the wave of globalization. |
Для этого необходимо, чтобы поддержка сотрудничества Юг-Юг и ТСРС рассматривалась не как нечто факультативное, а как неотложная задача в условиях дальнейшего развития процесса глобализации мировой экономики, решив которую, развивающиеся страны смогут самостоятельно и эффективно использовать преимущества глобализации. |
The EU urges all parties, and especially the new forces, to overcome any distrust and to commit themselves in a constructive manner to pursuing the major objectives of the construction of democracy and the recovery of the country's economy. |
ЕС настоятельно призывает все стороны, и особенно новые силы, преодолеть всякое недоверие и принять конструктивное участие в деле достижения основных целей установления демократии и обеспечения восстановления экономики страны. |
This may be due in part to the high level of illiteracy in rural Liberia and the fact that Taylor's Government succeeded in convincing many Liberians through carefully worded propaganda that the sanctions on Liberia were aimed at destroying the nation's economy rather than ending the conflict. |
Частично это может объясняться высоким уровнем неграмотности в сельских районах Либерии и тем фактом, что благодаря тщательно продуманной пропаганде правительству Тейлора удалось убедить многих либерийцев в том, что санкции в отношении Либерии направлены на разрушение экономики страны, а не на прекращение конфликта. |
The aim of the programme was to assist the Government of Ethiopia in transforming the structure of its economy from dependence on agriculture to industry and services in accordance with Ethiopia's long-term development strategy. |
Цель этой программы заключается в оказании помощи правительству Эфиопии в деле преобразования структуры экономики страны, которая в настоящее время зависит от сельского хозяйства, в целях расширения промышленного производства и сектора услуг в соответствии с долгосрочной стратегией развития Эфиопии. |
It also recognizes that such actions should take into account the responsibility of each country for its own development and should be in accordance with its capacity and its impact on the international economy |
В ней также признается, что такие действия должны учитывать ответственность каждой страны за свое собственное развитие и соответствовать ее позициям и влиянию в международной экономике. |
Given the importance of the financial system in a country's economy and the problems that have plagued the financial industry in Kenya, it is not surprising that the Central Bank of Kenya has been at the forefront of improving corporate governance disclosure in banks and financial institutions. |
С учетом важного значения финансовой системы в экономике страны и проблем, с которыми сталкивается финансовая индустрия в Кении, неудивительно, что Центральный банк Кении возглавил кампанию, направленную на улучшение практики раскрытия информации, имеющей отношение к корпоративному управлению банками и финансовыми учреждениями. |