Английский - русский
Перевод слова Economy
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "Economy - Страны"

Примеры: Economy - Страны
The Bank noted that the important question would be to see how an economy adjusted to the sanctions imposed on a partner, in terms of flows of goods, people and capital. Банк отметил, что важным вопросом является определение того, как экономика той или иной страны приспосабливается к санкциям, введенным в отношении одного из ее партнеров, с точки зрения потоков товаров, населения и капитала.
Ms. Morgan-Moss (Panama) said that the service sector, especially banking, accounted for a major part of her country's economy. Г-жа МОРГАН-МОСС (Панама) говорит, что значительная часть экономики ее страны приходится на сектор обслуживания, и в частности на банковское обслуживание.
Countries that failed to provide their children with an education were ensuring that their future adult workforce would be ill-equipped to fulfil their individual ambitions and participate in an integrated global economy. Страны, которые не предоставляют для своих детей возможности получить образование, в будущем неизбежно будут иметь взрослых работников, не способных реализовать свои индивидуальные амбиции и участвовать в интегрированной глобальной экономике.
Ms. Gligorova (The former Yugoslav Republic of Macedonia) said that the transition to a market-based economy had adversely affected the enjoyment of social and economic rights by all citizens in her country, including children. Г-жа ГЛИГОРОВА (бывшая югославская Республика Македония) говорит, что переход к рыночной экономике негативно сказался на осуществлении социальных и экономических прав всех граждан ее страны, в том числе детей.
At the economic level, reforms must continue so as to make the economy more self-sufficient; FLNKS, in demanding that nickel deposits be ceded immediately to allow the establishment of a metallurgical factory in the north, wished to provide the Territory with new economic leverage. В области экономики необходимо продолжать реформы, с тем чтобы сделать экономику более самостоятельной; НСФОК, требуя немедленно передать территории месторождение никеля, что позволит создать металлургический комбинат на севере страны, стремится обеспечить территорию новыми экономическими перспективами.
Her Government supported a short statistical base period of three years, which would more accurately reflect the current situation in the economy of a given Member State. Правительство ее страны является сторонником короткого, составляющего три года базисного статистического периода, который точнее отражал бы состояние экономики того или иного государства-члена на каждый конкретный момент.
In June 1995, the United States had announced the Bosnian Women's Initiative, matched by a $5 million contribution to UNHCR, which was expected to result in better integration of Bosnian women back into their society and economy. В июне 1995 года Соединенные Штаты выступили с инициативой по оказанию помощи боснийским женщинам и внесли в Фонд УВКБ 5 млн. долл. США на цели обеспечения более полной интеграции боснийских женщин в общество и экономику страны.
The Regional Adviser concentrated on organizing projects in which the best available research capacities in the given countries could be mobilised within a team aiming at the estimation of the size and composition of the hidden economy and its inclusion in official GDP figures. Региональный консультант активно занимался организацией проектов, которые позволили бы мобилизовать наилучший имеющийся научный потенциал конкретной страны в рамках группы, занимающейся оценкой масштабов и структуры "теневой экономики" и ее включением в официальные показатели ВВП.
The Government priorities are mainly focused on the country's economy modernization and restructuring, with proper account given to such problems as privatisation, unemployment, social protection for the impoverished groups of the society, etc. Приоритеты правительств в основном лежат в сфере модернизации и реструктуризации экономики страны с уделением должного внимания таким проблемам, как приватизация, безработица, социальная защита бедных групп общества и т.д.
There are structural factors responsible for the creation of poverty, such as uneven distribution of wealth and the structural crisis in the country's economy, but domestic and external cyclical conditions also increased and aggravated its magnitude. Нищета является следствием таких факторов, как несправедливое распределение производимой продукции и структурный кризис в экономике страны; однако существуют также внутренние и внешние конъюнктурные моменты, усиливающие и усугубляющие ее рост.
Panama's economy was affected by the critical situation experienced by the country in the 1980s: coercive economic measures, a fall in growth rates, a reduction in the investment ratio and ensuing socio-political problems. На состояние экономики страны оказала воздействие исключительно неблагоприятная экономическая конъюнктура, имевшая место в 80-е годы, а именно: принятые против страны экономические санкции, падение темпов роста производства, сокращение инвестиций и последующие проблемы социально-политического характера.
Clear successes have already been achieved on this thorny path in strengthening democratic institutions, radical reform of the economy of the country, improving the means for achieving inter-ethnic agreement, enhancing tolerance and ensuring human rights. На этом тернистом пути уже достигнуты весьма очевидные успехи в укреплении демократических институтов, радикальном реформировании экономики страны, совершенствовании регуляторов межэтнического согласия и толерантности, обеспечении прав человека.
Unfortunately, as well as having a positive impact on the country's economy, these measures have led to a drop in employment levels, which remains a factor today. Наряду с их положительным воздействием на экономику страны, эти меры, к сожалению, вызвали снижение уровня занятости населения, что является неизбежным фактором в условиях структурных изменений.
The countries of South-East Asia have seen how the economy and democratic development of the Republic of China have been significant factors in the region's stability. В настоящее время страны Юго-Восточной Азии являются свидетелями того, что экономика и демократическое развитие Китайской Республики являются существенными факторами обеспечения стабильности в регионе.
In this process, China's national economy has developed rapidly, the nation as a whole has grown ever stronger, the people have gradually become better off and the country's outlook has undergone profound changes. В ходе этого процесса национальная экономика Китая быстро развивается, страна в целом окрепла, жизнь народа постепенно улучшается, а ориентация страны претерпела глубокие изменения.
In order to promote the sound evolution of the key components of the economy, the State should serve as a catalyst and should provide guidance to foreign investors concerning the country's strategic economic goals. Тунис считает, что для обеспечения последовательного развития основополагающих элементов экономики государство должно выступать в качестве катализатора и направляющей силы для иностранных инвесторов в отношении стратегических экономических ориентиров страны.
He wished to point out, however, that those arrears had accumulated not only because of the economic difficulties brought about by the country's transition from a centrally planned economy but also because of the unjust apportionment of the Organization's expenses among Member States. Вместе с тем он хотел бы отметить, что эта задолженность возникла не только в результате экономических трудностей, связанных с переходом страны от централизованного планирования к рыночной экономике, но и в связи с несправедливым распределением расходов Организации между государствами-членами.
As a result of these acts of sabotage, the Republic has been deprived of its only source of natural gas for close to 200 days and the economy of the country has suffered incalculable damage. В результате этих подрывных актов республика оставалась без своего единственного источника природного газа почти 200 дней, что нанесло экономике страны неизмеримый ущерб.
It has become a trend in today's world that when countries formulate their domestic and foreign policies they accord top priority to the economy and pay close attention to national economic development. В современном мире все более отчетливо проявляется тенденция, в соответствии с которой при разработке своей внутренней и внешней политики страны придают первостепенное значение экономике и уделяют пристальное внимание национальному экономическому развитию.
The country's economy had suffered as a result of structural adjustment programmes, so that workers were the lowest paid in the world. Экономика страны испытывает негативные последствия программ структурной перестройки, осуществление которых привело к тому, что трудящиеся Мадагаскара являются самыми низкооплачиваемыми в мире.
Full integration into the international economy would permit those countries, especially the African countries, to achieve a rate of economic growth that would permit them to recover lost ground. Действительно, эти страны, и в особенности страны Африки, смогут выйти на такие темпы экономического роста, которые позволят им преодолеть это отставание, только за счет их полной интеграции в мировую экономику.
These include increased access to nearly all parts of the country, the flow of more money into the economy, the absence of large-scale conflict and an improved harvest. Сюда относятся более широкий доступ практически во все части страны, рост притока денег в экономику, отсутствие крупномасштабных конфликтов и повышение урожайности.
Because of its heavy dependence on income from the export of a handful of agricultural commodities, which face strong competition from synthetic products, the economy remains very vulnerable. Вследствие сильной зависимости от поступлений от экспорта ограниченного числа наименований сельскохозяйственной сырьевой продукции, с которыми жестко конкурируют синтетические продукты, экономика страны продолжает оставаться весьма уязвимой.
With the rapid growth of the national economy, the requirement for labour increases but the resource of labour is limited which needs more women's labour. В условиях быстрого роста экономики страны потребности в трудовых ресурсах возрастают, но они ограниченны, и поэтому требуется использование женского труда.
Women's participation in public office and managerial positions, as shown above, is not consistent with their participation in the country's electorate and economy. Как показано выше, доступ женщин к государственной службе и управленческим должностям не соответствует уровню их участия в национальном электорате и экономической жизни страны.