Experts recognized that developing countries seek to attract foreign direct investment for the package of benefits it brings and the positive impacts it can generate in the host economy. |
Эксперты признали, что развивающиеся страны стремятся привлечь прямые иностранные инвестиции из-за ряда обеспечиваемых ими выгод и позитивного воздействия, которое они оказывают на экономику принимающей страны. |
The legal provisions stipulated by the health-care and security rules included within these normative acts apply to all wage earners of the national economy, without distinction as to the form of property ownership and organization of the economic agents. |
Правовые положения об охране здоровья и труда, содержащиеся в этих нормативных актах, применяются в отношении всех трудящихся страны независимо от формы собственности и хозяйствования экономических субъектов. |
With sufficient political will, women could be given the level of equal treatment that would enable them to fully contribute to the restoration of the economy and society. |
При наличии достаточной политической воли женщины могли бы получить такой уровень равенства, который позволил бы им внести полноценный вклад в возрождение экономики и всей страны. |
In some industrialized countries, biotechnology is a profitable field that plays a strategic role in enhancing national competitiveness in a global economy, although concerns about its risks are growing. |
В некоторых промышленно развитых странах биотехнология является доходной отраслью, играющей важнейшую роль в повышении конкурентоспособности страны в рамках мировой экономики, но при этом растет обеспокоенность по поводу рисков, связанных с ее развитием. |
Starting in the 1980s, the multilateral financial institutions, such as the Bretton Woods institutions and regional development banks, induced many developing countries to initiate structural adjustment programmes that would lead to the establishment of a market-oriented economy. |
Начиная с 80-х годов многосторонние финансовые организации, такие, как бреттон-вудские учреждения и региональные банки развития, побудили многие развивающиеся страны осуществлять программы структурной перестройки, которые должны были привести к созданию рыночной экономики. |
To increase the beneficial leverage of FDI on the host economy, Governments need to pay special attention to developing local supplier programmes, and to upgrading the technology and capacity of local suppliers. |
В целях увеличения положительной отдачи от ПИИ для экономики принимающей страны правительствам следует заострить внимание на разработке программ по поддержке местных поставщиков и на укреплении их технологической базы и потенциала. |
While the country's economy has shown signs of recovery, serious deep-rooted structural problems, underdevelopment of the private sector and the lack of enabling legislation continue to hamper progress in key economic areas. |
В то время как экономика страны демонстрирует определенные признаки оживления, серьезные и глубоко укоренившиеся структурные проблемы, неразвитость частного сектора и отсутствие эффективного законодательства по-прежнему препятствуют продвижению вперед в ключевых областях экономики. |
However, it was noted that the foreign exchange implications of that formula could impose an embargo on any significant restructuring of the economy by a developing country that faced balance-of-payments difficulties. |
Однако при этом отмечалось, что валютные последствия этой формулы могут препятствовать каким-либо существенным мерам по структурной перестройке экономики развивающейся страны, сталкивающейся с дефицитом платежного баланса. |
To devise a system of entitlements according to the number of children, for housewives contribute added value to the country's economy; |
создание системы имущественных прав в зависимости от числа детей, поскольку женщина-домохозяйка производит свою «добавленную стоимость» для экономики страны; |
In our view, long-term humanitarian assistance, culminating in the full implementation of the comprehensive plan for rebuilding the country's economy, is one of the most important tasks of the international community. |
Полагаем при этом, что одной из важнейших задач международного сообщества является оказание гуманитарной помощи на долгосрочной основе, вплоть до полной реализации комплексного плана по восстановлению экономики страны. |
Aid programmes are expected to benefit both the recipient country, and the economy of the donor country, which leaves room for conflict and difficult negotiations. |
Предполагается, что программы помощи должны приносить одинаковую пользу для страны получателя и экономики страны донора, а это создает почву для конфликта и сложных переговоров. |
Despite the difficulties that his Government faced, it was taking steps towards the goals of sustainable development and an economy that focused not only on the market, but also on human beings. |
Несмотря на трудности, с которыми сталкивается правительство страны, оно принимает меры, направленные на достижение целей в области устойчивого развития и построения экономики, которая была бы не только рыночно ориентированной, но и обеспечивала учет человеческого фактора. |
Long after the guns have fallen silent, the scars of war continue to haunt the minds of the people as well as the economy of the country concerned. |
Еще долго после того, как замолчат пушки, в умах людей и в экономике данной страны будут сохраняться нанесенные войной раны. |
Modernization of business law was not sufficient to ensure that all nations would benefit from globalization, but the Commission nevertheless fostered economic activities that formed the basis of a well-ordered, open economy. |
Хотя одной только модернизации коммерческого законодательства было бы недостаточно для обеспечения того, чтобы все страны смогли воспользоваться плодами глобализации, Комиссия стимулирует экономическую деятельность, которая служит основой для упорядоченной и открытой экономики. |
(b) To promote entrepreneurship and economic participation in both the formal and informal sectors with the aim of increasing efficiency of the national economy; |
Ь) стимулирование предпринимательства и экономической активности в формальном и неформальном секторах занятости в целях повышения эффективности функционирования экономики страны; |
This increasing service orientation of the economy, aggravated by its concentration in a small number of sectors, is a natural stage in the development of a country such as Cape Verde. |
Такое усиление ориентации экономики на сферу услуг, усугубляющееся высоким уровнем концентрации в ограниченном числе секторов, представляет собой естественную стадию развития такой страны, как Кабо-Верде. |
With a view to providing work for every able-bodied citizen, steps are being taken to develop small and medium-sized businesses and to encourage foreign investment both in the oil sector and in other branches of the economy. |
В целях обеспечения работой каждого трудоспособного гражданина Республики проводятся меры по развитию мелкого и среднего предпринимательства, привлечению иностранных капиталовложений в развитие экономики страны, как нефтяного сектора, так и других ее отраслей. |
In addition, some CIS countries were hurt by the slowdown in the Russian economy, which was no longer the strong engine of growth for its neighbours that it had been in the previous two years. |
Кроме того, некоторые страны СНГ болезненно пережили замедление в российской экономике, которая перестала быть мощным локомотивом роста для соседей, каким она служила в предыдущие два года. |
The Government still owes salaries and wages, which are a considerable weight on the economy, and the accumulated arrears have led to dissatisfaction and strikes by civil servants. |
Сохраняется задолженность правительства по заработной плате, которая тяжелым бременем ложится на экономику страны и вызывает недовольство и забастовки гражданских служащих. |
The recovery of Mozambique from such devastation in the relatively short time of seven years is considered remarkable but the country's economy remains extremely fragile. |
Возрождение Мозамбика после такой разрухи за сравнительно короткий период - семь лет - называют замечательным достижением, но состояние экономики страны пока никак нельзя признать стабильным. |
Although a good basis for peace currently exists, the lack of resources necessary to rebuild the country could deal a serious blow to Tajikistan's efforts to reintegrate former combatants, restructure basic services and rebuild its economy. |
Хотя в настоящее время и существует хорошая основа для мира, отсутствие ресурсов, необходимых для восстановления страны, может нанести серьезный удар по усилиям Таджикистана, направленным на реинтеграцию бывших комбатантов, реорганизацию основных служб и восстановление его экономики. |
The Committee considers that the negative effects of the ongoing transition of the country to a market-based economy and the resulting levels of women's unemployment and poverty are major impediments to the full implementation of the Convention. |
Комитет считает, что основными препятствиями на пути к всестороннему осуществлению Конвенции являются негативные последствия продолжающегося перехода страны к рыночной экономике, сопровождающегося высоким уровнем безработицы и нищеты среди женщин. |
Policies also need to take into account that developing countries are not seeking more private flows per se; rather, they seek to attract investment to advance their development efforts with a view to building local productive capacity in the real economy. |
В рамках стратегий также необходимо принимать во внимание тот факт, что развивающиеся страны стремятся не к расширению объема притока частных ресурсов как таковых, а к тому, чтобы привлекать инвестиции для содействия своим усилиям в области развития в целях наращивания местного производственного потенциала в реальной экономике. |
In general, when these countries began their transition, they faced an abrupt deterioration of their previously elaborate social support systems, as well as the handicap of competing in a more open global economy with incomplete and underdeveloped market institutions. |
В целом, когда эти страны начали свой переходный период, они столкнулись с резким ухудшением работы их ранее хорошо развитых систем социальной поддержки, а также с таким недостатком, как конкуренция в условиях более открытой глобальной экономики при неполных и недостаточно развитых рыночных институтах. |
In that way, the developing countries could carry out internal structural reforms in order to promote foreign investment, economic diversification and appropriate technological development to enable them to integrate themselves as active participants in the international economy. |
Таким образом, развивающиеся страны могли бы проводить внутреннюю структурную перестройку в целях привлечения иностранных инвестиций, диверсификации экономики и адекватного технического развития, что, несомненно, позволило бы им играть активную роль в мировой экономике. |