Английский - русский
Перевод слова Economy
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "Economy - Страны"

Примеры: Economy - Страны
The indicator of the cost of being landlocked on trade volume was calculated for each country by expressing its predicted trade flows as a ratio of that of the representative coastal economy. Показатель последствий отсутствия выхода к морю для объема торговли рассчитывался по каждой стране в виде прогнозируемого объема торговых потоков в процентах от объема торговли репрезентативной прибрежной страны.
Low-income countries with natural resources should ensure that appropriate standards are being complied with and, moreover, should try to ensure that the revenues from this sector are employed to diversify their economy. Страны с низким уровнем доходов, обладающие природными ресурсами, должны обеспечить соблюдение надлежащих стандартов и использование доходов этого сектора для диверсификации их экономики.
My country, like all other countries, has not been spared by the crisis, though its impact has been less, thanks to the specific characteristics of our economy, where the growth of the past five years has essentially been driven by domestic demand. Как и все другие страны, кризис затронул и мою страну, хотя его воздействие является более слабым, благодаря специфическим особенностям нашей экономики, где рост последних пяти лет был в основном обусловлен внутренним спросом.
Unless the transition economies develop linkages with the global networked economy, and unless wealth and jobs are created from this linkage, the economic situation of transition economies may not attain its full potential. До тех пор пока страны с переходной экономикой не наладят взаимосвязь с глобальной экономикой, объединенной сетевой связью, и пока эта взаимосвязь не обеспечит благосостояние и создание новых рабочих мест, эти страны не смогут полностью реализовать свой экономический потенциал.
Under such circumstances, the tendency of FDI to reinforce enclave-type development - with external integration gaining more importance over the internal integration of the local economy - is a real concern. В таких обстоятельствах реальную обеспокоенность вызывает тенденция, при которой ПИИ усиливают процесс развития анклавного типа, при котором отдается предпочтение внешней интеграции, а не внутренней интеграции экономики данной страны.
What had emerged was a form of environmentalism that placed on countries of the South the burden of protecting the very environment that was being destroyed by the capitalist economy. То, что появилось в результате, представляет собой некую форму политики в защиту окружающей среды, возлагающей на страны Юга бремя защиты окружающей среды, которая разрушается капиталистической экономикой.
The book addresses the impact of the crisis on the Uzbek economy and factors that may attenuate that impact, and outlines specific measures for boosting the country's social and economic development through the aforementioned anti-crisis programme. Книга посвящена воздействию мирового финансового кризиса на экономику Узбекистана, факторам смягчающим его последствия, в ней определены конкретные меры, направленные на повышение уровня социально-экономического развития страны на основе реализации Антикризисной программы на 2009-2012гг.
Many countries are already moving beyond the GDP-centric paradigm and turning to more balanced and sustainable economic growth strategies and formulating their indigenous green economy strategies, policies and road maps. Многие страны уже выходят за рамки основывающейся на ВВП парадигмы и используют более сбалансированные и обеспечивающие устойчивый экономический рост стратегии, разрабатывая свои собственные стратегии, политику и дорожные карты по вопросам зеленой экономики.
Costa Rica provided an interesting example of a small developing country that had radically changed its development strategy, moving from a specialization in commodities with 50 per cent of exports stemming from coffee and bananas to a skill-intensive, higher value added production and diversified economy. Коста-Рика представляет собой интересный пример небольшой развивающейся страны, которая радикально изменила стратегию своего развития, перейдя от сырьевой специализации, когда ее экспорт на половину состоял из кофе и бананов, к требующему квалифицированной рабочей силы и создающему более высокую добавленную стоимость производству и диверсифицированной экономике.
Both countries want their local industries to capitalize on their domestic consumption boom and aim to establish a home-grown high-technology industry that will help them to diversify their economy and move up the value chain. Обе страны хотят, чтобы их отечественная промышленность воспользовалась результатами потребительского бума на внутреннем рынке, и стремятся создать свою собственную высокотехнологичную промышленность, которая поможет им диверсифицировать свою экономику и освоить производство продукции более высоких переделов.
The country's national strategy to combat drugs for 2012-2016 had already drastically reduced both drug trafficking and consumption, as well as their negative consequences, and had succeeded in integrating former producers of illegal crops into the licit economy. Национальная стратегия страны по борьбе с наркотиками на 2012 - 2016 годы уже привела к существенному снижению как незаконного оборота наркотиков, так и их потребления, а также количества негативных последствий их оборота и потребления.
Not only did the food processing sector have the potential to be an industry driver that could transform the country's rural economy, but India could be a world leader in food processing given the diversity and quality of its produce. Продовольственный сектор не только имеет потенциал быть движущей силой от-расли, способной преобразовать сельское хозяйство страны, но, учитывая разнообразие и качество фрук-тов и овощей Индии, она может превратиться в ми-рового лидера в области производства продовольст-вия.
We will rebuild the economy, we will solidify democracy and we will find the way, as we have done throughout millennia of history, towards peaceful coexistence of Georgians, Ossetians and all other members of the multi-ethnic community of my ancient country. Мы восстановим экономику, мы упрочим демократию и мы найдем пути - как мы делали это на протяжении тысячелетий истории - к мирному сосуществованию грузин, осетин и всех других членов многоэтнической общины моей древней страны. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Российской Федерации.
Comprehensive policies linking legislation, open hiring policies, public education and access to a variety of services should be implemented to assist the disabled in rebuilding their lives and successfully integrating into the nation's economy and society. Следует осуществить комплексные меры, увязывающие законодательство, эффективные меры по трудоустройству, образование и доступ к различным услугам, с тем чтобы помочь инвалидам начать новую жизнь и успешно интегрироваться в экономическую и общественную жизнь страны.
The non-justiciability of incidental rights arising from the rights of every resident, such as the right to work, was directly related to Nigeria's status as a developing country and the fact that its economy could not yet support full enforcement of those rights. Невозможность отстаивания в судебном порядке производных прав, которые обусловливаются правами, присущими каждому постоянному жителю, включая право на труд, непосредственно связана со статусом Нигерии как развивающейся страны и тем, что состояние экономики пока еще не позволяет обеспечить полное соблюдение этих прав.
This indicates that 28 per cent of African countries have developed geographic information policies and standards, 20 per cent over the target of 8 per cent, which attests to their strengthened capacity to apply geographic information systems to various sectors of the economy. Эти страны составляют 28 процентов от общего числа африканских стран, занимающихся разработкой политики и стандартов в области географической информации (при 8 процентах по плану), что говорит о возросших возможностях региона по использованию географических информационных систем в различных секторах экономики.
This is achieved through consultations with beneficiaries that ensure that activities are demand-driven, and are exclusively based on beneficiaries' needs and requirements, as dictated by state of the economy of the country and/or the region. Это может быть достигнуто благодаря консультациям с бенефициарами, с тем чтобы осуществляемая деятельность была ориентирована на существующий спрос и основывалась исключительно на потребностях и запросах бенефициаров, определяемых состоянием экономики соответствующей страны и/или региона.
We have experienced a war that killed nearly 8 per cent and displaced 40 per cent of our population, a war that destroyed our underdeveloped economy and inadequate infrastructure. Мы пережили войну, в результате которой было убито почти 8 процентов населения страны, а 40 процентов стали перемещенными лицами.
The economic reform measures and a rise in foreign direct investment have resulted in a rosy picture of steady growth: the country's economy grew by 7.3 per cent in 20122013 and is projected to grow by 8.7 per cent in 2014-2015. Благодаря экономическим реформам и притоку прямых иностранных инвестиций улучшилось экономическое положение страны: в 2012 - 2013 годах темпы экономического роста продолжили расти и составили 7,3 процента, а в 2014 - 2015 годах ожидается, что они еще больше ускорятся и достигнут 8,7 процента.
In 2006, average wages for employees in these enterprises were NOK 505000, compared with NOK 385000 in the whole business economy. В 2006 году средняя заработная плата на таких предприятиях составляла 505000 норвежских крон, а на предприятиях страны в целом - 385000 крон.
Latvia's successful participation in World EXPO exhibition in Shanghai, China is supported by local enterprises who realize great economic potential for our country and economy in world's biggest international forum. Чтобы успешно выступить на мировой выставке ЕХПО в Шанхае, Китае, латвийские предприятия «Латвияс дзелзцельш», «Вентспилс бривоста», город Вентспилс стали партнерами нашеи страны в етом проекте.
That year saw the convergence of serious issues affecting the economy, employment, foreign trade, the country's finances and basic social services, as well as the disappearance of the Soviet Union (USSR) and the Council for Mutual Economic Assistance (CMEA). В этом году в полной мере проявились те тяжелые последствия, которые имели для экономики, положения в сфере занятости, внешней торговли, финансовой ситуации и базовых социальных услуг страны распад Советского Союза (СССР) и прекращение деятельности Совета Экономической Взаимопомощи (СЭВ).
A common criticism made of the governance structures of IMF and other multilateral financial institutions was that their decision-making was weighted too heavily to the rich countries, and consideration was being given to ways of enhancing the voice of developing and transition economy countries. Общая критика в адрес структур управления МВФ и других многосторонних финансовых учреждений сводится к тому, что при принятии решений огромные преимущества имели богатые страны; рассматриваются возможности повышения роли развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
They estimate the net savings to the health system to be $28bn (around 2% of total US health expenditure), with additional benefits to the economy in terms of working days saved. По оценкам корпорации, чистая сумма сэкономленных средств для системы здравоохранения составила 28 млрд долл. США (около 2% от общей суммы затрат на здравоохранение в США), не считая дополнительных преимуществ для экономики страны в части количества сэкономленных рабочих дней.
Bendora's projects all over the region of Greece were being presented and the company received many encomiastic comments from visitors and notable people for its total work, quality and high aesthetics of its constructions as well as for its total offering in the Greek economy. Были продемонстрированы проекты Bendora S.A. во всех регионах страны и компания получила множество позитивных отзывов от посетителей и организаторов, касающихся совокупности осуществляемых проектов, качества и высокой эстетики строительства, а также вклада компании в целом в экономику Греции.