As mentioned previously, the two sets of objectives - trade enhancement and inclusive development - may sometimes appear to conflict with each other, such as when income inequality within a country increases at the time when its economy is expanding via increased participation in international trade. |
Как было указано выше, две группы целей - расширение объемов торговли и инклюзивное развитие - иногда могут, как представляется, противоречить друг другу, как в случае с усугублением неравенства в доходах внутри страны в период роста экономики за счет расширения участия в международной торговле. |
In some cases, these incentives, such as tax holidays, can lead to the perception that investors are not adequately contributing to the host economy. |
Иногда такие стимулы, например освобождение от налогов, могут создавать впечатление о том, что инвесторы вносят недостаточный вклад в развитие экономики принимающей страны. |
Full deployment of these projects will generate 22 - 27 per cent of all the energy needed for the country's socio-economic development, make the economy more ecological and competitive, and reduce greenhouse emissions by 50 million tons. |
Полная реализация этих проектов позволит стране получать 22-27% электроэнергии, необходимой для социально-экономического развития страны, сделать экономику более экологичной и конкурентоспособной и уменьшить выбросы парниковых газов на 50 млн. тонн. |
The BRICS countries were becoming more important in the international economy and as recent financing trends suggested, it did not appear that existing financial institutions were likely to meet the level of commitment required for infrastructure. |
Страны БРИКС играют все более важную роль в международной экономике, а последние тенденции в сфере финансирования говорят о том, что существующие финансовые учреждения вряд ли будут в состоянии удовлетворить потребности в финансировании инфраструктуры. |
At the time of writing, there were indications that criminal activities under the control of Wattao extended to other areas and sectors of the country's economy. |
Во время подготовки настоящего доклада поступила информация о том, что преступная деятельность, осуществляемая под контролем Ваттао, стала распространяться и на другие районы и секторы экономики страны. |
The Government sought to grow the economy on the basis of the country's natural endowments by concentrating on five primary agricultural projects and developing rural or regional clusters throughout the 74 districts that made up Zambia. |
Правительство стремится обеспечивать экономический рост за счет природных ресурсов страны, уделяя первостепенное внимание пяти приоритетным сельскохозяйственным проектам и развитию сельских или региональных кластеров во всех 74 районах Замбии. |
Mr. Kpukumu (Sierra Leone) said his country's goal was to achieve middle-income economy status within the next decade, which was in line with the objectives of the Istanbul Programme of Action. |
Г-н Кпукуму (Сьерра-Леоне) говорит, что целью его страны является достижение статуса экономики со средним уровнем доходов в течение следующего десятилетия, что соответствует целям Стамбульской программы действий. |
Its economy was among the most open in the Middle East; tourism receipts, remittances, foreign direct investment flows and external grants major elements of it. |
Экономика страны оратора является одной из наиболее открытых на Ближнем Востоке; ее основными элементами являются поступления от туризма, денежные переводы, прямые иностранные инвестиции и внешняя безвозмездная помощь. |
His Government opposed manipulation of the "green economy" concept to transform natural resources into commodities subject to the dictatorship of the market, which privatized wealth while socializing poverty. |
Правительство его страны выступает против манипуляций с концепцией "зеленой экономики" для преобразования природных ресурсов в биржевые товары в угоду диктатуре рынка, который приватизировал богатства, обобществив при этом нищету. |
Mr. Rishchynski (Canada) said that, despite the improvements related to human rights, media freedoms, democratic development, the opening of the economy and international engagement in Burma, his Government was concerned by the outbreaks of inter-communal violence. |
Г-н Рищинский (Канада) говорит, что, несмотря на улучшение ситуации в области прав человека, свободы СМИ, демократического развития, открытия экономики в Бирме и участия страны в международных делах, его правительство обеспокоено вспышками межобщинного насилия. |
In order to maintain a stable economy during the transition from humanitarian assistance to development and reconciliation, significant resources had been allocated for investment in the conflict-affected North and East of the country between 2006 and 2011. |
В целях обеспечения стабильности в экономике на время постепенного отказа от получения гуманитарной помощи и перехода к развитию и примирению в 2006 - 2011 годах были вложены значительные ресурсы в инвестиции на развитие пострадавших от конфликта северного и восточного регионов страны. |
Given that his country possessed half of all the fresh water in Africa and 60 per cent of the forestland of the Congo basin it had all of the natural endowments necessary to achieve the goal of a green economy. |
С учетом того, что на долю его страны приходится половина всех запасов пресной воды в Африке и 60 процентов лесных массивов бассейна реки Конго, она обеспечена всеми природными ресурсами, необходимыми для достижения целей формирования «зеленой» экономики. |
This has led to the opening up of the economy through economic liberalization measures, including financial reforms, the creation of an investor-friendly environment, the revitalization of tourism, the initiation of environmental protection and the adoption of a people-centred approach to development. |
В результате благодаря мерам по либерализации экономики, включая финансовые реформы, созданию благоприятного инвестиционного климата, оживлению сферы туризма, принятию первоначальных природоохранных мер, а также реализации подхода к вопросам развития, ориентированного на нужды людей, экономика страны стала более открытой. |
Some delegations also noted that green economy policies and strategies should be applied in a flexible manner at the national level in recognition of the specific circumstances of each country and should not be used as an excuse for green protectionism. |
Некоторые делегации также отметили, что политика и стратегии зеленой экономики должны осуществляться гибким образом на национальном уровне с учетом особых обстоятельств каждой страны, и их не следует использовать в качестве оправдания зеленого протекционализма. |
According to the OECD Economic Survey of Norway 2010, the Norwegian economy has been particularly resilient during the financial crisis, with a relatively shallow recession and moderate increase in unemployment. |
По данным подготовленного ОЭСР экономического обзора по Норвегии за 2010 год, экономика страны проявила значительную устойчивость в условиях финансового кризиса: спад был относительно неглубоким, а рост безработицы был умеренным. |
Aid strategies need to include incentives to attract private investment in developing countries while remaining consistent with the objective of strengthening the national economy and national development goals for job creation, poverty eradication and inclusive growth. |
Необходимо, чтобы стратегии предоставления внешней помощи включали стимулы для привлечения в развивающиеся страны частных инвестиций и при этом не вступали в противоречие с решением задачи укрепления национальной экономики и достижения национальных целей в области развития, связанных с созданием рабочих мест, искоренением нищеты и обеспечением всеохватного роста. |
This calls for a mobilization in support of rural communities, which represent the majority of the Haitian population and whose agricultural production is essential for the economy of the country. |
Это требует мобилизации в поддержку сельских общин, которые составляют большинство населения Гаити и которые производят сельскохозяйственную продукцию, имеющую важнейшее значение для экономики страны. |
The contamination of almost a quarter of its territory by radioactive fallout from the accident at the Chernobyl nuclear power station in 1986 has had a lasting adverse impact on the country's economy and on the health of its population. |
В результате аварии на Чернобыльской АЭС в 1986 году радионуклидами была загрязнена почти четверть территории Беларуси, что оказывает долгосрочное негативное влияние на экономику страны, здоровье населения. |
Lastly, given that 85 per cent of Cubans receiving remittances from abroad were white, the State party might wish to reflect on the repercussions of such funds on the country's economy and Cuban society, in light of the Convention. |
Наконец, поскольку 85% кубинцев, получающих денежные переводы из-за рубежа, являются белокожими, государство-участник, возможно, сочтет целесообразным проанализировать влияние этих переводов на экономику страны и на кубинское общество с точки зрения Конвенции. |
Mr. Muiz (Maldives) said that Maldives' economy relied heavily on its tourism industry; tolerance of foreigners and those who practised other faiths was therefore essential for the country's prosperity. |
Г-н Муиз (Мальдивы) заявляет, что экономика Мальдивов в большой степени зависит от туризма, в связи с чем проявление терпимости к иностранцам и лицам, которые исповедуют другую веру, имеет важное значение для процветания страны. |
An additional complexity is that, due to transfer pricing, profit records on a country basis may be tax driven and, therefore, not represent the output and value added of an economy. |
Дополнительной сложностью является то, что из-за трансфертного ценообразования показатели прибыли в отдельной стране могут следовать соображениям налоговой оптимизации и соответственно не отражать объем выпуска и добавленную стоимость в экономике той или иной страны. |
The information on the increased participation of indigenous women in the Chilean economy is as follows: |
По вопросу о расширении участия женщин из числа коренного населения в экономике страны сообщается следующее: |
Some of the party's guiding principles which have underpinned the country's economy and social welfare policies are to: |
Ниже перечислены некоторые из руководящих принципов этой партии, которые легли в основу политики страны в области экономики и социального обеспечения, а именно: |
In Cambodia, the same typhoon affected agriculture, livestock and fisheries, which are the economy's most productive sectors, primarily supporting the livelihoods of small and marginal farmers. |
В Камбодже от того же тайфуна пострадали сельское хозяйство, животноводство и рыболовство, которые являются наиболее производительными секторами экономики этой страны и основным источников средств существования для мелких и обездоленных фермеров. |
At the same time, some delegations observed that the biggest challenge for future conferences was to provide new structures or frameworks to address emerging themes, such as green economy, given the ongoing economic crisis that affected all countries in the ECE region. |
В то же время представители некоторых делегаций отмечали, что наисложнейшая задача будущих конференций заключается в создании структур или рамок для таких новых тем, как, например, "зеленая" экономика, учитывая нынешний экономический кризис, затронувший все страны региона ЕЭК. |