Sustainable development with an emphasis on human and social development had long been an integral part of her country's National Economic and Social Development Plan, which embraced the sufficiency economy philosophy. |
Устойчивое развитие при уделении основного внимания развитию людских ресурсов и социальному развитию издавна было составной частью Национального плана экономического и социального развития страны оратора, который базировался на концепцию экономической достаточности. |
Despite the post-war challenges faced in the South, the Government had managed, through a series of economic reforms, to stabilize the economy, which had registered a rise of more than 8 per cent. |
Несмотря на послевоенные проблемы на юге страны, правительству удалось в результате принятия ряда экономических реформ стабилизировать экономику, в которой отмечается рост более чем на 8 процентов. |
In addition to the imbalance in that country's economy, there has been no substantial progress in the disarmament, demobilization and reintegration process nor in the process of identification. |
В дополнение к дисбалансу в экономике этой страны в ней не зафиксирован существенный прогресс как в процессе разоружения, демобилизации и реинтеграции, так и в процессе самоопределения. |
Trade between Cuba and another comparable economy of the region as exporters and the European Union and the United States as markets shows that European Union imports from these countries are almost identical. |
Данные торговли Кубы и другой страны региона с аналогичной экономикой в качестве экспортеров с Европейским союзом и Соединенными Штатами в качестве рынков сбыта показывают, что стоимость импорта Европейского союза из этих стран почти одинакова. |
This case is important because it shows how a merger operation in a developed country can have effects upon a developing country's economy, and indeed lead to dominant positions on the markets of that country or part of it. |
Данный случай имеет важное значение, поскольку он показывает, каким образом слияние компаний в развитой стране может повлиять на экономику развивающейся страны и по сути привести к возникновению рыночных монополистов в этой стране или какой-либо ее части. |
Very few developing countries are represented in these groups, and thus these countries have not participated in the development of definitions, indicators and tools for measuring the digital economy. |
В этих группах представлено очень мало развивающихся стран, т.е. эти страны не участвуют в разработке определений, показателей и инструментов для оценки состояния цифровой экономики. |
The repercussions of 11 September 2001 have exacerbated the effect of those losses for the Tunisian economy and have caused the Government of Tunisia to redouble its efforts and seek means capable of easing the burden caused by these repercussions. |
Последствия событий 11 сентября 2001 года усугубили воздействие этого эмбарго на экономику Туниса и вынудили правительство страны удвоить его усилия, направленные на поиски средств, способных облегчить те трудности, которые были вызваны последствиями упомянутых событий. |
Within the overall context of national institution building, the Symposium sought to foster awareness in developing countries and countries with economies in transition of the advanced state of the network economy and the related issues of economic governance. |
В общем контексте создания национальных институтов на симпозиуме была предпринята попытка шире ознакомить развивающиеся страны и страны с переходной экономикой с продвинутыми этапами развития сетевой экономики и связанными с этим вопросами экономического управления. |
In the knowledge-based global economy, the abilities to acquire and adapt successfully technologies from both external and internal sources and to create new technology are critical determinants of a country's ability to compete successfully. |
В наукоемкой глобальной экономике способность приобретать и успешно адаптировать технологии из внешних и внутренних источников, а также создавать новые технологии имеет исключительно важное значение как фактор, определяющий возможности страны успешно конкурировать на рынке. |
It contains an evaluation of environmental performance, especially in terms of the objectives of the country itself and will discuss obstacles to progress, and main impacts on the environment, and, where possible, on the economy. |
В ней содержится оценка результативности экологической деятельности, особенно в увязке с целями самой страны, и рассматриваются препятствия на пути прогресса, основные факторы воздействия на окружающую среду, а также, если возможно, на экономику. |
Countries have implemented active FDI promotion policies that have evolved over the years, as the objective has shifted from simply attracting a desired quantity of FDI to attracting quality FDI with a highly beneficial impact on the domestic economy. |
Страны осуществляют активную политику поощрения ПИИ, которая эволюционирует с течением времени, поскольку в настоящее время цель уже заключается в привлечении не просто требуемого объема ПИИ, а качественных ПИИ, оказывающих весьма положительное воздействие на национальную экономику. |
Indeed, in addition to being a key determinant for the formation of efficient linkages, the technological and managerial capabilities of domestic firms determine to a large extent the ability of a host economy to absorb and benefit from the knowledge that linkages can transfer. |
Более того, выступая ключевым фактором в процессе формирования эффективных связей, технологический и управленческий потенциал отечественных фирм во многом определяет также способность экономики принимающей страны усваивать и с выгодой для себя использовать знания, которые могут передаваться в рамках таких связей. |
The Diamond Trading Company, part of the De Beers Group, had had a long partnership with the Government of Botswana, beginning in 1969. It had made substantial contribution to the economy. |
Входящая в группу Де Бирс компания Даймонд трейдинг с 1969 года поддерживает тесные партнерские связи с правительством Ботсваны и вносит существенный вклад в экономику страны. |
serious damage or serious disruption to the national economy of any country. |
серьезный ущерб национальной экономике любой страны или серьезный подрыв ее; |
Fundamental change in the management and direction of the economy is another salient feature of recent years, most dramatically to be seen in the total transformation of former centrally planned economies into market-oriented economies. |
Коренные изменения в области управления экономикой и ее переориентация представляют собой еще одну характерную черту последних лет, наиболее наглядно проявившуюся в полном преобразовании бывших стран с централизованно планируемой экономикой в страны с рыночной экономикой. |
The subject of discrimination against women in the workplace had been included in public awareness activities, and the elimination of its causes had been highlighted as a requirement for Chile to encourage the contribution of women to the economy and to make advances towards development. |
Тема дискриминации в отношении женщин на работе была включена в программу деятельности по повышению осведомленности обществ, а искоренение ее причин рассматривается прежде всего как условие, необходимое Чили для поощрения участия женщин в экономической жизни страны и содействия прогрессу в области развития. |
Situated at a crossroad between two oceans - the Pacific and the Indian oceans - and bridging two continents - Asia and Australia, Indonesia lies in a strategic position that has tremendously influenced the country's culture, society, politics, and economy. |
Будучи расположенной между двумя океанами, Тихим и Индийским, и служа своего рода мостом между двумя континентами, Азией и Австралией, Индонезия имеет стратегическое местоположение, которое оказало огромное влияние на культуру, общество, политику и экономику страны. |
Alongside the need to boost efforts to eradicate terrorism, it is also particularly important in the context of such efforts to eliminate the social base of terrorism and to revive and rebuild the country's economy. |
Наряду с необходимостью активизации усилий по искоренению терроризма особую важность в этой работе приобретает задача устранения его социальной базы, восстановления и реконструкции экономики страны. |
The latest published indicator of the extent of the illicit economy is the estimate of the transit trade to other countries, principally to Pakistan at an estimated value of $941 million. |
Последний опубликованный показатель масштабов теневой экономики выражается в расчетах транзитных торговых перевозок в другие страны, главным образом в Пакистан, на сумму примерно 941 долл. США. |
As I emphasized in my statement to the Assembly last year, the structural weaknesses of our economy could have grave implications for my country's development, should it be deprived of the preferential access to markets and the concessional capital that it has critically relied upon. |
Как я подчеркивал в своем выступлении перед Ассамблеей в прошлом году, структурная слабость нашей экономики могла бы иметь серьезные последствия для развития моей страны, если бы она была лишена преимущественного доступа к рынкам и к капиталу на льготных условиях, в чем она остро нуждается. |
He would transmit the Committee's requests for further information to his Government and he thanked the Committee for a constructive dialogue and for the understanding it had shown of Uzbekistan's difficulties, given its geopolitical environment and its status as a country and economy in transition. |
Он передаст просьбы Комитета о предоставлении дополнительной информации своему правительству и выражает признательность Комитету за конструктивный диалог и за проявленное понимание тех трудностей, с которыми сталкивается Узбекистан с учетом его геополитического положения и статуса страны с переходной экономикой. |
We also support the ongoing reform processes, including the domestic prosecution of war crimes, the legal reforms, the defence reforms aimed at Bosnia's participation in wider international security structures, and the economic reforms necessary to turn around the country's once-vibrant economy. |
Мы поддерживаем также осуществляемые сейчас процессы реформ, в том числе преследование за военные преступления внутри страны, правовые реформы, реформы в области обороны, нацеленные на перспективу участия Боснии в более широких структурах международной безопасности, а также экономические реформы, необходимые для восстановления некогда динамичной экономики. |
In addition to the foreign currency earnings, essential to the economy of the country under the present circumstances, there is also a clear gain in the traded volumes of fish as food and the fish protein that contributes to addressing food security needs of the population. |
Это говорит не только об увеличении инвалютных поступлений, необходимых для поддержания экономики страны в нынешних условиях, но и о явном расширении закупок рыбы в качестве продукта питания и рыбного протеина для удовлетворения продовольственных нужд населения. |
In general, the total volume of capital investments in 2009, including foreign and domestic investments into the country's economy, will make up not less than 25 percent of GDP. |
В целом общий объем капитальных вложений в 2009 году с учетом иностранных и внутренних инвестиций в экономику страны составит не менее 25 процентов от валового внутреннего продукта страны. |
The Faroes have one of the lowest unemployment rates in Europe, but this is not necessarily a sign of a recovering economy, as many young students move to Denmark and other countries once they are finished with high school. |
Фарерские острова имеют один из самых низких показателей безработицы, однако это является не столько результатом восстановления экономики, сколько результатом того, что многие молодые люди переезжают в Данию и другие страны, как только они закончат школу. |