As the most important Euro countries, France and Germany have a special responsibility for the health of Europe's economy and the credibility of its currency. |
Как страны, представляющие исключительную важность для европейского экономического и финансового союза, Франция и Германия несут особую ответственность за здоровье европейской экономики и стабильность ее валюты. |
Nor would it capture the decline in confidence which may grip the entire economy of a neighbouring country as an indirect consequence of sanctions imposed on the target State. |
Не позволяет этот метод оценить и снижение общего уровня деловой активности в масштабах экономики соседней страны в целом, которое может быть побочным результатом применения санкций против соответствующего государства. |
Those positive developments notwithstanding, his country's economy continued to face various problems, in particular, a high trade deficit owing to market-access difficulties and high transport costs occasioned by the situation in the Balkans. |
Однако несмотря на эти позитивные сдвиги, экономика страны по-прежнему сталкивается с различными проблемами, в частности со значительным дефицитом торгового баланса из-за ограниченного доступа на рынки сбыта и высоких транспортных расходов, обусловленных сложной обстановкой на Балканах. |
That is why, if the Afghanistan Compact is to achieve democracy and security for that country's citizens, a viable Afghan national economy must be established free of connections to the export of heroin and opium. |
Именно поэтому, если мы действительно хотим, чтобы Соглашение по Афганистану обеспечило демократию и безопасность гражданам страны, мы должны добиться создания в Афганистане жизнеспособной экономики, свободной от связей с экспортом героина и опиума. |
Two factors are essential parts of the diversion strategies: the monopolistic structure of Liberia's economy and the dominant control by foreign interests over natural resource exploitation, import/export, financial services and manufacturing industries. |
Используемые схемы расхищения госбюджетных средств во многом построены на использовании таких двух факторов, как монопольная структура экономики Либерии и засилье иностранных компаний, контролирующих освоение природных ресурсов, экспортно-импортные отрасли, сектор финансовых услуг и обрабатывающую промышленность страны. |
A Philippine Chamber of Commerce and Industry survey in 1998 noted that women-led firms may be few in number and smaller than male-led firms, but they make a significant impact on the economy. |
Филиппинская торгово-промышленная палата в 1998 году провела исследование, согласно которому, несмотря на то, что фирм, возглавляемых женщинами, меньше, чем фирм, во главе которых стоят мужчины, им все же принадлежит весомый вклад в экономику страны. |
At most, one could say that there is a high likelihood that these outcomes would follow from increased integration of a country into a global economy if appropriate policies were put forward. |
В лучшем случае можно было бы утверждать, что эти результаты скорее всего будут получены вследствие более полной интеграции страны в глобальную экономику в том случае, если она будет подкрепляться соответствующей политикой10. |
Globalization and the technology-based economy had led to unprecedented rates of growth, yet many developing countries - especially those in Africa - had been unable either to reap the rewards of globalization or to deal with its negative impact. |
Глобализация и экономика, построенная на использовании новых технологий, позволили обеспечить беспрецедентные темпы роста, однако многие развивающиеся страны, особенно в Африке, оказались не в состоянии воспользоваться плодами глобализации или про-тивостоять ее негативным последствиям. |
The increase in legal mining activities, in particular the recent resumption of kimberlite mining in Koidu, is expected to have a positive impact on the country's economy. |
Ожидается, что увеличение объема легальной добычи, в частности недавнее возобновление добычи алмазов из кимберлитовых трубок в Койду, позитивно скажется на экономике страны. |
The impact of the recession and the tsunami on Samoa is clearly being felt now, placing undue financial pressure on an economy that was already under stress. |
Нет сомнений в том, что сейчас Самоа испытывает на себе негативные последствия цунами и экономического спада, что ложится непомерным финансовым бременем на уже переживавшую трудности экономику страны. |
Just as Talibanization is the major problem in conflict areas, the poor economy and limited thinking by parents are the major problems in the rest of the country. |
В той степени, в какой «талибанизация» является главной проблемой в зонах конфликта, слабая экономика и ограниченность мышления родителей являются главными проблемами на остальной территории страны. |
The Caribbean will see mild growth in 2009, reflecting relatively strong economic performance in Cuba, expected from the easing of United States restrictions on the Cuban economy. |
Страны Карибского бассейна в 2009 году ждет небольшой рост, который обусловлен экономическим подъемом на Кубе в результате ослабления ограничений, введенных Соединенными Штатами в отношении кубинской экономики. |
With manufactures accounting for two thirds of developing country imports, and as developing countries seek to diversify their economy into higher value added activities, they are concerned that abrupt market opening could cause de-industrialization. |
Поскольку на продукцию обрабатывающей промышленности приходится две трети импорта развивающихся стран и поскольку развивающиеся страны стремятся диверсифицировать свою экономику за счет налаживания производства продукции с более высокой добавленной стоимостью, они обеспокоены тем, что резкое открытие рынков может вызвать деиндустриализацию. |
Through advice, support and networking, IASP hopes to help innovative communities to become self-sufficient, generate ideas and thus improve their local economy, focusing on partnership for development and environmental sustainability in the process. |
Предоставляя консультации, поддержку и связи, Ассоциация надеется поддержать специалистов, занимающихся инновациями, чтобы они были самодостаточными, могли генерировать идеи и тем самым способствовать развитию экономики своей страны, уделяя при этом внимание партнерству для развития и устойчивости окружающей среды. |
Mauritius' development vision identified early on the importance of building an information economy (including ICT development) in ensuring that it could develop into a modern nation and enhance its competitiveness in the global marketplace. |
Уже на ранних этапах в концепции развития Маврикия был сделан акцент на построении информационной экономики (включая развитие ИКТ) с превращением страны в современное государство и с укреплением его конкурентных позиций на мировом рынке. |
The capacity to seize green economic opportunities and implement supporting policies varies by country, and national circumstances often influence the readiness and resilience of an economy and population to cope with change. |
Различные страны обладают разным потенциалом для использования возможностей, создаваемых "зеленой экономикой", и осуществления стратегий поддержки, и степень готовности и способности экономики и населения осуществлять перемены часто зависит от национальных условий. |
Second, responses to the problem: the industrial economies are in a better position to move to a green, low carbon economy, while developing countries require significant financial resources and access to technology to make such a move. |
Второй вид асимметрий имеет отношение к мерам реагирования на проблему: промышленно развитые страны гораздо лучше подготовлены к переходу к "зеленой", низкоуглеродной экономике, тогда как развивающимся странам для этого необходимы значительные финансовые ресурсы и доступ к технологиям. |
This reflects the importance of transport associated with merchandise exports and movement of people, while the degree of financialization of the economy, and sophistication of financial services, is limited in many developing countries. |
Это отражает значимость транспорта в связи с экспортом товаров и передвижением людей; в то же время многие развивающиеся страны не достигли высокого уровня "финансиализации" экономики и развитости финансовых услуг. |
The economy has been slowing down since 1985, revealing weaknesses in the management of the public sector and resulting in an untenable financial situation; this has contributed to an erosion of confidence both within the country and among foreign donors. |
По мере снижения темпов экономического роста начиная с 1985 года недостатки в управлении государственным сектором становились все более очевидными и привели к созданию крайне неблагоприятной финансовой обстановки, что в свою очередь способствовало падению доверия как внутри страны, так и со стороны иностранных кредиторов. |
However, with a virtually non-existent infrastructure in the provinces and an overall economy devastated by, among other factors, more than three decades of war, Angola's recovery, reconstruction and long-term development needs remain formidable. |
Ожидается, что Организация Объединенных Наций окажет содействие в виде крупных инициатив по ликвидации существующих пробелов, с тем чтобы положить конец зависимости страны от помощи и вывести ее на путь развития и самообеспечения. |
Participants reaffirmed that sustainable development is not a one-size-fits-all concept and needs to be defined in the context of each national economy and according to particular circumstances and priorities. |
Участники подтвердили, что устойчивое развитие не является универсальной концепцией, используемой в неизменном виде и нуждается в привязке к экономическим условиям каждой страны с учетом специфических обстоятельств и приоритетов. |
Choosing the most cost-effective and efficient policy mixes for the green economy in each context requires a great deal of country-specific information and analysis in line with the "no one size fits all" principle, adequate country-level capacity and international coordination. |
Для выбора наиболее экономически эффективного и целесообразного сочетания мер политики для "зеленой" экономики в каждом контексте необходимы большой объем информации и аналитических материалов по конкретным странам в соответствии с "нешаблонным" подходом, а также адекватный потенциал на уровне страны и международная координация. |
The development of the national economy of a small country scarcely endowed with natural resources and its social welfare is very much dependent on its ability to produce and deliver competitive goods and services (whose production needs more high technologies rather than resources) to the market. |
Развитие национальной экономики небольшой и небогатой природными ресурсами страны и социальное благополучие ее населения в значительной степени зависят от возможностей производства и поставки на рынок конкурентоспособных товаров и услуг (для которых технологии имеют большее значение, чем ресурсы). |
Historically, the country's economy has been energy-based with a petroleum sector dating to 1867, when the first oil well was drilled in South Trinidad. |
Исторически экономика страны была ориентирована на энергетику: ее нефтяной сектор был основан в 1867 году, когда на юге Тринидада была пробурена первая скважина для нефтедобычи. |
OHCHR reported that Zimbabwe's deepening crises of governance, health, education, land/property and food security, with an economy collapsing under record hyper-inflation, resulted in a significant outflow of migrants and asylum-seekers to neighbouring countries. |
УВКПЧ сообщило, что углубляющийся в Зимбабве кризис в таких областях, как государственное управление, здравоохранение, образование, земельные/имущественные отношения и продовольственная безопасность, в условиях развала экономики под воздействием рекордной гиперинфляции, привел к значительному оттоку мигрантов и просителей убежища в соседние страны. |