The loss of foreign direct investment which was a result of traditional advantages need not cause concern if it reflects an economy's movement to a higher developmental stage. |
Потеря прямых иностранных инвестиций, приток которых был обусловлен традиционными преимуществами, не должна вызывать озабоченность, если это отражает движение экономики страны к более высокой стадии развития. |
The European Union is prepared to cooperate closely with the Angolan Government in the reconstruction of the country's economy after 19 years of devastating civil war. |
Европейский союз готов тесно сотрудничать с правительством Анголы в восстановлении экономики страны после 19 лет опустошительной гражданской войны. |
In that connection, his Government appealed to Member States to provide assistance to South Africa so that it could reintegrate into the international community and develop its economy. |
В этой связи правительство оратора призывает государства-члены предоставить помощь, с тем чтобы обеспечить интеграцию страны в международное сообщество и развитие южноафриканской экономики. |
As his delegation pointed out in its previous statement, Greece was responsible for the huge problems and damage that his country's economy was experiencing. |
Как указывала в своем предыдущем заявлении его делегация, Греция несет ответственность за огромные проблемы и ущерб, причиненный экономике его страны. |
Efforts are also being made to attract Lebanese expatriate financial resources and domestic private-sector funds for supporting the reconstruction of the country and its economy. |
Предпринимаются также усилия, направленные на привлечение финансовых ресурсов ливанских эмигрантов и средств внутреннего частного сектора на поддержку восстановления страны и ее экономики. |
As described above, according to the GEM model, policies need to evolve in accordance with an economy or region's stage of development. |
Как указывалось выше, в соответствии с моделью GEM стратегии должны корректироваться с учетом этапа развития страны или региона. |
With the deterioration of the economy, however, children were also trafficked across borders to work and earn some income for their families. |
Однако по мере ухудшения экономического положения страны детей стали нелегально вывозить за рубеж, что дает их семьям возможность получить дополнительный доход. |
It should be noted, however, that Djibouti's so-called service economy is heavily dependent on the country's strategic location. |
Кроме того, следует отметить, что сфера услуг в рамках джибутийской экономики самым непосредственным образом связана со стратегическим положением страны. |
Its own economy was currently making the transition from a centralized planned system to a free market within the framework of a democratic and constitutional Government. |
В настоящее время экономика его страны находится на пути перехода от централизованно планируемой системы к свободному рынку в рамках демократического и конституционного правительства. |
Thus, with our territory devastated and our economy nearly destroyed, it is understandable that my country is so anxious that peace should return to Liberia. |
Поэтому, с учетом царящего на территории страны опустошения и почти полного развала экономики, становится понятно, почему моя страна столь горячо стремится к восстановлению мира в Либерии. |
The situation is not only taking its toll on people's health but is also undermining the economy of the country as a whole. |
Такая ситуация не только смертельно сказывается на здоровье наших людей, но и подрывает экономику страны в целом. |
The report also states that the economic blockade has practically paralysed the country's economy and led to continued deprivation and the spread of massive human suffering. |
Доклад также отмечает, что экономическая блокада практически парализовала экономику страны и привела к продолжающимся лишениям и большому распространению человеческих страданий. |
Thus, remote sensing can make a great contribution to the development process of any country and constitute a factor in the enhancement of the national economy. |
Таким образом, применение дистанционного зондирования может внести существенный вклад в развитие любой страны и стать фактором, способствующим укреплению национальной экономики. |
In an effort to benefit from the increasingly globalized and liberalized world economy, African countries have undertaken major structural adjustment and wide-ranging economic reforms within agreed structural and sectoral frameworks. |
Стремясь воспользоваться преимуществами растущей глобализации и либерализации мировой экономики, африканские страны осуществляют значительные меры по структурной корректировке и широкомасштабные экономические реформы в согласованных структурных и секторальных рамках. |
In the past 30 years, the country's economy had developed and the standard of living had risen. |
За последние 30 лет было обеспечено развитие экономики страны и повышение жизненного уровня ее населения. |
Anyone who has been to Myanmar recently will no doubt realize that the country's economy is very vibrant and dynamic. |
Любой, кто побывал в Мьянме в последнее время, убедился в том, что экономика страны находится на подъеме и развивается быстрыми темпами. |
Given how complex that task was for a devastated economy like Eritrea's, the Government had appealed for assistance to the international donor community. |
С учетом того, сколь масштабной была эта задача для опустошенной экономики Эритреи, правительство страны обратилось к международному сообществу доноров за помощью. |
At present many countries, groups and individuals have been left behind in the emerging global economy. |
В настоящее время многие страны, группы и отдельные лица остаются в стороне от процессов, ведущих к глобализации мировой экономики. |
African countries undertook major domestic reform measures in 1995, concerning fiscal, monetary and trade policy, with the objective of reducing governmental intervention in the economy. |
Африканские страны осуществили в 1995 году крупные внутренние реформы, связанные с бюджетно-финансовой, денежной и торговой политикой и направленные на сокращение степени вмешательства правительства в экономику. |
In Honduras, the main obstacles to growth during the previous year lost strength, and the economy expanded by 3.5 per cent. |
В Гондурасе удалось преодолеть основные трудности, которые переживала экономика страны в прошлом году, что позволило добиться темпов роста в 3,5 процента. |
While such stability is generally desirable to allow an open economy to progress, it becomes indispensable if the specialization pattern is largely based on international services. |
Подобная стабильность, как правило, благоприятствует развитию открытой экономики и выступает необходимым условием, если структура специализации страны в значительной степени основывается на международной торговле услугами. |
Decolonization led to the emergence of a world economy which for many years has been seen as divided principally into two categories, the developed and the developing countries. |
Деколонизация привела к возникновению мировой экономики, которая на протяжении многих лет рассматривалась в основном как разделенная на две категории: развитые и развивающиеся страны. |
Haiti's success in its efforts to rebuild the economy of the country depends in no small measure on the continued attention of the entire international community. |
Успехи Гаити в деятельности по восстановлению экономики страны зависят в немалой степени от постоянного внимания со стороны всего международного сообщества. |
Domestic coal is contributing to energy security, diversification of energy supplies, saving of foreign exchange and employment in the economy. |
Отечественный уголь вносит свой вклад в энергетическую безопасность, диверсификацию энергопоставок, сохранение валютных запасов страны и в обеспечение занятости в экономике. |
Although there are no specific laws promoting OFDI, the Singapore Government has been relentlessly promoting OFDI by indigenous Singaporean firms since 1993 as a major strategy to diversify its export-oriented domestic economy. |
Хотя специальных законов, которые поощряли бы вывоз ПИИ, не принималось, правительство Сингапура с 1993 года предпринимает неустанные усилия по содействию вывозу ПИИ отечественными сингапурскими фирмами в качестве одной из основных стратегий диверсификации ориентированной на экспорт экономики страны. |