EU membership was a main goal of the country's foreign policy and, to that end, it was revitalizing its economy, adopting necessary regulations and implementing EU standards, tackling the issue of power supply and diversification of energy production and strengthening production of organic food. |
Главной целью внешней политики страны является членство в ЕС, и для этого она перестраивает свою экономику, принимает необходимые законы и проводит в жизнь стандарты ЕС, решая вопрос энергоснабжения и диверсификации энергопроизводства, а также укрепления производства натуральных продуктов. |
Notwithstanding the October 2005 earthquake and soaring oil prices, the country's economy had been growing steadily by more than six per cent annually, and for the past three years large-scale manufacturing had been expanding at a rate of ten per cent. |
Несмотря на последствия землетрясения, произошедшего в октябре 2005 года, и неудержимый рост цен на нефть, экономика страны постоянно демонстрирует ежегодный прирост в объеме свыше 6 процентов, а в последние три года темпы расширения крупномасштабного обрабатывающего производства составляют 10 процентов. |
While the Government has taken some measures to expedite the economic recovery process, including by enhancing dialogue with its development partners, a substantial injection of foreign investment is required to enable the Government to fulfil its campaign promise of turning the economy around within three years. |
Наряду с принятием правительством ряда мер по ускорению экономического подъема, в том числе по линии расширения диалога с партнерами по развитию, необходимы значительные вливания иностранных инвестиций в экономику страны, чтобы правительство смогло выполнить свои предвыборные обещания добиться перелома в экономике в течение трех лет. |
It is hoped that over time the agriculture, tourism and fisheries industries will fill the forestry vacuum within the country's economy, and that sustainable harvest of forests will become the norm. |
Надо надеяться, что со временем сельское хозяйство, туризм и рыболовный промысел заполнят вакуум, образовавшийся в результате сокращения лесозаготовок, в экономике страны и что устойчивый прирост заготовок древесины станет нормой. |
As a result of that approach, the creation of direct and indirect employment has increased in an unprecedented way in many areas of the country and thousands of small and medium entrepreneurs have been incorporated into the market in an economy that boosts initiative and creative capacity. |
В результате такого подхода происходил беспрецедентный рост прямой и непрямой занятости во многих районах страны, и тысячи малых и средних предприятий стали участниками рынка в условиях экономики, развивающей инициативу и творческий потенциал. |
The Minister also recalled that for many years, Tunisia has been recognized by international bodies, such as IMF, as an emerging economy and as a model country with regard to the implementation of economic, social and cultural rights. |
Министр также напомнил, что в течение многих лет Тунис признается международными органами, такими как МВФ, в качестве страны с развивающейся экономикой и образцовой страны с точки зрения осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
Mr. Waramit (Thailand) said that his country's approach to sustainable development was based on the concept of a "sufficiency economy", which not only complemented the three pillars of sustainable development but was also a traditional philosophy embraced by the Thai people. |
Г-н Варамит (Таиланд) говорит, что подход его страны к устойчивому развитию основан на концепции "экономики достаточности", которая не только дополняет три основы устойчивого развития, но и является традиционной философией тайского народа. |
Mr. Benmellouk (Morocco) said that Morocco had a long history of immigration owing to its proximity to Europe and its historical, cultural and religious affiliations with the African continent and the country's dynamic economy. |
Г-н Бенмеллук (Марокко) говорит, что Марокко имеет длительный опыт иммиграции благодаря своей близости к Европе и ее историческим, культурным и религиозным связям с Африканским континентом, а также динамичной экономике страны. |
The Ministry for the Status of Women and Women's Rights recognizes the importance of domestic work in the national economy and its place in the range of employment available to men and women in the country. |
Министерство по положению и правам женщин признает важность домашней работы в национальной экономике и ее место в общей системе видов занятости, применимой как к мужчинам, так и к женщинам страны. |
These two intense hurricanes had serious affects on the Cuban economy: the first was the most devastating hurricane of the past 50 years and affected the western part of Cuba in particular; the second affected the whole of the national territory. |
Эти два мощных урагана имели серьезные последствия для кубинской экономики: первый из них, ставший самым разрушительным ураганом за последние 50 лет, причинил особенно серьезный ущерб западным районам Кубы, а второй затронул всю территорию страны. |
The Government's policy on international cooperation has led the country to gradual integration into the regional and international economy, and to more open markets for the Country's exports giving opportunities to the Lao PDR to export to more 40 countries. |
Политика правительства, направленная на развитие международного сотрудничества, привела к постепенной интеграции страны в региональную и международную экономику и к расширению рынка сбыта для национального экспорта ЛНДР, который теперь осуществляется более чем в 40 стран. |
National statistics rarely captured the work done by women, who were involved in all sectors of the country's economy, and accounting for that work would recognize women's tremendous contribution, which had previously been taken for granted. |
В данных национальной статистики редко находит отражение труд женщин, занятых во всех отраслях экономики страны, и учет этого труда станет признанием огромного вклада женщин, который ранее считался само собой разумеющимся. |
As articulated in SEEDS (2007 - 2011), the economy suffered a significant setback following the political events of December 2006, the removal of the democratically elected Government resulted in a significant shock to the economy characterised by: |
Как указывается в СУРЭ (2007 - 2011 годы), экономика страны серьезно пострадала в результате политических событий, имевших место в декабре 2006 года, и отстранение от власти избранного демократическим путем правительства нанесло сильный удар по экономике в результате: |
Canada's National Round-table on the Environment and Economy recommended that Canada be the first country to start using formal environment and development indicators to measure the country's real wealth and the sustainability of its economy. |
Участники канадского Национального круглого стола по вопросам окружающей среды и экономики рекомендовали, чтобы Канада первой среди государств перешла на использование официальных показателей состояния окружающей среды и развития при оценке реального национального богатства страны и устойчивости развития ее экономики. |
The Information Economy Report 2013: The Cloud Economy and Developing Countries. The cloud economy and developing countries were presented at five press conferences and other seminars in Bangladesh, Ethiopia, Jordan, Lebanon, Macedonia, Mexico, Switzerland, and the United States. |
Доклад об информационной экономике за 2013 год: Экономика облачных технологий и развивающиеся страны был представлен на пяти пресс-конференциях и других семинарах в Бангладеш, Иордании, Ливане, Македонии, Мексике, Соединенных Штатах, Швейцарии и Эфиопии. |
In 2010, the ECE economies accounted for 54.7 per cent of world exports; 74.7 per cent of their exports (or 40.8 per cent of world exports) went to another ECE economy. |
В 2010 году на страны ЕЭК приходилось 54,7 процента общемирового экспорта; 74,7 процента их экспорта (т.е. 40,8 процента общемирового объема экспорта) направлялось в другие страны ЕЭК. |
The institutions are acutely aware of both the importance of tourism for the country's economy and the vulnerabilities of its key attractions: the coral reef and other marine attractions, the tropical rainforest and other terrestrial ecosystems, Mayan archaeological sites and the varied living cultures. |
Эти учреждения четко осознают, насколько важен туризм для экономики страны и насколько уязвимы ее главные достопримечательности: коралловый риф и другие морские достопримечательности, влажный тропический лес и другие экосистемы суши, археологические памятники цивилизации майя и разнообразные живые культуры. |
The Ivorian authorities estimate that 150,000 tons of cashew nuts were smuggled through the north and eastern borders of the country in 2011, representing a loss to the national economy of $130 million and a loss of State fiscal revenue of $3 million. |
По оценкам ивуарийских властей, в 2011 году контрабандой из страны было вывезено 150000 тонн орехов кешью, что нанесло национальной экономике ущерб в 130 млн. долл. США и привело к потере бюджетных поступлений в размере 3 млн. долл. США. |
Home-country measures involve the granting of specific advantages by a home country government (or one or more of its public institutions) in connection with the establishment, acquisition or expansion of an investment by a home country firm in a foreign economy. |
Меры страны происхождения предусматривают предоставление конкретных преимуществ правительством страны происхождения (или одним или несколькими из ее государственных учреждений) в связи с внедрением, приобретением или расширением инвестиций какой-либо фирмой страны происхождения в иностранном государстве. |
The functions of the Commission are wide ranging and are all directed at promoting competition in the economy of the State, including investigating anti-competitive practices and preventing such practices, as well as educating consumers on their competition rights and obligations. |
Комиссия обладает широкими полномочиями по поощрению конкуренции в экономике страны, включая полномочия по расследованию случаев антиконкурентной практики и предупреждению такой практики, а также по информированию потребителей об их правах и обязанностях в области конкуренции. |
Furthermore, the Committee recognized the need for development partners, including, in particular, developed countries, to support developing and least developed countries in their efforts to shift to a green economy. |
Кроме того, Комитет признал необходимость того, чтобы партнеры по развитию, включая, в частности, развитые страны, поддерживали развивающиеся и наименее развитые страны в их усилиях по переходу к зеленой экономике. |
The analysis also identified the key features of a national enabling environment as well as the constraints and challenges that countries may face in integrating the green economy into national planning and budgetary processes. |
Анализ также выявил ключевые элементы национального стимулирующего окружения, а также ограничения и задачи, с которыми страны могут сталкиваться в ходе интеграции зеленой экономики в процессы национального планирования и подготовки бюджетов. |
To secure the country's survival in a highly competitive, open and globalized economy, the Government has embarked since 2005 on a 10-year economic reform programme structured around four main pillars, namely: |
В целях обеспечения выживания страны в условиях открытой и глобализованной экономики, характеризующейся высокой конкуренцией, правительство Маврикия начиная с 2005 года приступило к реализации десятилетней программы экономических реформ, в основу которой положены четыре главные задачи: |
The social and the economic structure of a country, the level of protection offered by the government, the role of financial intermediaries and the availability of financial products to buy protection against risks determine the importance of this sector in the economy. |
Значение данного сектора в экономике определяется социальной и хозяйственной структурой страны, уровнем защиты, который обеспечивает правительство, ролью финансовых посредников и наличием финансовых продуктов, которые позволяют приобретать инструменты защиты от рисков. |
Some countries, however, use specific thematic targets, such as greenhouse gas emission reduction targets or energy-efficiency and renewable energy targets, as ways to undertake a green economy transition. |
Однако некоторые страны используют конкретные тематические целевые показатели, такие как показатели снижения выбросов парниковых газов или показатели энергоэффективности и использования возобновляемой энергии как способы проведения перехода к "зеленой" экономике. |