Английский - русский
Перевод слова Economy
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "Economy - Страны"

Примеры: Economy - Страны
It was also agreed that the whole value chain should be studied carefully to decide where value extraction would provide the maximum benefit to a country's economy. Участники согласились также в том, что следует внимательно изучать всю цепь создания добавленной стоимости, для того чтобы понять, на каком этапе формирования стоимости обеспечивается максимальная выгода для экономики страны.
CARICOM needed the assistance of the United Nations and of other global partners, as well as adequate support mechanisms in order to assume a leading role in the global knowledge-based economy. Страны КАРИКОМ нуждаются в помощи Организации Объединенных Наций и других глобальных партнеров, а также в адекватных механизмах поддержки для того, чтобы взять на себя ведущую роль в мировой наукоемкой экономике.
The economy was hit by a combination of external shocks such as high international petroleum and food prices in the first part of 2008, followed by an unusually destructive hurricane season. Экономика страны пережила ряд потрясений, связанных с повышением мировых цен на нефть и продовольствие в начале 2008 года, за которым последовал сезон ураганов, имевших крайне разрушительные последствия.
The national environmental action programme of Turkmenistan serves as an example where the political leadership of a country refused to accept recommendations requiring structural change in the management of the economy in general, and of agricultural irrigation in particular. Национальная программа природоохранной деятельности Туркменистана служит примером отказа политического руководства страны принять рекомендации, требующие структурных изменений в процессе управления экономикой в целом и ирригацией сельскохозяйственных угодий в частности.
Within this framework, every economy is presumed to be in, or moving towards, general equilibrium, and inflation is the result of expectations and "random shocks". В такой рамочной политике предполагается, что экономика любой страны находится в состоянии общего равновесия или движется к нему, а инфляция является результатом воздействия ожиданий и «случайных потрясений».
The answer to this query affects fundamentally the nature and size of imports and exports of trade in goods, and services, for an economy. Ответ на этот вопрос оказывает фундаментальное влияние на характер и объем импортной и экспортной торговли товарами и услугами той или иной страны.
One speaker stated that illegal logging and trafficking in timber had been detrimental to his country's ecology, people and economy and thus deserved serious consideration in connection with the implementation of the Organized Crime Convention. Один из ораторов заявил, что экологии, народу и экономике его страны наносится ущерб в результате незаконной заготовки леса и незаконного оборота древесины, и поэтому данный вопрос заслуживает серьезного рассмотрения в связи с осуществлением Конвенции против организованной преступности.
Given these requirements, the financial needs of the country and the vulnerability of the economy to external shocks, debt relief by itself will not give the Government enough room to manoeuvre to satisfy basic needs of the population and build capacities. С учетом этих требований, финансовых потребностей страны и уязвимости экономики перед лицом внешних потрясений можно говорить о том, что облегчение бремени задолженности само по себе не даст правительству необходимых возможностей для маневра, с тем чтобы удовлетворять основные потребности населения и наращивать необходимый потенциал.
The countries of the Southern Cone have shown a great capacity for recovery, while in others there are dynamic export sectors which could be more closely integrated with the rest of the economy. Страны Южного Конуса продемонстрировали огромную способность к восстановлению; вместе с тем в других странах существуют динамично развивающиеся секторы, ориентирующиеся на экспорт, степень интеграции которых с остальной частью экономики могла бы быть гораздо выше.
The lack of proper ownership controls over many mining sites permits the illegal exportation and trading of natural resources at a great loss to the country's workforce and overall economy. Отсутствие надлежащего контроля за правом на разработку многих месторождений позволяет незаконно экспортировать природные ресурсы и торговать ими, что оборачивается крупными убытками для трудящихся и экономики страны в целом.
The total sales of an enterprise allows for an approximate calculation of the enterprise's contribution to GDP and its overall economic impact on the economy in which it operates. Общий объем продаж предприятия позволяет приблизительно рассчитать вклад предприятия в ВВП и его общее экономическое воздействие на хозяйство страны, в которой оно действует.
Most policy initiatives in this area place their emphasis on horizontal policies such as taxation, infrastructure, red tape reduction, intellectual property protection, competition policy, finance, and measures that impact on the overall competitiveness of an economy. В большинстве стратегических инициатив в этой области акцент делается на горизонтальных мерах политики, связанных, в частности, с налогообложением, инфраструктурой, снижением степени бюрократизации, охраной интеллектуальной собственности, политикой в области конкуренции, финансированием и другими областями, влияющими на общую конкурентоспособность экономики страны.
The Expert Meeting will examine the latest empirical evidence on the impact of ICTs on productivity and growth of firms, industries and countries with a view to identifying how developing countries can best benefit from the information economy. Группа экспертов рассмотрит последние эмпирические данные о воздействии ИКТ на эффективность производства и рост фирм, отраслей и стран в целях определения того, как развивающиеся страны могут получить наибольшую отдачу от информационной экономики.
the transition countries experience increased needs for training because of the rapid changes in the society and economy and the need to reorganise statistics. страны с переходной экономикой испытывают растущие потребности в профессиональной подготовке, что обусловлено быстрыми изменениями в обществе и экономике и необходимостью реорганизации статистики.
The crisis has also resulted in the expansion of the informal economy and in an increase in smuggling, in particular of cocoa and diamonds, to neighbouring countries. Кризис привел также к росту теневой экономики и увеличению масштабов контрабанды, в частности какао и алмазов, в соседние страны.
The diversification of the economy, however, depends upon the rehabilitation of the country's infrastructure, in particular in the sectors of energy, water, communications and transport. Однако диверсификация экономики зависит от восстановления инфраструктуры страны, в частности в секторах энергетики, водоснабжения, коммуникаций и транспорта.
The economy of the Democratic Republic of the Congo remained vulnerable to the food, energy and financial crises, as well as to the outbreak of conflict in the east. Экономика Демократической Республики Конго по-прежнему являлась подверженной продовольственному, энергетическому и финансовому кризису, а также вспышкам конфликта в восточной части страны.
While tyres are consumer goods that are currently indispensable and essential to any country's economy, their use and disposal can cause impacts on the environment and human health. Шины являются потребительским товаром, в настоящее время необходимым и существенным для экономики любой страны; в то же время использование и удаление шин может создавать последствия для окружающей среды и здоровья человека.
Situational scenarios of the economy development were simulated based on the economical policy of the Republic of Kazakhstan for medium term period, which envisages the decision of tasks on achieving a sustainable development of the country. Ситуационные сценарии экономического развития были смоделированы на основе экономической политики Республики Казахстан на среднесрочный период, в которой предусмотрено решение задач по достижению устойчивого развития страны.
Underpinning recent economic performance has been the 11 per cent average annual increase in government's contribution to GDP, with government being the largest sector in the economy and the largest employer. В последние годы росту экономических показателей способствовало ежегодное увеличение на 11 процентов вклада государственного сектора в ВВП страны, причем государственный сектор одновременно является и крупнейшим сектором экономики, и главным работодателем.
This has placed a considerable strain on the country's already fragile economy, since almost 70 per cent of the rice consumed in the country is imported. Такое повышение цен сильно ударило по и без того слабой экономике страны с учетом того, что почти 70 процентов риса, потребляемого в стране, приходится импортировать.
The term "national innovation system" (NIS) characterizes the systemic interdependencies within a given country, which influence the processes of generation and diffusion of innovation in that economy. Термин "национальная инновационная система" (НИС) характеризует системные взаимосвязи в рамках той или иной страны, которые влияют на процессы генерирования инноваций и их распространения в национальной экономике.
The Cuban State has launched a far-reaching programme to upgrade its transport sector, the direct results of which are already being felt by Cuba's people and economy. Кубинское государство приступило к осуществлению широкомасштабной программы обновления сектора транспорта, непосредственные результаты которой уже ощущаются как в повседневной жизни кубинского народа, так и в экономике страны.
Natural resources may be a driving force of development to draw populations out of poverty if their exploitation is undertaken in a transparent way to benefit the economy of the country. Природные ресурсы могут быть движущей силой развития, чтобы вывести население из состояния нищеты, если их освоение осуществляется транспарентным образом на благо экономики страны.
There is no other country of a billion people, with our tremendous cultural, linguistic and religious diversity, that has tried to modernise its society and transform its economy within the framework of a functioning democracy. В мире нет ни одной другой страны с населением в миллиард человек и таким культурным, языковым и религиозным разнообразием, которая попыталась бы модернизировать свое общество и преобразовать свою экономику в рамках функционирующей демократии.