His country's economy had suffered considerably from the United Nations sanctions against the former Yugoslavia as well as from the Greek embargo against it. |
Экономика его страны серьезно пострадала в результате санкций Организации Объединенных Наций против бывшей Югославии, а также в результате введенного Грецией в отношении этой страны эмбарго. |
Reaching a sustainable macroeconomic configuration has a more general positive effect related to the fiscal correction factor, not so much on the level of savings per se as on the amount that savers retain in the domestic economy. |
С фактором бюджетного регулирования связано и более общее позитивное воздействие, которое достижение устойчивых макроэкономических пропорций оказывает не столько на уровень накоплений как таковой, сколько на размер тех накоплений, которые остаются внутри экономики данной страны. |
At the third United Nations Conference on the Least Developed Countries, held in Brussels in May 2001, UNDP presented a disaster profile of the least developed countries focusing international attention on the impact of disasters on national and household economy and chronic poverty. |
На состоявшейся в мае 2001 года в Брюсселе третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам ПРООН представила информационно-справочный документ по стихийным бедствиям, в котором наименее развитые страны обращают внимание международного сообщества на последствия стихийных бедствий для национальной экономики и экономики домашних хозяйств и хронической нищеты. |
With the purpose of creating conditions that would guarantee children's access to goods and social services, the national Government designed and implemented a set of comprehensive measures and reforms so that the economy would return to stable growth. |
В целях создания условий, которые бы гарантировали детям доступ к социальным благам и услугам, правительство страны разработало и осуществило ряд комплексных мер и реформ, направленных на восстановление стабильного роста экономики. |
Regarding peacebuilding, I take this opportunity to thank the French Government for its ongoing support to Côte d'Ivoire in the relevant bodies, with a view to substantially reducing Côte d'Ivoire's debt; this is necessary for reviving our economy and for post-crisis reconstruction. |
Что касается миростроительства, то я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить правительство Франции за поддержку, оказываемую им Кот-д'Ивуару в соответствующих органах с целью существенного сокращения задолженности нашей страны; это необходимо для оживления нашей экономики и для посткризисного восстановления. |
BPM, fifth edition paragraph 262 defines merchanting as the purchase of a good by a resident from a non-resident and the subsequent resale of the good to another non-resident, without the good entering or leaving the merchant's economy during the process. |
РПБ, пятое издание, пункт 262, определяет перепродажу товаров за границей как покупку товаров резидентом у нерезидента и последующая перепродажа товара другому нерезиденту без ввоза в страну или вывоза из страны продавца в период этого процесса. |
Since its establishment in 1997, the Real Estate Advisory Group has achieved a considerable amount in terms of raising awareness, in both the public and private sectors, with regard to the importance of a well functioning real estate market to a country's overall economy. |
С момента своего создания в 1997 году Консультативная группа по недвижимости добилась значительных успехов в углублении понимания как государственным, так и частным сектором важной значимости отлаженно функционирующего рынка недвижимости для экономики страны в целом. |
The Group noted that the last visit undertaken by former President Clinton and Secretary-General Ban Ki-moon to Haiti helped to identify better ways for developing the country's economy, energy supply, food security, private sector, ecology and health care. |
Наша Группа отмечает, что последний визит бывшего президента Клинтона и Генерального секретаря Пан Ги Муна на Гаити содействовал определению оптимальных путей развития экономики страны, системы энергоснабжения, укрепления продовольственной безопасности, развития частного сектора, системы экологической безопасности и здравоохранения. |
The Transitional Government will be able to address those problems only if all Somali leaders agree to lay down their arms and cooperate with the Government in rebuilding the country, its totally destroyed infrastructure, its institutions and its economy. |
Переходное правительство будет в состоянии решить эти проблемы лишь при условии, что все сомалийские лидеры согласятся сложить оружие и будут сотрудничать с правительством в восстановлении страны, ее полностью разрушенной инфраструктуры, ее институтов и экономики. |
I have been instructed by my Government to bring to your attention the lack of legal basis of the sanctions of the European Union imposed on the Federal Republic of Yugoslavia and the enormous damage they have caused to the economy and society of my country. |
По поручению моего правительства обращаю Ваше внимание на отсутствие юридического основания для санкций Европейского союза, введенных в отношении Союзной Республики Югославии, и на тот огромный ущерб, который они причинили экономике и обществу моей страны. |
Whereas in the centralized economy the statistical system was overshadowed by the planning bodies, it has now become one of the main links in the process of formulating the strategic directions of the country's development and in evaluating the results obtained on the basis of macroeconomic indicators. |
Если в централизованной экономике статистика была в тени плановых органов, то теперь она стала одним из основных звеньев при разработке стратегических направлений развития страны и оценке результатов этого развития на основе макроэкономических показателей. |
Advantage Canada, a strategic, long-term economic plan designed to improve Canada's economic prosperity, recognizes that the most effective way to address the gap in socio-economic conditions faced by Aboriginal men and women is by increasing their participation in the Canadian economy. |
В стратегическом плане долгосрочного экономического развития Advantage Canada, направленном на повышение экономического благосостояния страны, подчеркивается, что наиболее эффективным путем сокращения разрыва в социально-экономическом положении коренного населения является его участие в экономической деятельности. |
The objectives of the State investment programme for the period 2002-2004 are to stimulate inward investment in the Azerbaijani economy, spread investment more evenly across all economic sectors and ensure strong economic growth. |
Целью Государственной инвестиционной программы на 2002-2004 годы является стимулирование привлечения инвестиций в экономику страны, их пропорциональное вложение во все отрасли экономики, а также динамическое развитие экономики. |
These are workers employed in enterprises either that provide public services, or the stoppage of which, owing to their nature, may cause serious harm to health, to public supply, to the economy of the country or to national security. |
Речь идет о тех трудящихся, которые работают на предприятиях по оказанию коммунальных услуг населению или бездействие которых по своему характеру причиняет тяжкий ущерб здоровью и снабжению населения, экономике страны или национальной безопасности. |
Some developing countries, "the dynamic adopters", are looking for ways of using electronic commerce, and developing related ICT laws to enhance the economy of the country. |
Некоторые развивающиеся страны, относящиеся к числу активно внедряющих нововведения, занимаются изучением возможностей использования методов электронной коммерции и разработкой связанных с ИКТ законодательных норм в целях развития экономики страны. |
There is widespread interest in developing countries in the adaptation to their specific needs of international methodologies and indicators to measure innovation in all sectors of the economy, ensuring that innovation is interpreted to encompass innovative applications as well as innovative products. |
Развивающиеся страны активно интересуются возможностями приспособления международных методологий и показателей к их конкретным интересам, с тем чтобы собирать данные о количестве изобретений во всех секторах экономики, при этом необходимо обеспечить, чтобы в эту группу включались как новые формы деятельности, так и новые виды продукции. |
Despite the guarantees it contained for private sector participation in the economy, the Constitution adopted by the Lao People's Democratic Republic in 1991 sought to impose on the nation a communist and collectivist ideology, in which the rural population were the main stakeholders in national life. |
Несмотря на гарантии участия частного сектора в экономике, содержащиеся в Конституции, принятой Лаосской Народно-Демократической Республикой в 1991 году, из нее явствует стремление навязать стране коммунистическую и коллективистскую идеологию, при которой главную роль в жизни страны играет население сельских районов. |
The continued ban on the use of the United States dollar in Cuba's international transactions, which includes a ban on the opening of dollar accounts in third-country banks, places a heavy burden on the country's economy owing to exchange-rate fluctuations. |
Сохранение запрета на использование доллара США в международных операциях Кубы, что включает невозможность использования долларовых счетов в банках третьих стран, тяжелым бременем ложится на экономику страны в связи с колебаниями валютных курсов. |
They also call for all possible steps needed to avert a humanitarian crisis that could endanger the hard-won peace and security and to help return the economy of the country to the road of progress and development as soon as possible. |
Они также призывают предпринять все возможные шаги, необходимые для предупреждения гуманитарного кризиса, который может поставить под угрозу с трудом завоеванные мир и безопасность, и помочь в возвращении экономики страны на путь прогресса и развития в возможно кратчайшие сроки. |
Developed countries should share with developing and transition economy countries their experience in promoting and establishing ICT sectors in their own economies so that mistakes are avoided and benefits maximized. 14. |
Развитые страны должны делиться с развивающимися странами и странами с переходной экономикой их опытом по поддержке и созданию секторов ИКТ в их экономике, с тем чтобы избежать ошибок и извлечь максимальную выгоду. |
In particular, it is crucial to ensure that developing and transition economy countries have an adequate voice in every forum in which decisions are made and policies formulated that will have an impact on their development prospects. |
В частности, чрезвычайно важно обеспечить, чтобы развивающиеся страны и страны с переходной экономикой имели достаточные возможности быть услышанными на всех форумах, где принимаются решения и разрабатывается политика, которые будут влиять на их перспективы в области развития. |
The people of Malawi share a common vision to eliminate poverty in the shortest period possible by transforming the country from a predominantly importing and consuming to a predominantly manufacturing and exporting economy. |
Народ Малави разделяет общее стремление к ликвидации нищеты в кратчайшие сроки путем преобразования страны, являющейся в основном импортером и потребителем, в страну с экономикой, ориентированной преимущественно на производство и экспорт. |
Since mid-July, Haiti's political and electoral crisis has deepened, polarizing its political class and civil society, jeopardizing its international relations, sapping an already declining economy and adding to the hardship of the impoverished majority. |
С середины июля в Гаити наблюдалось углубление политического кризиса и кризиса избирательной системы, что вызвало поляризацию политических сил и гражданского общества, поставило под угрозу развитие международных отношений страны, еще более ослабило подорванную экономику страны и усугубило тяжелое положение большинства населения, которое живет в условиях нищеты. |
Mr. Ferreira, referring to the letter addressed to the Chairman of the Committee requesting an exemption under Article 19 of the Charter, explained that the economy of his country was very fragile. |
Г-н Феррейра, ссылаясь на письмо, направленное на имя Председателя Комитета, с просьбой о применении изъятия, предусмотренного в статье 19 Устава, объясняет, что экономика его страны является очень уязвимой. |
At the same time, developing countries and least developed countries must demonstrate solidarity in tackling the obstacles they face to development, in order to achieve prosperity and well-being in their countries and strengthen their role in the international economy. |
В то же время развивающиеся страны и наименее развитые страны должны проявлять солидарность при преодолении препятствий, с которыми они сталкиваются в плане развития, с тем чтобы достичь процветания и благополучия своих стран и укрепить свою роль в международной экономике. |