| All Iraqis should share the wealth generated by their national economy. | Все иракцы должны совместно пользоваться богатством, создаваемым экономикой их страны. |
| The profile clearly shows that the country's economy remains highly dependent on two external factors: official development assistance and remittances from emigrants. | В обзоре ясно показано, что экономика страны по-прежнему имеет высокую степень зависимости от двух внешних факторов: официальной помощи в целях развития и перевода доходов эмигрантов. |
| Reduction of inflation - which in the past had undermined the economy - continued to be a priority. | Одной из приоритетных задач по-прежнему считалось снижение темпов инфляции, которая в прошлом привела к развалу экономики страны. |
| This was the positive consequence of the earlier economic reforms which also consolidated the beneficial quantitative and qualitative changes across the economy. | Этот подъем явился положительным итогом более ранних экономических реформ, которые также усилили благоприятный эффект качественных и количественных изменений, происшедших в экономике страны. |
| As Singapore evolves into a knowledge-based economy, training and learning take on added significance. | 11.32 Поскольку Сингапур становится на путь развития экономики, основанной на знаниях, профессиональная подготовка и обучение приобретают для страны особое значение. |
| Foreigners living or working in Liechtenstein played a vital role in the country's economy and contributed substantially to its welfare. | Иностранцы, проживающие или работающие в Лихтенштейне, играют крайне важную роль в экономике страны и в значительной степени способствуют ее благосостоянию. |
| The same can be said of the country's economy, which is having trouble finding a way towards growth and development. | Аналогичная ситуация наблюдается в экономике страны, которая сталкивается с существенными проблемами в области обеспечения роста и развития. |
| The country's economy remains dominated by the agricultural sector, which alone employs 83.4 per cent of the working population. | В экономике страны главную роль по-прежнему играет сельское хозяйство, где занято 83,4% экономически активного населения. |
| A flourishing economy will also help in bringing internally displaced persons back to their homeland. | Процветающая экономика также окажет благоприятное воздействие на процесс возвращения на родину лиц, перемещенных внутри страны. |
| This situation caused a loss of half a million dollars to the Cuban economy. | Это решение повлекло за собой ущерб в полмиллиона долларов США для экономики страны. |
| We recognize the need to deeply restructure the economy of the country. | Мы признаем необходимость в глубокой перестройке экономики страны. |
| Special attention would be given to small farmers, who made a major contribution to the economy of the country. | Особое внимание уделяется малым сельскохозяйственным предприятиям, вклад которых в экономику страны имеет огромное значение. |
| The economy was ravaged by the Second World War. | После второй мировой войны экономика страны пришла в упадок. |
| Addressing the needs of those people exceeded the capacity of the country, which had an economy in transition. | Удовлетворение потребностей этих людей превышает возможности страны, экономика которой находится в состоянии переходного периода. |
| Others endeavoured to establish a more equitable world economy, where all countries must have equal chances at fair competition. | Другие меры принимались в стремлении создать более сбалансированную мировую экономику, в условиях которой все страны должны иметь равные шансы благодаря справедливой конкуренции. |
| The country's economy is traditionally based on tourism and cash crops such as nutmeg. | Экономика страны традиционно основывается на туризме и выращивании товарных культур, таких, как мускатный орех. |
| We remain committed to a solution that will ensure the reunification of our country, its economy and its people. | Мы по-прежнему привержены урегулированию, которое обеспечит объединение нашей страны, ее экономики и народа. |
| We welcome the increased number of refugees who returned in 2001; this issue is directly linked to revitalizing the country's economy. | Мы приветствуем увеличение числа беженцев, возвратившихся в страну в 2001 году; это напрямую связано с оздоровлением экономики страны. |
| 2.1 Transition economy members of WTO by date of accession | 2.1 Страны с переходной экономикой - члены ВТО по датам вступления |
| The gas and oil industries constitute the main source for the development of the economy of the country. | Газовая и нефтяная промышленности служат главным источником развития экономики страны. |
| The agrarian sector of the economy has undergone fundamental reorganization. | Кардинальной реконструкции подвергся аграрный сектор экономики страны. |
| The authorities had difficulty in paying wages and the economy had been wrecked by the previous regime. | Власти сталкиваются с трудностями в отношении выплаты заработной платы, и экономика страны была разрушена предыдущим режимом. |
| Intensification of the traditional economic sectors and diversification of the economy are major challenges for the development of the country. | Важными задачами, от которых зависит развитие страны, являются интенсификация производства в традиционных секторах и экономическая диверсификация. |
| Developing countries have very little influence on these developments in the international economy and yet they are subject to them. | Развивающиеся страны весьма незначительно могут повлиять на эти события в международной экономике, хотя они и подвергаются их воздействию. |
| To further cripple the economy, these crime groups dominate some economic sectors, such as petroleum distribution, pharmaceuticals and consumer products distribution. | Дополнительным ярмом для экономики страны является тот факт, что эти криминальные группировки доминируют в некоторых экономических секторах, таких, как распределение горючего, фармацевтика и торговля потребительскими товарами. |