The Millennium Declaration had confirmed the central role of the United Nations in promoting development and international cooperation and stressed the need to manage globalization in such a way that new technologies were available to all and developing countries could take their place in the new global economy. |
Декларация тысячелетия подтвердила центральную роль Организации Объединенных Наций в содействии развитию международного сотрудничества и подчеркнула необходимость регулирования глобализации таким образом, чтобы новые технологии стали доступными для всех, а развивающиеся страны могли занять свое место в новой глобальной экономике. |
Given the borderless nature of the digital economy and the need to carry out international comparisons, the importance of internationally harmonized definitions and indicators has frequently been pointed out by countries involved in measuring e-commerce. |
С учетом отсутствия границ в цифровой экономике, а также необходимости проводить международные сопоставления страны, занимающиеся оценкой состояния электронной торговли, часто указывали на важное значение согласованных на международном уровне определений и показателей. |
As the country's precious resources were plundered and mismanaged, an informal economy based on barter, smuggling and fraudulent trade in commodities thrived, becoming the sole means of survival for much of the population. |
По мере того, как ценные ресурсы страны расхищались и разбазаривались, неформальная экономика, основанная на обмене, контрабанде и мошеннической торговле сырьем, процветала, превратившись в единственный способ выживания большей части населения. |
More daunting, however, are the immediate challenges developing countries face, including the widening digital divide, which severely constrains their active and meaningful integration into this new economy and could lead to the crippling of development and further marginalization. |
Однако наибольшую сложность представляют требующие безотлагательного отклика вызовы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, включая расширение «цифрового разрыва», который серьезно сдерживает их активную и целенаправленную интеграцию в новую экономику, может нанести серьезный ущерб развитию и привести к их дальнейшей маргинализации. |
Other measures had been adopted to increase women's access to education at all levels - an urgent priority given their key role in the country's economy. |
Были приняты меры и по расширению доступа женщин к образованию на всех его уровнях - наибольший приоритет был отдан утверждению их важнейшей роли в экономике страны. |
Thousands of women in the provinces, in different occupational categories, have attended training courses which also address issues such as gender, leadership and the right approach to women's participation in the national economy. |
За эти годы тысячи женщин - представителей различных профессий из разных провинций прошли обучение на курсах подготовки, где в числе прочих изучались вопросы гендерной проблематики, лидерства и адекватных методов решения задач повышения роли женщин в экономике страны. |
The Government of Jordan is endeavouring to upgrade effective participation by women in the economy through a variety of development strategies and plans. |
правительство Иордании прилагает все усилия для обеспечения более активного участия женщин в экономике страны с помощью различных стратегий и планов в области развития. |
It was acknowledged that the Labour Code would have to be modified in the future; nevertheless, the Government's current priority was to boost the country's economy. |
Признается, что в будущем в Трудовой кодекс необходимо будет внести изменения; тем не менее в настоящее время приоритетная задача правительства состоит в том, чтобы обеспечить быстрые темпы развития экономики страны. |
"Leakage" reflects the degree to which economic resources are channelled out of the economy to the rest of the world through the persistence of the current account deficit. |
10 "Утечка" отражает тот объем экономических ресурсов, которые перетекают из экономики в остальные страны мира в силу сохранения дефицита баланса текущих операций. |
The relationship between trade and poverty varies with a country's level of development as well as the structure of its economy. |
е) Взаимосвязь между торговлей и нищетой варьируется в зависимости от уровня развития страны, а также от структуры ее экономики. |
Neither of them managed to propose an alternative to the economic collapse caused by the unilateral decision of the United States Congress to eliminate the so-called '936 corporations' which were the mainstay of the economy in recent years. |
Никто не смог предложить альтернативу нынешнему экономическому хаосу, вызванному односторонним решением конгресса Соединенных Штатов закрыть так называемые предприятия 936, в последние годы составлявшие костяк экономики страны. |
However, it is difficult to isolate the effect of HIV/AIDS on a country's economy because so many other factors - for example, war, natural disasters, poor economic management and fiscal policy - affect long-term economic growth. |
Тем не менее обособить воздействие ВИЧ/СПИДа на экономику той или иной страны представляется затруднительным, поскольку на долгосрочных показателях экономического роста сказывается множество других факторов, таких, как войны, стихийные бедствия, неэффективные методы хозяйствования и бюджетная политика. |
All credible information reviewed indicate that forces that gain from maintaining a war economy and a further destabilization of the country are still active and in close proximity to the legitimate mechanisms and apparatus of State authority. |
Все изученные данные, которые заслуживают доверия, указывают на то, что силы, извлекающие выгоду из сохранения военной экономики и дальнейшей дестабилизации страны, продолжают действовать и весьма близки к законным механизмам и государственному аппарату. |
Some new and prospective donors, such as the transition economy countries acceding to the European Union, expressed interest in triangular aid schemes through which they would offer their technical assistance to a developing country with third-party financial support. |
Некоторые новые перспективные доноры, например страны с переходной экономикой, вступающие в Европейский союз, проявили интерес к трехсторонним механизмам помощи, в рамках которых они будут предлагать свою техническую помощь той или иной развивающейся стране за счет финансовой поддержки, оказываемой третьей стороной. |
An increasing number of members of UNITA's militarist wing have rejected the war path and are being integrated into society; the democratic process in Angola is being strengthened and our country's economy, although still in a crisis, is starting to show signs of revitalization. |
Растет число членов военного крыла УНИТА, которые отвергли военный путь и возвращаются к нормальной жизни в обществе; демократический процесс в Анголе укрепляется, а экономика нашей страны, хотя еще и находится в состоянии кризиса, начинает демонстрировать признаки возрождения. |
South Africa, the continent's largest and most diversified economy, sent 65 per cent of its exports to developed countries in 2000, with manufactures accounting for nearly 54 per cent of the total. |
Южная Африка, являющаяся самой крупной и наиболее диверсифицированной экономикой на континенте, отправила в развитые страны 65 процентов своего экспорта в 2000 году, в котором промышленные товары составили почти 54 процента. |
At the national level, Myanmar's strategy for achieving the goals of the Millennium Summit focused on accelerating of economic growth, alleviating poverty, integrating national groups in remote border areas into the mainstream economy and achieving sustainable development. |
Что касается деятельности на национальном уровне, то стратегия Мьянмы по достижению поставленных в ходе Саммита тысячелетия целей, направлена на ускорение экономического роста, смягчение остроты проблемы нищеты, интеграцию проживающих в отдаленных приграничных районах групп населения в основную экономическую деятельность страны и обеспечение устойчивого развития. |
At the meeting of the Shanghai Cooperation Organization in Bishkek on 16 August, all participants voiced strong support for Afghanistan and focused on identifying practical measures to implement international programmes aimed at boosting the country's economy, controlling security and the drug-trafficking situation. |
На совещании Шанхайской организации сотрудничества 16 августа в Бишкеке все участники заявили о твердой поддержке Афганистана, сосредоточив внимание на определении практических мер выполнения международных программ содействия развитию экономики страны, обеспечении безопасности и борьбе с наркоторговлей. |
Space activities stimulate progress and create a basis for extensive and beneficial applications of the results of scientific research and development as well as of advanced space technology in practically all sectors of the country's economy. |
Космическая деятельность стимулирует прогресс и создает основу для широкого и полезного применения результатов научных исследований, разработок и перспективных технологий космической отрасли практически во всех отраслях экономики страны. |
In an economic slowdown, the country's severe crime problem might only worsen; so might unemployment, which already tops 20% in the formal economy. |
В условиях замедления экономики серьезные проблемы страны с преступностью могут только усугубиться; то же произойдет с безработицей, которая уже сегодня достигает 20% в официальной экономике. |
All these factors are called fundamental factors, and they characterize the situation of the state's national economy and, therefore, the currency of the state. |
Все эти факторы называются фундаментальными и характеризуют состояние национальной экономики страны и, следовательно, валюты той страны. |
All complex of preparation of the country and economy to probable accident should be started as soon as possible on time, not delaying and not shutting eyes a reality of planetary Over-Kiel. |
Весь комплекс подготовки страны и экономики к вероятной катастрофе следует запустить как можно раньше по времени, не оттягивая и не закрывая глаза на реальность планетарного Овер-киля. |
These countries are lifting more than the economy and will be very interesting to follow this over the year, as I would like you to be able to do with all the publicly funded data. |
Эти страны наращивают больше, чем экономику, и будет чрезвычайно интересно наблюдать за этим в течение года. Желаю вам иметь возможность сделать это благодаря государственной статистике. |
The State Emblem was adopted in 1954 and symbolizes Pakistan's ideological foundation, the basis of its economy, its cultural heritage and its guiding principles. |
Эмблема Пакистана была принята в 1954 году, и символизирует идеологию страны, основу ее экономики, ее культурное наследие и принципы руководства страной. |
In his June 2009, budget speech, Chief Minister Peter Caruana noted that Gibraltar's economy remains in good shape and Government finances remain healthy, solid, stable and robust, despite global economic and financial turmoil. |
В июне 2009 года главный министр Гибралтара Питер Каруана в бюджетном послании отмечал, что экономика страны находится в хорошем состоянии, финансы правительства стабильны, солидны и устойчивы несмотря на глобальный финансовый кризис. |