In order to achieve economic development, the Government intended to apply strict fiscal and budgetary measures, holding inflation at about 3 per cent, enhancing the competitiveness of the domestic economy and improving the business environment so as to promote the development of the private sector. |
Для достижения целей экономического развития правительство его страны намерено принимать жесткие фискальные и бюджетные меры, удерживать инфляцию на уровне, составляющем около З процентов, повышать конкурентоспособность национальной экономики и улучшать условия для коммерческой деятельности, с тем чтобы способствовать развитию частного сектора. |
During his longest term as President, he undertook the biggest infrastructure development programme of any Nauruan Government to date, which proved to be a timely decision, for soon thereafter the economy took a downturn. |
Во время своего самого длительного пребывания на посту президента страны он принял решение об осуществлении самой крупной за всю историю страны программы развития инфраструктуры, которое оказалось своевременным, ибо вскоре после этого экономка страны пошла на спад. |
In spite of the negative effects on Macedonia's economy of the sanctions established against the Federal Republic of Yugoslavia and in spite of its delicate ethnic composition, Macedonia has successfully protected not only its territorial integrity but also its internal stability, democratic process and economic progress. |
Несмотря на негативные последствия для экономики Македонии применения санкций в отношении Союзной Республики Югославии и весьма деликатную ситуацию, связанную с многоэтническим составом населения, Македония успешно защищала не только свою территориальную целостность, но и стабильность внутри страны, демократический процесс и экономический прогресс. |
At the same time, many developing and transition economy countries have recognized the need for well-developed public expenditure management systems in order to scale up expenditure in social services and the provision of social protection. |
В то же время многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой признают потребность в развитии систем управления государственными расходами для увеличения расходов на социальное обслуживание и обеспечение социальной защиты. |
It is extremely important that they put aside all their differences and work together in a spirit of national reconciliation in the process of rebuilding their nation and shaping their economy. |
Чрезвычайно важно, чтобы они оставили в стороне все свои разногласия и работали сообща в духе национального примирения над восстановлением своей страны и созданием своей экономики. |
The programme "On the side of civics and the economy" is intended to make pupils and teachers understand the need to know about their rights and the significance of the Constitution, and the importance of taking part in the social and economic life of the country. |
Цель программы "Лагерь по граждановедению и экономике" - научить школьников и учителей пониманию необходимости знаний своих прав и значения Конституции, важности участия в социально-экономической жизни страны. |
During April and May 2002, the economy of the United States of America showed signs of improvement but by the end of the quarter economic data again began to show signs of deterioration as gross domestic product growth in the United States slowed to 1.3 per cent. |
В апреле и мае 2002 года в экономике Соединенных Штатов Америки наметились признаки улучшения положения, однако к концу квартала экономические показатели вновь начали ухудшаться на фоне снижения темпов прироста валового внутреннего продукта этой страны до 1,3 процента. |
The topics addressed include national and territorial sovereignty; the country name and flag; systems of government, including presidential and semi-presidential, centralized and decentralized systems; economy, taxation and investment; language and citizenship. |
В них, в частности, затрагиваются следующие вопросы: национальный и территориальный суверенитет; название страны и ее флаг; системы управления, включая президентскую и полупрезидентскую, централизованную и децентрализованную; экономика, налогообложение и инвестиции; язык и гражданство. |
The countries with economies in transition, among which is the Republic of Moldova, need financial assistance from international organizations and funds to realize the goals of social development and transition to a market-based economy. |
Страны с переходной экономикой, к числу которых относится и Молдова, нуждаются в финансовой помощи международных организаций и фондов для осуществления целей социального развития и перехода к рыночной экономике. |
A system of anti-crisis measures aimed at stabilizing the country's economy, restructuring enterprises, improving the taxation and banking systems, overcoming the crisis of non-payments and supporting national production has been developed and is being implemented. |
В настоящее время разработана и внедряется система антикризисных мер, направленных на стабилизацию экономики страны, перестройку предприятий, совершенствование системы налогообложения и банковской системы, преодоление кризиса неплатежей и поддержку отечественных производителей. |
According to the Fund, the approach provides a useful analytical framework to detect currency mismatches and other balance sheet weaknesses of an economy and its main sectors, which could help strengthen vulnerability analysis and policy advice. |
По мнению Фонда, этот подход обеспечивает действенные аналитические рамки для выявления валютных диспропорций и других балансовых диспропорций в экономике той или иной страны и ее главных секторах, что может способствовать повышению качества анализа факторов уязвимости и повышению эффективности рекомендаций в отношении политики. |
Many developing countries find themselves in a situation where the benefits of electronic commerce cannot be reaped because of a lack of access to adequate transport services and consequently a lack of ability to translate progress in the new economy into real benefits. |
Многие развивающиеся страны не в состоянии воспользоваться преимуществами электронной торговли из-за отсутствия доступа к надлежащим транспортным услугам и поэтому не могут превратить потенциальные возможности новой экономики в реальные выгоды. |
The ability to provide current and accurate data that can be quickly integrated with diverse government-wide data sets is critical to the Nation's economy and is a means to provide a better quality of life for all. |
Способность предоставлять обновленные и точные данные, которые могут быть оперативно увязаны с различными правительственными наборами данных, имеет чрезвычайно важное значение для экономики страны и служит средством повышения качества жизни для всех... |
In part, this is an issue of the natural resources with which a country is endowed, but increasingly in the modern global economy it is also a question of created advantages relating to infrastructure, human capital, skills, resources and knowledge. |
Отчасти это сводится к вопросу природных ресурсов, имеющихся у той или иной страны, но в современной глобальной экономике это все чаще замыкается также на вопрос созданных преимуществ в таких сферах, как инфраструктура, человеческий капитал, навыки, ресурсы и знания. |
This meant poor economic performance and a consequent reduction in the availability of the goods and services required to meet basic needs, and it impaired the ability of the national economy to generate sufficient job opportunities for new entrants to the national workforce. |
Вследствие этого ухудшились экономические показатели и соответственно сократился объем товаров и услуг, необходимых для удовлетворения основных потребностей; это также негативно сказалось на способности национальной экономики создавать достаточное количество рабочих мест для лиц, пополняющих трудовые ресурсы страны. |
Experts recognized that cross-border mergers and acquisitions are not simply a transfer of ownership, but could have a positive impact on the host economy, notably on: |
Эксперты признали, что трансграничные слияния и поглощения не сводятся лишь к передаче прав собственности и могут оказывать положительное воздействие на экономику принимающей страны, и в частности на: |
Owing to the state of the economy, many people are unable to retain lawyers, while the Chief Justice's pledge to strengthen the public defender scheme is yet to make any significant impact. |
С учетом состояния экономики страны многие граждане не имеют возможности нанять адвоката, а обещание Председателя Верховного суда страны укрепить систему государственных защитников еще не оказало какого-либо существенного воздействия. |
My delegation would like to express its genuine condolences and solidarity to the friendly people of Cuba in connection with the devastating effects of hurricane Mitchell, which caused such suffering to the people of Cuba and considerable losses to various sectors of the economy. |
Моя делегация хотела бы выразить чувство искреннего сочувствия и солидарной поддержки дружественному кубинскому народу в связи с разрушительными последствиями урагана «Митчелл», в результате которого пострадало население Кубы и понесли весомые потери ключевые отрасли экономики страны. |
Gross disparities between the centre and other regions of the country, including Darfur, and unbalanced development policies have created a dual economy in the country, constituting one of the roots causes of the conflict. |
Огромный контраст между центром и другими районами страны, включая Дарфур, и несбалансированность политики в области развития привели к появлению в стране двойственной экономики, что является одной из коренных причин конфликта. |
Within countries, moreover, owing to historic patterns of discrimination, some vulnerable groups, including women, did not have equal access to those benefits, or the proper preparation and training that would enable them to participate fully in the positive aspects of the new economy. |
На уровне каждой страны определенная, унаследованная от прошлого, дискриминационная практика приводит к тому, что некоторые уязвимые группы, в частности женщины, не имеют равного доступа к этим благам или же недостаточно подготовлены в моральном или профессиональном отношении, чтобы полностью воспользоваться положительными аспектами новой экономики. |
In its written and oral representations, Liberia pointed to the fact that the lifting of the embargo on timber in the second half of 2006 and that on diamonds in April 2007 would assist the development of the economy and contribute to a better infrastructure in the country. |
В своих письменном и устном сообщениях Либерия отметила тот факт, что отмена эмбарго на поставки древесины осенью 2006 года и на торговлю алмазами в апреле 2007 года будет способствовать росту экономики и совершенствованию инфраструктуры страны. |
Major transition economy recipients of the OECD assistance are Latvia, Lithuania and Estonia and the countries of south-east Europe (Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, The former Yugoslav Republic of Macedonia and Romania). |
К крупным получателям помощи ОЭСР относятся такие страны с переходной экономикой, как Латвия, Литва и Эстония, а также страны юго-восточной Европы (Албания, Болгария, Босния и Герцеговина, бывшая югославская Республика Македония, Румыния и Хорватия). |
The least developed countries committed to pursuing balance policies that sought to limit transmission of external shock into the domestic economy while promoting gradual liberalization, and developing safety nets to protect the poor and vulnerable segments of the population against the consequences of external shocks. |
Наименее развитые страны взяли на себя обязательства в отношении проведения сбалансированной политики, которая преследует цель ограничить воздействие внешних потрясений на отечественную экономику при одновременном поощрении постепенной либерализации; и в отношении развития сетей социальной защиты малоимущих и уязвимых слоев населения от последствий внешних потрясений. |
Rather than being viewed as a cost, social pensions should be viewed as an important investment in development, one which pays dividends to families, communities and the overall economy. |
Социальные пенсии следует рассматривать не в качестве расходов, а в качестве важных капиталовложений в развитие, которые приносят дивиденды семьям, общинам и экономике всей страны. |
The growth and survival of SMEs in a globalizing world economy require the adoption at the national and international level of policies and programmes which allow them to compete both at home and abroad. |
Рост и выживание МСП в глобализирующейся мировой экономике требует принятия на национальном и международном уровнях политики и программ, позволяющих им конкурировать как внутри страны, так и за рубежом. |