| That is a familiar picture in a poor developing country where agriculture is the backbone of the country's economy. | Это знакомая картина применительно к бедной развивающейся стране, где сельское хозяйство является фундаментом экономики страны. |
| It means that the economy has all but crumbled, leaving the vast majority of the country's population to face dire financial hardship. | Это означает, что экономика почти полностью распалась, оставив обширное большинство населения страны перед лицом жестоких финансовых трудностей. |
| The economy had benefited greatly from privatization and private-sector development programmes, increased industrial output, strong monetary policy and accelerated domestic demand. | Большую пользу экономике страны принесли приватизация и программы развития частного сектора, увеличение объема промышленного производства, активная финансово-денежная политика и возросший спрос внутри страны. |
| This situation left very little room to revitalize the country's economy. | Эта ситуация практически не оставляла возможностей для того, чтобы вдохнуть новую жизнь в экономику страны. |
| Transport energy use has an impact on the country's economy, as well as its social and environment well-being. | Использование энергии на транспорте влияет на экономику страны, а также ее социальные и экологические условия. |
| The macroeconomic policy instruments must be designed in accordance with the specific context of an economy. | Инструментарий макроэкономической политики должен разрабатываться в соответствии с конкретными экономическими условиями той или иной страны. |
| In the rapidly integrating global economy, the poorest countries and the most vulnerable groups within those countries had been increasingly marginalized. | В условиях быстро интегрирующейся глобальной экономики самые бедные страны и наиболее уязвимые группы в этих странах были еще больше маргинализированы. |
| More than 70 different minerals are mined, 40 of them of key importance to the economy. | Добывается свыше 70 различных минералов, 40 из которых имеют ключевое значение для экономики страны. |
| Developed countries have embarked on a new economic transformation, opening a race for a new economy. | Развитые страны приступили к новому процессу преобразования экономики, открыв гонку за новую экономику. |
| Others require a shift in attitude to recognize that a country's natural resources are the foundation of its economy. | Другие требуют изменения позиции, с тем чтобы признать тот факт, что природные ресурсы страны являются основой ее экономики. |
| However, the countries that did not adopt a command economy model did not do well either. | Однако и те страны, которые не следовали командно-административной экономической модели, также не добились успехов. |
| In the current global economy, many developing countries and countries with economies in transition risked becoming marginalized. | В существующих условиях глобализации экономики многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой рискуют оказаться в марги-нальном положении. |
| It is a burden on the country's resources, and the economy is finding it difficult to sustain this heavy burden. | Это обременительно для ресурсов нашей страны, и ее экономике с трудом удается выдерживать такое тяжелое бремя. |
| At the same time, we are heavily dependent on our rural economy for our ongoing prosperity. | В то же время нынешнее благосостояние в значительной мере зависит от аграрной экономики нашей страны. |
| It is vulnerable to natural disasters such as earthquakes, hurricanes and floods, which have further hampered the national economy. | Мы уязвимы перед стихийными бедствиями, такими как землетрясения, ураганы и наводнения, которые создают дополнительные препятствия для развития экономики страны. |
| As a result, its national economy has fallen years behind. | В результате экономика страны была отброшена на годы назад. |
| There can be little doubt that the blockade against Cuba has seriously damaging effects on the Cuban economy. | Вряд ли могут быть какие-либо сомнения относительно того, что блокада против Кубы имеет серьезные разрушительные последствия для экономики этой страны. |
| The Special Rapporteur stresses that three consecutive years of severe drought have had a devastating impact on the agriculture and economy of the country. | Специальный докладчик подчеркивает, что длившаяся три года подряд сильная засуха нанесла сокрушительный удар по сельскому хозяйству и экономике страны. |
| The economy is dynamic and the labour market is dynamic both domestically and internationally. | Экономика страны динамично развивается, а рынок рабочей силы является динамичным с точки зрения ее движения как на национальном, так и на международном уровне. |
| Here I stress the need for regular assessments of the sanctions and of their effects on the civilian population and on the country's economy. | Здесь я подчеркиваю необходимость в проведении регулярных оценок осуществления санкций и их последствий для гражданского населения и экономики страны. |
| With a shattered economy and a delicate peace process, the task of rebuilding the country and ensuring lasting peace is formidable. | В условиях расшатанной экономики и неустойчивого мирного процесса задача восстановления страны и обеспечения прочного мира неимоверно сложна. |
| Transport is an element of strategic importance and stimulating the development of the economy of the country. | Транспорт является одним из стратегически важных элементов, стимулирующих развитие экономики страны. |
| With the national economy in transition, the status of women was currently in a process of adjustment. | Поскольку экономика страны переживает переходный период, положение женщин в настоящее время меняется. |
| The prolonged and widespread drought is also having a staggering impact on the people and the economy. | Продолжительная и широкомасштабная засуха также очень сильно отражается на положении населения и экономике страны. |
| It gives domestic and foreign capital owners incentive and confidence to invest in the economy. | Это вселяет уверенность в национальных и иностранных инвесторов и стимулирует их к осуществлению инвестиций в экономику страны. |