Decades of investment in infrastructure and industry can be wiped out during a single hurricane, destroying the economy and diverting resources to reconstruction and rehabilitation for a number of years. |
Десятилетиями направляемые капиталовложения в развитие инфраструктуры и промышленности могут быть сведены на нет из-за одного единственного урагана, в результате которого разрушается экономика и происходит перенаправление ресурсов на реконструкцию и восстановление страны на протяжении ряда лет. |
National drug control institutions, the media, unions, religious groups and non-governmental organizations all participated in awareness-building campaigns on the impact of drugs on the population's health and the country's fragile economy. |
В кампаниях по улучшению информированности о воздействии наркотиков на состояние здоровья населения и на слабую экономику страны участвовали национальные учреждения, занимающиеся вопросами контроля над наркотиками, средства массовой информации, профсоюзы, религиозные группы и неправительственные организации. |
Left unchecked, illicit money can erode a nation's economy by changing the demand for cash, making interest and exchange rates more volatile and causing high inflation in countries where criminal elements are doing business. |
Будучи оставлены бесконтрольными, незаконные средства могут подорвать экономику страны путем изменения спроса на наличность, усиления колебаний процентных ставок и обменных курсов и порождения высокой инфляции в странах, где предпринимательской деятельностью занимаются уголовные элементы. |
All countries should be, and be perceived to be, integrated into the European and global economy and not feel that they are being left behind. |
Все страны должны быть интегрированы в европейскую и мировую экономику и должны восприниматься такими; они не должны чувствовать, что их оставили позади. |
These exiled Somalis act as the "backbone of the economy, bringing in an estimated $750 million to $1 billion annually". |
Эти покинувшие страну сомалийцы являются «становым хребтом экономики страны, поскольку ежегодно, по оценкам, от них поступает от 750 млн. долл. США до 1 млрд. долл. США». |
With economic diversification in its initial phase, the economy still relies mainly on rising energy exports, which contributed to the increase in the gross domestic product by an annual average of 18.6 per cent beginning in 2000. |
Экономика страны, которая находится на начальном этапе диверсификации, до сих пор зависит прежде всего от роста экспорта энергоносителей, в свою очередь стимулирующего рост валового внутреннего продукта, который начиная с 2000 года ежегодно увеличивается в среднем на 18,6 процента. |
With a new economy coming into being, the MERCOSUR countries recognized the importance and potential of electronic commerce, but thought that it was premature to consider specific commitments in that regard. |
Являясь свидетелями рождения новой экономики, страны МЕРКОСУР признают важность и потенциал электронной торговли, однако выражают мнение о том, что в данный момент преждевременно обсуждать вопрос о каких-либо конкретных обязательствах в этой области. |
Mr. Leonel Fernández Reyna, President of the Dominican Republic, said that the satisfactory performance of his country's economy in recent years can be explained by a combination of favourable external and internal factors. |
Г-н Леонель Фернандес Рейна, президент Доминиканской Республики, сказал, что успехи, достигнутые экономикой его страны в последние годы, можно объяснить благоприятным сочетанием внешних и внутренних фактов. |
Gross domestic product growth in Bosnia and Herzegovina was 7.1 per cent in 1999, but that superficially high figure is really the result of the last foreign reconstruction money going into the country's war-torn economy. |
В 1999 году рост валового национального продукта в Боснии и Герцеговине составил 7,1 процента, но эта искусственно завышенная цифра является по сути дела результатом последних поступлений от иностранных государств, предназначенных для восстановления разрушенной войной экономики страны. |
Since 1996, substantial levels of EU assistance under the PHARE and OBNOVA programmes have been provided to Bosnia and Herzegovina to support the efforts of building the country's social and political structures as well as a functioning economy. |
С 1996 года значительный объем помощи Европейского союза в рамках программ ППЭПВ и ОБНОВА будет предоставлен Боснии и Герцеговине в поддержку усилий по созданию социальных и политических структур страны и обеспечению функционирования экономики. |
The Federal Republic of Yugoslavia recognizes the need to profoundly restructure the economy of the country, and it has already mobilized its internal resources in order to overcome the circumstances of its dire starting position and to reform rapidly. |
Союзная Республика Югославия признает необходимость глубокой перестройки экономики страны, и в этой связи мы уже мобилизовали свои внутренние ресурсы для того, чтобы преодолеть последствия изначально сложившейся неблагоприятной ситуации и оперативно провести процесс реформ. |
The rehabilitation of the economy, the eradication of poverty, increasing the living standard and job creation are the issues that are still referred to as our country's most pressing problems. |
Восстановление экономики, преодоление бедности, повышение жизненного уровня населения и решение проблемы занятости остаются насущными задачами для нашей страны. |
Loss of revenue in tourism affects the hotel industry, employment, transportation, banking, agriculture and other tourism activities that help to sustain the economy of my country. |
Потеря доходов от туризма сказывается на гостиничном бизнесе, занятости, транспорте, банковском деле, сельском хозяйстве и других связанных с туризмом отраслях, которые помогают поддерживать экономику страны. |
In that regard, it was concerned about the countries that did not fully benefit from the opening up of the increasingly globalized world economy, especially when it came to trade liberalization. |
В этой связи он обеспокоен по поводу того, что некоторые страны не в полной мере пользуются благами открытости все более глобализованной мировой экономики, особенно в области либерализации торговли. |
It has been argued that when deciding how to provide such protection for plant varieties, countries should bear in mind the specific characteristics of their agricultural economy and their development needs. |
Заявлялось также, что при решении вопроса о том, каким образом следует защищать растительные виды, страны должны учитывать специфические характеристики их сельского хозяйства и приоритеты развития. |
Despite the heavy strain on the economy and the infrastructure of the country, the Government had provided for them in collaboration with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Несмотря на тяжелое бремя присутствия этих людей для экономики и инфраструктуры страны, правительство обеспечивает их во взаимодействии с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Although our small economy has greatly benefited from the income earned and remitted back home by our seamen, it is through this particular group of our community that Tuvalu is exposed to the HIV/AIDS threat. |
Хотя экономика нашей небольшой страны извлекает немалую выгоду из доходов наших моряков, которые они переводят домой, именно через эту группу нашего общества Тувалу подвергается угрозе ВИЧ/СПИДа. |
Its second five-year plan aimed to direct private-sector investment into the most promising areas of the economy, notably manufacturing and tourism, diversify the country's industrial base and employment possibilities, increase levels of income and expand exports. |
Во втором пятилетнем плане предусмотрены прямые инвестиции частного сектора в наиболее перспективные отрасли экономики, а именно в промышленное производство и туризм, диверси-фикация промышленной базы страны и возможностей трудоустройства, повышение уровней дохода и расширение экспорта. |
His country thus had the most open, liberal economy in Africa and, in terms of its public services, was ahead of many other countries in the world. |
Таким образом, экономика его страны является самой открытой и либеральной в Африке, а в плане предоставления государственных услуг опережает многие другие страны мира. |
As the situation in Sierra Leone improves, it is not too early to consider ways in which the economy of that country can ultimately become self-sustaining. |
Поскольку ситуация в Сьерра-Леоне улучшается, можно уже думать о том, что нужно сделать, чтобы экономика этой страны могла удовлетворять потребности населения. |
It noted with satisfaction that the recent signing of an agreement for the exploitation of the country's oil resources may help the economy to pick up. |
Он с удовлетворением отметил обнадеживающие перспективы развития экономики этой страны, открывшиеся благодаря недавнему подписанию соглашения об эксплуатации ее нефтяных месторождений. |
The European Union unilaterally applies to Belarus, as a country with a transition economy, a system of tariff preferences in trade whereby Belarusian products are imported into the EU market duty-free or with customs duties at reduced rates relative to the MFN rates. |
Европейский союз в одностороннем порядке применяет в отношении Беларуси как страны с переходной экономикой систему тарифных преференций в торговле, в соответствии с которой белорусские товары импортируются на рынок ЕС беспошлинно либо по сниженным относительно ставок РНБ таможенным пошлинам. |
It is thus of decisive importance to the national economy, considering the republic's geographical and geopolitical position, for Belarus to exploit its advantages as a transit country effectively in international trade and to develop production processes and facilities geared to the external market. |
Поэтому решающее значение для белорусской экономики имеет эффективное использование, с учетом географического и геополитического положения Беларуси, преимуществ транзитной страны в международной торговле и развитие производств, ориентированных на внешние рынки сбыта. |
It should be pointed out that when it holds anti-dumping negotiations on products originating in the Republic of Belarus, the European Union proceeds from the definition of Belarus as a country with a "non-market economy". |
Следует отметить, что при проведении антидемпинговых разбирательств в отношении товаров, происходящих из Республики Беларусь, Европейский союз исходит из определения Беларуси как страны "с нерыночной экономикой". |
But Ghana, like other developing countries, cannot alone achieve the dramatic rate of growth that is required,; unless there arethere must be significant injections of outside investment in to our economy. |
Однако Гана, как и другие развивающиеся страны, не может самостоятельно достичь необходимого высокого уровня роста; нужны значительные инъекции внешних инвестиций в нашу экономику. |