On the other hand, the Census of 2001 has included women's household jobs in economic activities for a proper accounting of their contribution to the economy. |
С другой стороны, в ходе переписи населения 2001 года выполняемая женщинами работа по дому была включена в общую экономическую деятельность, с тем чтобы должным образом учесть вклад женщин в экономику страны. |
Encourage countries to recognize the impact of their macroeconomic policies on all participants in the international economy |
следует поощрять страны к признанию того, что их макроэкономическая политика имеет последствия для всех субъектов международной экономики; |
It is thus necessary that major countries recognize the impact of their macroeconomic policies on all participants in the international economy and promote international cooperation to ensure an orderly winding down of existing global imbalances. |
Поэтому необходимо, чтобы ведущие страны признали, что их макроэкономическая политика имеет последствия для всех субъектов международной экономики, и развивали международное сотрудничество для обеспечения упорядоченного сглаживания существующих глобальных диспропорций. |
Under the leadership of our country's President, El Hadj Omar Bongo Ondimba, Gabon has committed itself to implementing the Monterrey Consensus through in-depth reform of its economy. |
Под руководством нового президента страны Эль-Хаджа Омара Бонго Ондимбы Габон взял на себя обязательство по осуществлению Монтеррейского консенсуса на основе углубленного реформирования своей экономики. |
The potential of traditional economic policy instruments to stabilize the economy remained limited as long as many developing countries were highly indebted, and escaping from poverty could be impossible. |
Потенциал традиционных инструментов экономической политики в деле стабилизации экономики будет оставаться ограниченным, пока многие развивающиеся страны будут иметь высокую задолженность, и вырваться из нищеты будет невозможно. |
Raising the county's image within the world community, ensuring the stable development of the country's economy. |
роста авторитета страны в мировом содружестве, обеспечения стабильного развития экономики государства. |
The departure of UNAMSIL in 2005 would have a negative impact on the country's economy, at least in the short-term. |
Вывод МООНСЛ в 2005 году негативно скажется на экономике страны, по крайней мере в краткосрочной перспективе. |
Countries without such conditions, in which the links between FDI and the local economy have been weak, have benefited little from such investment. |
Страны, в которых такие условия отсутствовали, а связь между прямыми иностранными инвестициями и внутренним хозяйством была слабой, практически ничего не получили от притока таких инвестиций. |
The second point to bear in mind is that, even without globalization, structural changes do occur in any economy except in the most moribund ones. |
Второй момент, который надо иметь в виду, заключается в том, что даже без глобализации структурные изменения происходят в экономике любой страны, кроме тех стран, которые отживают свой век. |
In addition, without sufficient investment in education and training, countries cannot be assured of a skilled, adaptable workforce prepared to compete in a knowledge-based economy. |
Кроме того, без достаточных инвестиций в образование и профессиональную подготовку страны не могут рассчитывать на получение квалифицированной и универсальной рабочей силы, готовой работать в напряженных условиях экономики, требующей знаний. |
Moreover, the Government endeavoured to consolidate the rural water supply and transportation systems and to integrate border and marginalized areas into the mainstream of the economy. |
Кроме того, правительство занимается укреплением системы водоснабжения и транспортной системы в сельских районах и подключением приграничных и изолированных районов к экономической жизни страны. |
As in the case of Jamaica, the big increase in Mexico's assessed contribution did not reflect improvement in its economy. |
Как и в случае Ямайки, резкое повышение ставки начисленного взноса Мексики не было обусловлено улучшением экономического положения страны. |
These scenarios aimed at focusing the link between trade, investment and finance in the context of a developing economy and showing how integration into the global economic environment impacts the domestic policy-making process. |
Согласно замыслу, основной акцент в этих сценариях был сделан на взаимосвязи между торговлей, инвестициями и финансированием в контексте условий развивающейся страны и на анализе того, каким образом интеграция в глобальную экономическую систему влияет на процесс выработки политики на национальном уровне. |
As an island nation, Sri Lanka's civilization, culture and heritage and the economy have always been closely bound up with the sea. |
Как у островной страны, у Шри-Ланки цивилизация, культура и наследие, да и экономика, всегда были тесно связаны с морем. |
11.5 Previous national accounts of Vanuatu's labour force categorized unpaid work as uneconomical and not contributing to the economy of the nation. |
В прежних национальных счетах в разделе рабочей силы Вануату неоплачиваемый труд был отнесен к неэкономической деятельности, не вносящей вклад в экономику страны. |
Foreigners in Bahrain were treated with respect, as their contribution to the country's economy was recognized. |
К ним относятся с уважением с учетом их вклада в экономику страны. |
However, the rural sector plays a central role in the national economy and provides around 60 per cent of the country's workforce with an income. |
Однако сельские районы играют важную роль в экономике страны и в общенациональном масштабе обеспечивают доходами порядка 60 процентов трудоспособного населения. |
There was no specific law on trade liberalization, although the country's constitution recognized the market-based economy and the importance of domestic and foreign investment. |
В стране нет специального закона о либерализации торговли, хотя Конституция страны признает рыночную экономику и важность национальных и иностранных инвестиций. |
Even though our economy is still small, we are adopting policies and plans to expand our production, increase employment, improve domestic purchasing power and increase exports. |
Несмотря на то, что наша экономическая система невелика по своему масштабу, мы разрабатываем политику и планы по расширению производства, обеспечению занятости, повышению покупательной способности внутри страны и увеличению объема экспорта. |
The Government of Sri Lanka regarded the urban centres that were emerging all over the country as a major driving force in the expansion of its economy. |
Правительство Шри-Ланки считает, что растущие на территории всей страны городские агломерации являются одним из главных факторов ее экономического роста. |
In short, policy consistency needed to become a beneficial instrument for the domestic economy as a whole, including the social and environmental sectors. |
Короче говоря, согласованность политики должна стать инструментом, благотворно влияющим на внутреннюю экономику страны в целом, включая социальную сферу и экологию. |
As its economy was largely based on agriculture, the Government had placed the emphasis on the increase and diversification of agricultural production. |
Поскольку экономическим двигателем страны является сельское хозяйство, правительство занимается работой по диверсификации и росту объема сельскохозяйственной продукции. |
Developed countries continued to be the major drivers of international trade; however, the system and the political economy that underpinned it were changing dramatically. |
Главными движущими силами международной торговли по-прежнему являются развитые страны; однако лежащие в ее основе система и экономическая политика претерпевают кардинальные изменения. |
The close partnership between industry and education was evidenced by how the country's economy and education system had evolved over the years. |
Тесное сотрудничество между промышленностью и системой образования является свидетельством того, как в течение многих лет эволюционировали экономика и система образования страны. |
Myanmar was making progress in developing its economy primarily using its own resources, as its right to external assistance was being consistently denied by international financial institutions. |
Прогресс в области развития экономики Мьянмы обеспечивается главным образом за счет собственных ресурсов страны, поскольку международные финансовые учреждения постоянно отказывают ей в праве на внешнюю помощь. |