As part of the economic onslaught on Cuba, the policy of stealing Cuban trademarks and patents persists, with the clear goal of further continuing to damage the country's economy. |
Являясь составной частью экономической агрессии против Кубы, политика присвоения кубинских торговых марок и патентов по-прежнему осуществляется без каких бы то ни было изменений с ясной целью - наносить дальнейший ущерб экономике страны. |
In contrast to foreign direct investment, private debt and portfolio equities, remittances remained more stable during the 2008 crisis period; furthermore, they are often counter-cyclical with respect to the home economy, providing an important lifeline for the poor during downturns. |
В отличие от прямых иностранных инвестиций, частного долга и портфельных активов во время кризиса 2008 года денежные переводы мигрантов были более стабильны; более того, они зачастую контрцикличны по отношению к экономике страны происхождения, что сильно поддерживает бедные слои населения во времена экономических спадов. |
Data on the economy of Eritrea are unreliable as the country's annual budget is not publically available and the Government of Eritrea does not disclose its appropriations. |
Данные об экономике Эритреи ненадежны, так как годовой бюджет страны открыто не публикуется, а правительство Эритреи не обнародует сведений о том, на что ассигнуются средства. |
Its rise from 150th position in 2008 to 45th position in 2012 places the country's economy second in the world in terms of most reforms undertaken. |
Переместившись с 150-го места в 2008 году на 45-е место в 2012 году, экономика страны оказалась второй в мире по числу осуществляемых реформ. |
The current adjustment packages being imposed on troubled economies bore striking similarities to those which had been foisted on her country's own economy in years past. |
Комплекс корректировочных мер, используемых в настоящее время в отношении проблемных стран, удивительно похож на те меры, которые в прошлом были навязаны экономике страны оратора. |
In that regard, many countries underlined the need for continuous capacity development assistance from the secretariat in order to formulate sound natural resources management policies as well as green growth/green economy policies. |
В этой связи многие страны подчеркнули необходимость продолжения помощи в наращивании потенциала со стороны секретариата для разработки эффективной политики рационального использования и воспроизводства природных ресурсов, а также политики зеленого роста/зеленой экономики. |
Were any steps being taken to diversify the economy in order to offset tobacco-related health hazards? |
Принимаются ли меры для диверсификации экономики страны, чтобы уменьшить ущерб, наносимый здоровью производством табака? |
The long term success of the new federal High-speed Intercity Passenger Rail programme is dependent on investing in corridors with the potential to attract ridership and realize rail benefits, establishing a positive track record for the programme as a sound investment in our national economy. |
Долгосрочный успех новой федеральной программы развития высокоскоростного междугородного пассажирского железнодорожного сообщения будет зависеть от капиталовложений в коридоры с потенциалом привлечения пассажиров и реализации преимуществ железных дорог и позволит заложить прочную основу для выполнения поставленных перед программой задач в рамках рациональных инвестиций в экономику страны. |
This follows a long period of continuous and rapid economic expansion during which living standards rose impressively and the economy was transformed by the growing financial centre and large flows of cross-border and migrant workers. |
Это ухудшение наступило после длительного периода неуклонного и динамичного экономического роста, в ходе которого уровень жизни существенно вырос, а экономика страны трансформировалась вследствие развития финансовых площадок и интенсивного притока приграничных работников и трудящихся-мигрантов. |
Thailand itself was developing its space economy and in 2014 had launched two communications satellites, Thaicom-6 and Thaicom-7, which would serve the growing Thai telecommunications industry and increase the country's competitiveness. |
Таиланд развивает собственную космическую экономику и в рамках этой деятельности в 2014 году запустил два спутника связи, "Тайком-6" и "Тайком-7", предназначенные для обслуживания растущей телекоммуникационной отрасли Таиланда, что должно способствовать повышению конкурентоспособности страны. |
The stable energy export revenues aligned Algeria's economy with the medium-term trend. However, it stayed below its potential because of the lack of economic diversification into the non-energy sector. |
Благодаря стабильному притоку поступлений от экспорта энергоносителей темпы роста экономики Алжира соответствовали среднесрочной тенденции, однако оставались ниже своего потенциального уровня из-за того, что диверсификация экономики страны в направлении развития неэнергетического сектора не была осуществлена. |
Many countries would benefit from a regional push, given that the knowledge base to guide the transition towards a green economy is still weak and in many cases relatively little is happening beyond business-as-usual environmental policy. |
Многие страны выиграли бы от придания этой деятельности регионального характера, поскольку база знаний, необходимая для перехода к "зеленой" экономике, по-прежнему слаба, и очень часто все усилия сводятся к обычным мерам экологической политики. |
The Plan, among others, aims to make Brunei Darussalam among the top 10 countries in the world with a dynamic economy, sustainable per capita income, educated and well-skilled people. |
Наряду с прочим в Плане ставится задача обеспечить вхождение страны в десятку ведущих государств мира с динамично развивающейся экономикой, устойчивым показателем подушевого дохода, образованным населением и высококвалифицированной рабочей силой. |
Mr. Chebihi (Algeria) said that Algeria had carried out a comprehensive institutional reform with the aims of better distributing wealth throughout the country, reviving the economy and encouraging the participation of civil society in decision-making. |
Г-н Шебихи (Алжир) объясняет, что его страна реализовала крупную институциональную реформу в области содействия лучшему распределению богатств на всей территории страны, стимулирования экономики и поощрения участия гражданского общества в процессе принятия решений. |
Consequently, despite adversities such as a drought and a resulting dip in agricultural production, the country's annual growth rate was expected to have been around 7 per cent, making India the second-fastest growing major economy in the world during that period. |
Поэтому, несмотря на та-кие бедствия, как засуха и, как результат, снижение сельскохозяйственного производства, ожидается, что среднегодовой темп роста страны составлял прибли-зительно 7 процентов, благодаря чему Индия в тече-ние этого периода была второй по темпам роста ве-дущей экономикой в мире. |
He highlighted in particular the contribution of FDI to capital formation and employment, as well as its key impact in leading the country's diversification from an agricultural commodities-based economy into an export platform for manufactured goods. |
Он отметил, в частности, вклад ПИИ в увеличение капиталовложений и занятости, а также их ключевую роль в стимулировании процесса диверсификации страны путем переориентации ее экономики с сельскохозяйственных сырьевых товаров на формирование платформы для экспорта промышленной продукции. |
The quick turnaround in economic activities has been attributed mainly to prudent macro-credit management which led to increase in investor confidence in the economy, stimulated business activities, financial intermediation and wholesale and retail trade. |
Столь быстрый положительный сдвиг в экономической деятельности произошел в основном в результате разумного управления в области макрокредитования, что привело к росту доверия инвесторов к экономике страны, стимулировало предпринимательскую деятельность, финансовое посредничество и оптовую и розничную торговлю. |
The limitations imposed by our fragile economy and the landlocked position of my country, Botswana, also call for the speedy implementation of the Almaty Programme of Action, accompanied by renewed efforts to level the playing field in international trade. |
Ограничения, обусловленные нашей неустойчивой экономикой и положением моей страны, Ботсваны, не имеющей выхода к морю, также требуют скорейшей реализации Алматинской программы действий, наряду с возобновлением усилий по созданию равноправных условий в международной торговле. |
The panellist from Indonesia commented on the Oxfam/Unilever case study and said that FDI had played a positive role in developing his country's economy, including with regard to resource mobilization, linkages development and employment. |
Эксперт от Индонезии прокомментировал результаты тематического исследования, проведенного компаниями "Оксфам" и "Юнилевер", и заявил, что ПИИ сыграли положительную роль в развитии экономики его страны, поскольку, в частности, способствовали мобилизации ресурсов, развитию связей и росту занятости. |
The country's tenth five-year plan, for 2006-2010, currently being prepared, envisaged implementation of that reform and integration programme, with, in parallel, more comprehensive programmes to remove obstacles to strengthening the national economy and its competitiveness. |
В подготавливаемом в настоящее время десятом пяти-летнем плане страны на 2006 - 2010 годы предусмат-ривается осуществление этой реформы и комплексной программы параллельно с более широкими про-граммами по устранению препятствий на пути раз-вития национальной экономики и повышения ее конкурентоспособности. |
Introducing state-of-the-art technological solutions into the Russian engineering industry the Metalloobrabotka International Exhibition helps to build up an innovative economy in Russia, accelerates transformation of the latest technological developments into products and their application to all industry sectors. |
Крупнейшие металлообрабатывающие предприятия из многих стран мира демонстрируют в рамках выставки оборудование, материалы, комплектующие и услуги для предприятий машиностроения и других промышленных отраслей. На выставке металлообработки в 2010 году были представлены 770 станкостроительных компаний из 31 страны, среди которых - ведущие зарубежные компании. |
Remaining in the informal economy comes at a price, however, as these intentionally small enterprises tend to be less efficient, which serves to undermine productivity growth and ultimately the overall economic growth of the country. |
Однако продолжение работы в неформальном секторе имеет свою оборотную сторону, поскольку эти намеренно малые предприятия, как правило менее эффективны, что подрывает рост производительности труда и в конечном счете экономический рост страны в целом. |
In most cases, the crisis had a serious impact on the economy in terms of output contraction, with dislocative consequences on the labour market, an increase in the incidence of poverty and a deterioration of other social indicators of development. |
В большинстве случаев кризис оказывает серьезное воздействие на экономику страны и ведет к сокращению объема производства, что влечет за собой негативные последствия для рынка рабочей силы, увеличение масштабов нищеты и ухудшение других социальных показателей развития. |
The Working Group is expected to elect a Vice-Chairperson from a country with an economy in transition, as Mr. Muzafar Isobaev's term expires. |
Как ожидается, Рабочая группа изберет заместителя Председателя из числа представителей какой-либо страны с переходной экономикой, поскольку истекает срок пребывания на должности г-на Музафара Исобаева. |
According to UNODC, the opium economy is rapidly expanding and is currently estimated at US$ 2.8 billion, or 60 per cent of the country's gross domestic product (GDP). |
По данным УНПООН, производство опиума в Афганистане находится на подъеме и в настоящее время оценивается в 2,8 млрд. долл. США, что составляет 60% валового внутреннего продукта (ВВП) страны. |