Due to their vital role in the food security of the country and their immense potentials for production of exportable products, agriculture and natural resources are among the most important sectors of the economy. |
В связи со значимостью продовольственной безопасности для страны и их огромными возможностями по производству экспортных товаров сельское хозяйство и природные ресурсы - это одни из наиболее важных секторов экономики. |
SUPARCO provided useful support to agriculture, the backbone of Pakistan's economy, by monitoring crops and analysing environmental and ground conditions, while contributing to the study of forests, glaciers, climate, water and geology. |
СУПАРКО оказывает важную поддержку сельскому хозяйству - основе экономики страны - путем мониторинга урожаев и проведения анализа экологических и почвенных условий, внося также свой вклад в исследование проблем лесов, ледников, климата, воды и геологии. |
These green growth indicators can be further improved through demonstrating the links to the functioning of the economy and, in particular, to the specific policy-making challenges faced by developing countries. |
Эти показатели «зеленого» роста можно совершенствовать и далее посредством демонстрации их связи с функционированием экономики и, в частности, с конкретными проблемами определения политики, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
In such a situation, while it may enhance the competitiveness of the firm as such, it is difficult a priori to determine the impact on the home economy. |
В такой ситуации, несмотря на повышение конкурентоспособности самой компании, трудно априори определить влияние на экономику страны базирования. |
(c) Preferential treatment in providing loans in the rural sector and in sectors with priority for the country's economy; |
с) преференциальный режим предоставления кредитов сельскому населению и секторам экономики, имеющим приоритетное значение для страны; |
A set of data on economic activities undertaken by parent firms and foreign affiliates is required in order to obtain a clearer picture of the importance of TNCs to the host economy. |
Чтобы получить более четкое представление о значении ТНК для принимающей страны, необходим комплекс данных о хозяйственной деятельности материнских фирм и иностранных филиалов. |
In addition, other factors, including investment, increases in financial capital and new trade opportunities, including those created by expatriates may more than offset this cost to the home economy. |
Вместе с тем другие факторы, включая инвестиции, увеличение финансового капитала и новые торговые возможности, в том числе создаваемые экспатриантами, могут с избытком компенсировать такие издержки для посылающей страны. |
In this context, some experts noted that benefits to the company receiving an incentive should be assessed against the benefits accruing to the host economy, notably through spillover effects. |
В этой связи некоторые эксперты отмечали, что преимущества, полученные данной компанией в силу предоставления ей данной льготы, должны оцениваться с учетом преимуществ, получаемых экономикой принимающей страны, прежде всего сопутствующих эффектов. |
This issue has also been taken into consideration in the SAC's new structure, with a new chairman coming from an emerging economy such as Brazil. |
Этот вопрос также учитывался и при рассмотрении новой структуры КСС, в которой предусмотрена новая должность председателя для представителя страны с формирующейся рыночной экономикой, такой, как Бразилия. |
Perhaps the broadest possible explanation is the fact that trade and transport facilitation has to be seen as part of the general development process of a country and the structural change of its economy. |
Возможно, наиболее общее объяснение заключается в том, что упрощение процедур в области торговли и транспорта следует рассматривать как часть общего процесса развития страны и структурных изменений в ее экономики. |
For trade promotion to have the desired effect of employment creation and poverty reduction it will usually have to be accompanied by broad structural change in a country's economy, the analysis of which goes beyond the scope of this issues note. |
В свою очередь, для того чтобы содействие развитию торговли дало желаемый эффект с точки зрения расширения занятости и сокращения масштабов нищеты, оно, как правило, должно сопровождаться широкими структурными изменениями в экономике страны, анализ которых выходит за рамки настоящей проблемной записки. |
ICTs represent one of the most effective tools for remedying the imbalance by allowing countries to take charge of their own tourism promotion, generate more revenue for the local economy, and remain competitive by promoting new and complementary tourism offers online. |
ИКТ выступают одним из наиболее эффективных средств устранения такой несбалансированности посредством создания условий для того, чтобы страны сами могли заниматься развитием своего туризма, генерировать более значительные поступления в интересах местной экономики и оставаться конкурентоспособными за счет продвижения на рынок новой и дополнительной туристической продукции в онлайновом режиме. |
Finance Minister Trevor Manuel stated: in the 2001 Budget "The global expansion of South African firms holds significant benefits for the economy - expanded market access, increased exports and improved competitiveness". |
Так, при представлении бюджета на 2001 год министр финансов Тревор Мануэль говорил о том, что "глобальная экспансия южноафриканских компаний приносит значительные выгоды для экономики страны в форме расширения рынка, роста экспорта и повышения конкурентоспособности". |
It should be pointed out that the world economic environment has been unfavourable since 2001, notwithstanding the efforts made at different national and regional levels to stimulate the recovery of the economy. |
Следует отметить, что в период с 2001 года в мире существовали неблагоприятные экономические условия, что затрудняло выход страны из экономического кризиса невзирая на разнообразные усилия, предпринимаемые на национальном и региональном уровне для целей активизации экономики. |
The Panel recommends that Liberia's donors, taking note of the desperate state of the country's economy, urgently prioritize the allocation of adequate resources to speed up infrastructural rehabilitation and implementation of the reintegration and resettlement programmes as critical aspects of the peace process. |
Группа рекомендует, чтобы либерийские доноры, учитывая плачевное состояние экономики страны, в срочном и первоочередном порядке выделили достаточные ресурсы для ускорения восстановления инфраструктуры и осуществления программ реинтеграции и расселения жителей как важнейших аспектов мирного процесса. |
In Cambodia, where garments account for nearly 60% of foreign exchange earnings, tourism has become the second sector of the economy, and services in general are expected to increase further in importance, reducing dependence on preferential market access for goods. |
В Камбодже, где экспорт одежды является источником почти 60% валютных поступлений, туризм превратился во второй по величине экономический сектор, причем значение сферы услуг в будущем, как ожидается, будет и далее возрастать, снижая зависимость страны от преференциального доступа на рынки для своих товаров. |
Development policies were based on the promotion of the private sector, which was a cornerstone of the country's economy and played a very important role in overall economic development. |
Политика в области развития основана на содействии развитию частного сектора, который является краеугольным камнем в экономике страны и играет крайне важную роль в общем экономическом развитии. |
SMEs formed the largest part of the country's economy, and were supported by the Government because of their contribution to economic expansion and improved employment levels. |
Экономика страны в основном состоит из МСП, которые пользуются поддержкой правительства с учетом их вклада в развитие экономики и повышение занятости. |
With a view to optimizing the use of its natural resources in all sectors of the economy, the Government had introduced an industrial development strategy whose ultimate goal was to further social and economic progress in the country. |
Правительство его страны в целях оптимизации использования национальных природных ресурсов во всех секторах экономики приняло стратегию про-мышленного развития, конечная цель которой заключается в содействии дальнейшему социально - экономическому прогрессу в стране. |
This thriving economy, equivalent to more than 50 per cent of the country's legal gross domestic revenues, has provided fertile ground for criminal networks, illegal armed groups and extremist elements. |
Эта бурная деятельность, которая дает более 50 процентов легальных внутренних доходов страны, стала питательной средой для преступных организаций, незаконных вооруженных групп и экстремистских элементов. |
The downturn in the Congolese economy since September 2004 is also a matter of serious concern, both from the standpoint of sound economic management of the country and in regard to the forthcoming electoral period. |
Серьезное беспокойство вызывает также спад в экономике Демократической Республики Конго после сентября 2004 года как с точки зрения нормального управления экономикой страны, так и с учетом предстоящего периода выборов. |
Measures that facilitate the circulation of skilled migrants, who may be able to make significant contributions to the home economy during short periods of work there, are being pursued as key elements of co-development. |
В качестве ключевых элементов совместного развития принимаются меры, содействующие циркуляции квалифицированных мигрантов, которые способны внести значительный вклад в экономику своей страны в течение коротких периодов работы в ней. |
The role of the Fund, as the Controller has pointed out, is clearly of great importance for recovery and for building the country's economy. |
Роль Фонда, как отметил Контролер, несомненно, крайне важна для возрождения и восстановления экономики страны. |
The value of women's considerable contribution to the country's economy was not generally recognized, and that fact had a negative impact on their access to productive resources, education, social security and other forms of support. |
Тот весомый вклад, который вносят женщины в экономику страны, как правило, не признается, и это обстоятельство оказывает негативное воздействие на их доступ к средствам производства, образованию, социальному страхованию и другим формам социальной защиты. |
Data on FDI stocks are presented in the statistical statement of the international investment position (IIP) of a country, which shows an economy's stock of external financial assets and liabilities at a given point in time. |
Данные об объемах ПИИ представляются в статистических сводках международной инвестиционной позиции (МИП) данной страны, которая показывает размер внешних финансовых активов и пассивов в данный момент времени. |